احصائيات

الردود
5

المشاهدات
3240
 
غادة قويدر
أديـبة وشـاعرة سـوريـة

اوسمتي


غادة قويدر is on a distinguished road

    غير موجود

المشاركات
733

+التقييم
0.14

تاريخ التسجيل
May 2010

الاقامة
Syria

رقم العضوية
9194
12-04-2011, 10:48 PM
المشاركة 1
12-04-2011, 10:48 PM
المشاركة 1
افتراضي Your Childish Soul by Ghada Qwaider
Your childish soul
:
:
Your smile as the sea wave
And I the one who travels by
The moon sends me his cave
Asks me to travel again
Beyond those green eyes
My age went as a train
By the candor soul
! let me rise ! Let me rise
As a lovely day let sorrow be naive
Songs of the strain
Dreaming with spring's shy
All colorful birds dance and tries
To build new home
Within your childish soul


Ghada Qwaider]


قديم 12-09-2011, 05:14 PM
المشاركة 2
ماجد جابر
مشرف منابر علوم اللغة العربية

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
لديك روح طفولية
:
:
ابتسامتك مثل موجة البحر
وأنا أحد الذي يسافر سابقا
القمر يرسل لي كهفه
يطلب مني السفر مرة أخرى
وراء تلك العيون الخضراء
ذهب عمري وقطار
بواسطة روح الصراحة !
اسمحوا لي أن يرتفع! اسمحوا لي أن أرتفع
وهو يوم جميل من السذاجة، ترك الأسى
أغنيات من سلالة
حالمة خجولة حول النبع
كل الطيور الملونة، ويحاول الرقص
لبناء منزل جديد
داخل روحك الطفولية

أشكرك وبوركت أستاذة غادة قويدر على هذا العمل الفني.

قديم 12-09-2011, 11:17 PM
المشاركة 3
غادة قويدر
أديـبة وشـاعرة سـوريـة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
لديك روح طفولية
:
:
ابتسامتك مثل موجة البحر
وأنا أحد الذي يسافر سابقا
القمر يرسل لي كهفه
يطلب مني السفر مرة أخرى
وراء تلك العيون الخضراء
ذهب عمري وقطار
بواسطة روح الصراحة !
اسمحوا لي أن يرتفع! اسمحوا لي أن أرتفع
وهو يوم جميل من السذاجة، ترك الأسى
أغنيات من سلالة
حالمة خجولة حول النبع
كل الطيور الملونة، ويحاول الرقص
لبناء منزل جديد
داخل روحك الطفولية

أشكرك وبوركت أستاذة غادة قويدر على هذا العمل الفني.

القدير ماجد جابر
مرور يشبه الشمس وهي تحتفي بأولى خيوط الصباح
شكرا لأنك هنا
تحيتي ومودتي

قديم 12-10-2011, 09:02 AM
المشاركة 4
عبدالله باسودان
أديـب وشاعـر

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي عبدالله باسودان
أختي الشاعرة القديرة غادة
لا يخفاك استمتعت بقراءة قصيدتك الإنجليزية أكثر من استمتاعي بالترجمة لأن قصيدتك الأنجليزية هي الأصل - أي الجوهر - . لا أقول أن الترجمة غير رائعة. الترجمة رائعة جداً لكن الإشكال في الترجمة عموماً ما هي إلا بمثابة عرض للأصل.(وليس العرض كالجوهر) المعنى أن الترجمة من لغة إلى لغة خاصة في الشعر تفقد جوهر النص الأصلي للقصيدة :
" the essence of the original text" حتى لو كان المترجم هو صاحب القصيدة. ولا شك إذا عدت إلى إعادة ترجمة قصيدتك من جديد لا بد أن يكون فيها ا ختلاف نوعاً ما عن الترجمة الأولى.
عندما نقرأ أي شعر لشكسبير أو حتى الشعراء المتأخرين :ت.س. اليوت أو سان جون بيرس. نستمتع بها أكثر مما نستمتع بترجمتها مها كان المترجم متمكن من الترجمة.
بارك الله فيك ومنتظرين المزيد من هذه الإبداعات.

