![]() |
She Walks in Beauty by Lord Byron
By Byron, Lord George Gordon. She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. !! One shade the more, one ray the less Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. !! And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! The Translation into Arabic تنضح الجمال مثل الليل بأجوائه الصافية،وسمائه النيّرة، وأجمل ما في الظلام العتمة وأحسن ما في الضوء النور بهيئتها وملامحهاوبعينيها يلتقيان، والحزن والحنان يتوحدان في نور رقيق خفيف تأباه السماء على النهار المتألق. ظل واحد أو اكثرأو شعاع واحد على الأقل، ومن الشعاع أقل قليلاً، لما شوّها إلا يسيرا من ذلك الحسن الرائع المتموج في كل من خصلتهاالسوداء، و المنير برقة ونعومة من علىمحياها، حيث الأفكار العذبة برصانةووقار تعبر عن قيمة ونقاء المكان والذي فيه تسكن وتقيم. وبسمة ساحرة تطل من على وجنتيها ناعمةهادئة تسر بجمال وبملامح آسرة، وألوان خفيفة متقدة، تنبي عن أيام قضتها في طيبة ، ونضج ومسالمة بعقلها، وقلبها المفعم بالبراءة والحب. Translated by Gadah.s.Qwaider |
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكر لك أستاذتنا القديرة غادة قويدر حُسن اختيارك لهذا الشعر المعبِّر عمّا يختلج ثنايا الروح ، ووضوح الترجمة. بوركت ، وبورك الفكر النيِّر. |
اقتباس:
أ . ماجد جابر أهلا ومرحبا بكم ، مروركم يسعدني تحية لكم وتقدير كبير |
الساعة الآن 06:29 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.