احصائيات

الردود
2

المشاهدات
3056
 
غادة قويدر
أديـبة وشـاعرة سـوريـة

اوسمتي


غادة قويدر is on a distinguished road

    غير موجود

المشاركات
733

+التقييم
0.14

تاريخ التسجيل
May 2010

الاقامة
Syria

رقم العضوية
9194
11-10-2011, 09:47 PM
المشاركة 1
11-10-2011, 09:47 PM
المشاركة 1
افتراضي (Candles by Abas Bani Almaliki Translated by PO . Ghada Qwaider
(الشموع ) للشاعر عباس باني المالكي
( 1)
في عيد ميلادنا
نشعل الشموع
نطفئها بهواء الرئة
قبل أن تطفئها الريح
خوفا أن يتسكع المجهول
حولنا
ويحرق بقايا عمرنا
(2)
في أعياد الميلاد
الشموع تحترق بصمت
لإدراكنا
أن العمر مجرد نهارات
شموع
تذوب على طاولة الزمن
(3)
في المقابر
نترك الشموع تحترق
لإحساسنا
أن كل شموع العالم
لا تغيث أحبتنا
تحت الأرض
(4)
وحين نشيخ
نشعل الشموع
تطفئها الريح
لعدم قدرتنا على إطفاءها
(5)
ثلاثة لا يرون الشموع
الظالم...
والأعمى...
والجاهل...
الجاهل.. يصافح موته
في النور .
الظالم... لأنه سادن
الظلمة في النهار
الأعمى... لتعلمه الهجرة
إلى الصباح
دون أن يعد أصابعه

(Candles by Abas Bani Almaliki Translated by PO . Ghada Qwaider
(1)
Rejoicing in her birth
We light candles
Switch of by a lung air
Before being switched off by the wind
Fear of the unknown loitering by
Around us
And burn the remains of our life
(2)
At Christmas
Candles silently burn
To understand
that age is just days
Candles
melt on the table of time
(3)
In graves
we let candles burn
that we recognize sense of
all candles of the world
don't rain our beloved
underground
(4)
And when we grow old
we light candles
switched off by the wind
for our inability to put it out
(5)
Three do not see candles
unjust ...
and the blind ...
and the ignorant ...
Ignorant .. Shakes hands his death
in the light.
unjust ... Because he is sadist
darkness in the daytime
the blind ... To learn immigration by
To morning
Without his fingers counting


قديم 11-11-2011, 01:40 PM
المشاركة 2
ريم بدر الدين
عضو مجلس الإدارة سابقا

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
مساؤك جوري غاليتي غادة قويدر
كانت الترجمة جيدة للنص الشعري لولا أنها احتوت على جمل تحتاج لإعاة صياغتها و هناك مفردات يمكن استبدالها بمرادفات أكثر شعرية
sadist فيما أعتقد ليست المفردة الصحيحة هنا لأنها تعني المريض نفسيا بالسادية و هو اختلال نفسي معروف جيدا بينما ما قصده الشاعر كان السادن و يعني الحارس أو الراعي
هل تسمحين لي بتقديم ترجمتي للقصيدة؟
محبتي دوما

قديم 11-12-2011, 08:26 AM
المشاركة 3
غادة قويدر
أديـبة وشـاعرة سـوريـة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
مساؤك جوري غاليتي غادة قويدر
كانت الترجمة جيدة للنص الشعري لولا أنها احتوت على جمل تحتاج لإعاة صياغتها و هناك مفردات يمكن استبدالها بمرادفات أكثر شعرية
sadist فيما أعتقد ليست المفردة الصحيحة هنا لأنها تعني المريض نفسيا بالسادية و هو اختلال نفسي معروف جيدا بينما ما قصده الشاعر كان السادن و يعني الحارس أو الراعي
هل تسمحين لي بتقديم ترجمتي للقصيدة؟
محبتي دوما
الجميلة ريم بدر الدين
صباحك ياسمين دمشقي سيدتي
كل ذي صلة بالترجمة يعلم بأن ترجمة القصيدة الشعرية تختلف تماما عن ترجمة النص العادي أيا كان نوعه وهنا تختلط ذات المترجم بذات الشاعر للوصول الى المفهوم المطلوب للصورة الشعرية فكيف اذا كان المترجم هو شاعر أيضا ؟
بالنسبة لي لا أترجم لأي شخص لا أعرفه أعتبره تطفلا وهذا ليس من صفاتي ..
وكلمة سادن ربما تكون على النحو الذي ادرجتيه باعطاء المعنى العام للكلمة وربما تكون هي أيضا كما ذهبت اليه ترجمتي وهي الادمان والمرض ، القضية قضية تصور سيدتي ومفهوم !!
أما الترجمة فأراها جيدة وجيدة جدا ولكل تذوقه وذوقه..
تحية لجمال حضورك ورقة ردك سيدتي
وأهلا بك


مواقع النشر (المفضلة)



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع: (Candles by Abas Bani Almaliki Translated by PO . Ghada Qwaider
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
Who tells me ...by Ghada Qwaider غادة قويدر منبر الآداب العالمية. 3 08-11-2012 01:42 AM
I Mean at Night by Mustaffa Al Qurna Translated by Ghada Qwaider غادة قويدر منبر الآداب العالمية. 1 07-27-2012 11:12 PM
The death of a creature by Abdulla Maaud Al Fifi translated by Ghada . s. Qwaider غادة قويدر منبر الآداب العالمية. 8 11-24-2011 10:50 PM
I've seen as asleep see by Abdulla Masud Al Fifi Translated by Ghada. S . Qwaider غادة قويدر منبر الآداب العالمية. 6 11-23-2011 07:39 PM
My alienation spaces by Ghada Qwaider غادة قويدر منبر الآداب العالمية. 4 10-13-2011 07:04 AM

الساعة الآن 12:19 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.