![]() |
Your Childish Soul by Ghada Qwaider
Your childish soul : : Your smile as the sea wave And I the one who travels by The moon sends me his cave Asks me to travel again Beyond those green eyes My age went as a train By the candor soul ! let me rise ! Let me rise As a lovely day let sorrow be naive Songs of the strain Dreaming with spring's shy All colorful birds dance and tries To build new home Within your childish soul Ghada Qwaider] |
لديك روح طفولية
: : ابتسامتك مثل موجة البحر وأنا أحد الذي يسافر سابقا القمر يرسل لي كهفه يطلب مني السفر مرة أخرى وراء تلك العيون الخضراء ذهب عمري وقطار بواسطة روح الصراحة ! اسمحوا لي أن يرتفع! اسمحوا لي أن أرتفع وهو يوم جميل من السذاجة، ترك الأسى أغنيات من سلالة حالمة خجولة حول النبع كل الطيور الملونة، ويحاول الرقص لبناء منزل جديد داخل روحك الطفولية أشكرك وبوركت أستاذة غادة قويدر على هذا العمل الفني. |
اقتباس:
القدير ماجد جابر مرور يشبه الشمس وهي تحتفي بأولى خيوط الصباح شكرا لأنك هنا تحيتي ومودتي |
عبدالله باسودان
أختي الشاعرة القديرة غادة
لا يخفاك استمتعت بقراءة قصيدتك الإنجليزية أكثر من استمتاعي بالترجمة لأن قصيدتك الأنجليزية هي الأصل - أي الجوهر - . لا أقول أن الترجمة غير رائعة. الترجمة رائعة جداً لكن الإشكال في الترجمة عموماً ما هي إلا بمثابة عرض للأصل.(وليس العرض كالجوهر) المعنى أن الترجمة من لغة إلى لغة خاصة في الشعر تفقد جوهر النص الأصلي للقصيدة : " the essence of the original text" حتى لو كان المترجم هو صاحب القصيدة. ولا شك إذا عدت إلى إعادة ترجمة قصيدتك من جديد لا بد أن يكون فيها ا ختلاف نوعاً ما عن الترجمة الأولى. عندما نقرأ أي شعر لشكسبير أو حتى الشعراء المتأخرين :ت.س. اليوت أو سان جون بيرس. نستمتع بها أكثر مما نستمتع بترجمتها مها كان المترجم متمكن من الترجمة. بارك الله فيك ومنتظرين المزيد من هذه الإبداعات. |
اقتباس:
أشكرك كثيرا لقراءتك الجميلة وكم هو جميل تفنيدك لماهية الترجمة فأنا أعتبرها فن تذوق الكلمة وخاصة في القصيدة الشعرية لأن فيها سبر لما يجول في خاطر الشاعر نفسه والترجمة تفقد النص كثيرا من جمالياته وهو أجمل لو كان باللغة ذاتها .. لن أخفيك بانها مجرد محاولات لكتابة القصيدة الشعرية بلغة أخرى غير العربية .. ورايكم ونقدكم هو الرافد الجميل الذي يدفعني الى الأفضل.. سُعدت جدا بكلماتك .. تحية لك وصباحك ياسمين دمشقي أهلا بكم سيدي |
عبدالله باسودان
أختي الشاعرة القديرة غادة أشكرك على الياسمين الدمشقي وهذا أسعدني كثيراً جداً . ما نسمعه عن سوريا الحبيبة يقطع قلوبنا ولا نقول إلا لاحول ولا وقوة إلا بالله العلي العظيم.
نسأل الله العلي القدير أن يحفظ ويحرس شامنا ويمننا من شر الاشرار وكيد الكائدين ومكر الماكرين إنه على كل شىء قدير. أختي الفاضلة استمري في قول الشعر على ما أنتِ عليه ولا مجاملة فقصيدتك استمتعتُ بها كثيراً مع الترجمة الرائعة . بإنتظار إبداعاتك ودمتِ في حفظ الله ورعايته. |
الساعة الآن 06:42 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.