قديم 12-10-2011, 10:42 AM
المشاركة 5
غادة قويدر
أديـبة وشـاعرة سـوريـة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
أختي الشاعرة القديرة غادة
لا يخفاك استمتعت بقراءة قصيدتك الإنجليزية أكثر من استمتاعي بالترجمة لأن قصيدتك الأنجليزية هي الأصل - أي الجوهر - . لا أقول أن الترجمة غير رائعة. الترجمة رائعة جداً لكن الإشكال في الترجمة عموماً ما هي إلا بمثابة عرض للأصل.(وليس العرض كالجوهر) المعنى أن الترجمة من لغة إلى لغة خاصة في الشعر تفقد جوهر النص الأصلي للقصيدة :
" the essence of the original text" حتى لو كان المترجم هو صاحب القصيدة. ولا شك إذا عدت إلى إعادة ترجمة قصيدتك من جديد لا بد أن يكون فيها ا ختلاف نوعاً ما عن الترجمة الأولى.
عندما نقرأ أي شعر لشكسبير أو حتى الشعراء المتأخرين :ت.س. اليوت أو سان جون بيرس. نستمتع بها أكثر مما نستمتع بترجمتها مها كان المترجم متمكن من الترجمة.
بارك الله فيك ومنتظرين المزيد من هذه الإبداعات.
الأخ المكرم عبد الله باسودان
أشكرك كثيرا لقراءتك الجميلة وكم هو جميل تفنيدك لماهية الترجمة فأنا أعتبرها فن تذوق الكلمة وخاصة في القصيدة الشعرية لأن فيها سبر لما يجول في خاطر الشاعر نفسه والترجمة تفقد النص كثيرا من جمالياته وهو أجمل لو كان باللغة ذاتها ..
لن أخفيك بانها مجرد محاولات لكتابة القصيدة الشعرية بلغة أخرى غير العربية ..
ورايكم ونقدكم هو الرافد الجميل الذي يدفعني الى الأفضل..
سُعدت جدا بكلماتك ..
تحية لك وصباحك ياسمين دمشقي
أهلا بكم سيدي

قديم 12-10-2011, 01:35 PM
المشاركة 6
عبدالله باسودان
أديـب وشاعـر

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي عبدالله باسودان
أختي الشاعرة القديرة غادة أشكرك على الياسمين الدمشقي وهذا أسعدني كثيراً جداً . ما نسمعه عن سوريا الحبيبة يقطع قلوبنا ولا نقول إلا لاحول ولا وقوة إلا بالله العلي العظيم.
نسأل الله العلي القدير أن يحفظ ويحرس شامنا ويمننا من شر الاشرار وكيد الكائدين ومكر الماكرين إنه على كل شىء قدير.
أختي الفاضلة استمري في قول الشعر على ما أنتِ عليه ولا مجاملة فقصيدتك استمتعتُ بها كثيراً مع الترجمة الرائعة . بإنتظار إبداعاتك ودمتِ في حفظ الله ورعايته.


مواقع النشر (المفضلة)



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع: Your Childish Soul by Ghada Qwaider
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
Who tells me ...by Ghada Qwaider غادة قويدر منبر الآداب العالمية. 3 08-11-2012 01:42 AM
I Mean at Night by Mustaffa Al Qurna Translated by Ghada Qwaider غادة قويدر منبر الآداب العالمية. 1 07-27-2012 11:12 PM
I've seen as asleep see by Abdulla Masud Al Fifi Translated by Ghada. S . Qwaider غادة قويدر منبر الآداب العالمية. 6 11-23-2011 07:39 PM
(Candles by Abas Bani Almaliki Translated by PO . Ghada Qwaider غادة قويدر منبر الآداب العالمية. 2 11-12-2011 08:26 AM
My alienation spaces by Ghada Qwaider غادة قويدر منبر الآداب العالمية. 4 10-13-2011 07:04 AM

الساعة الآن 01:20 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.