By Byron, Lord George Gordon.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
!!
One shade the more, one ray the less
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
!!
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
The Translation into Arabic
تنضح الجمال مثل الليل
بأجوائه الصافية،وسمائه النيّرة،
وأجمل ما في الظلام العتمة
وأحسن ما في الضوء النور
بهيئتها وملامحهاوبعينيها يلتقيان،
والحزن والحنان يتوحدان
في نور رقيق خفيف
تأباه السماء على النهار المتألق.
ظل واحد أو اكثرأو شعاع واحد على الأقل،
ومن الشعاع أقل قليلاً،
لما شوّها إلا يسيرا من ذلك الحسن الرائع
المتموج في كل من خصلتهاالسوداء،
و المنير برقة ونعومة من علىمحياها،
حيث الأفكار العذبة برصانةووقار
تعبر عن قيمة ونقاء المكان
والذي فيه تسكن وتقيم.
وبسمة ساحرة تطل من على وجنتيها
ناعمةهادئة تسر بجمال
وبملامح آسرة،
وألوان خفيفة متقدة،
تنبي عن أيام قضتها في طيبة ،
ونضج ومسالمة بعقلها،
وقلبها المفعم بالبراءة والحب.
Translated by Gadah.s.Qwaider