احصائيات

الردود
1

المشاهدات
3427
 
حسن الحارثي
إعلامي وشاعر سعودي

حسن الحارثي is on a distinguished road

    غير موجود

المشاركات
109

+التقييم
0.02

تاريخ التسجيل
Nov 2010

الاقامة

رقم العضوية
9495
10-29-2012, 04:16 AM
المشاركة 1
10-29-2012, 04:16 AM
المشاركة 1
افتراضي اِقتَرِبْ مِنِي ... مترجمة إلى الإنجليزية والصينية
بسم الله الرحمن الرحيم

أحبتي أعضاء منتدى منابر
أحببت أن تشاركوني فرحتي لقد ترجمت قصيدة
( اِقترب مني ) المنشورة هنا
إلى الانجليزيه على يد المترجم والفيلسوف العالمي
الدكتور/ محمود عباس مسعود
وسفير اتحاد الكتاب والمقفين العرب بالولايات المتحدة الامريكيه
والى الصينيه على يد المستشار الثقافي لاتحاد الكتاب والمثقفين العرب الاديب التونسي / رضا سالم الصامت (ابواسامة)
ومع شكري وعرفاني لهما . اليكم النص بالترجمتين
إقْتَرِبْ مِنِي
للشاعر حسن حويس الحارثي
ترجمة محمود عباس مسعود
--------

Draw Close to Me
By Hassan Al-Harithi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

-------

Draw close to me, beloved

Like gentle rain showers

Draw near to me, beloved

For your closeness makes me forget danger

Don't ever leave me, dear

For I am a lover

Who desires your sweet companionship

O! How often we embraced in the night

Where songs roamed about

And the moon lovingly watched over us

Your beaming face

Ever fills my heart with joy

And chases boredom away

Caress me, beloved

With a gentle touch

That banishes fear evermore

And thrills me to the core

May our night remain charmingly beautiful

With golden dreams

And cherished hopes

Ours is a happy love

And through it

We aspire for sublime things

So, come closer to me, beloved

For your nearness


Makes me oblivious to danger

إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي
مِثِلْ زَخَاتْ اَلْمَطَرْ
إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي
فلعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ
لَا تُفَارِقْنِي فَإِنِي
عَاشِق أًهْوَىَ الْسَمَرْ
كَمْ تَعَانَقْنَا بِلَيْلٍ
سافرت فيه الأَغَانِي
كَـَانَ يَرعانَا القَمَرْ
وَجْهُكِ الوَضَاءُ دَوْمَاً
يُدْخِلْ الأَفْرَاحَ قَلْبِي
طَارِدَاً ظل الَضَجَرْ
فَلْتُقَبِلًنِي حَبِيْبِي
قُبْلَة ً لا خَوْفَ فِيْهَا
سحرها هز الْشَجَرْ
لَيْلُنَا يَبْقًى جَمِيْلاً
فِيْهِ تَحْذُوْنَا الأَمَانِي
كُلْ لَحْظَاتْ الَسَهَرْ
حُبُنَا أَضْحَىْ سَعِيْداً
فِيْهِ نَرْنُو لِلِمَعَالِي
لاَ يُحابينَا ..... الَقـَدَرْ
فَأَقْتَرِبْ مِنْي ....
لعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ

.
ترجمة (اقترب مني) للشاعر حسن الحارثي, الكاتب: محمود عباس مسعود, إتحاد الكتاب والمثقفين العرب
غاية الحياة معرفة الذات
http://www.swaidayoga.com/


الحوار الذي أجراه معي الشاعر الجزائري الأستاذ ياسين عرعار على الرابط التالي
http://www.saddana.com/forum/showthread.php?t=10887]

الشاعر حسن حويس الحارثي
تحية طيبة و بعد يسعدني ترجمة هذه القصيدة الى اللغة الصينية و ارجو ان تنال اعجابك أخوك رضا

إقْتَرِبْ مِنِي
للشاعر حسن حويس الحارثي
ترجمة الى اللغة الصينية : رضا سالم الصامت تونس
***
إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي
مِثِلْ زَخَاتْ اَلْمَطَرْ
إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي
فلعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ
لَا تُفَارِقْنِي فَإِنِي
عَاشِق أًهْوَىَ الْسَمَرْ
كَمْ تَعَانَقْنَا بِلَيْلٍ
سافرت فيه الأَغَانِي
كَـَانَ يَرعانَا القَمَرْ
وَجْهُكِ الوَضَاءُ دَوْمَاً
يُدْخِلْ الأَفْرَاحَ قَلْبِي
طَارِدَاً ظل الَضَجَرْ
فَلْتُقَبِلًنِي حَبِيْبِي
قُبْلَة ً لا خَوْفَ فِيْهَا
سحرها هز الْشَجَرْ
لَيْلُنَا يَبْقًى جَمِيْلاً
فِيْهِ تَحْذُوْنَا الأَمَانِي
كُلْ لَحْظَاتْ الَسَهَرْ
حُبُنَا أَضْحَىْ سَعِيْداً
فِيْهِ نَرْنُو لِلِمَعَالِي
لاَ يُحابينَا ..... الَقـَدَرْ
فَأَقْتَرِبْ مِنْي ....
لعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ

***

親近我
哈桑·哈日铁

翻譯:里大萨利么萨米特突尼斯
-------

靠近,我心愛的

喜歡溫柔的花灑淋浴

親近我,親愛的

為了您的親密讓我忘了危險

不要離開我,親愛的

因為我是一個情人

誰希望你甜蜜的陪伴

阿!我們經常在夜裡擁抱

在哪裡歌曲漫遊

含情脈脈看著我們的月亮

你的燦爛笑容

自從與喜悅填滿了我的心

而追逐無聊

撫摸我,親愛的

帶著溫柔的觸摸

放逐害怕永遠的

我的核心和刺激

那天晚上我們保持迷人的美麗

隨著金色的夢想

和珍惜的希望

我們是美滿的愛情

並通過它

我們追求崇高的東西

所以,來接近我,親愛的

為了您的親近

讓我忘卻危險


النطق الصيني



Qinjin wo
Ha sang · hari tie

Fanyi: Li da sa li me sa mi te tunisi
-------

Kaojin, wo xin ai de

Xihuan wenrou de hua sa linyu

Qinjin wo, qin ai de

Weile nin de qinmi rang wo wangle weixian

Buyao likai wo, qin ai de

Yinwei wo shi yige qingren

Shui xiwang ni tianmi de peiban

O! Women jingchang zai yeli yongbao

Zai nali gequ manyou

Hanqing mo mai kanzhe women de yueliang

Ni de canlan xiaorong

Zicong yu xiyue tian manle wo de xin

Er zhuizhu wuliao

Fumo wo, qin'ai de

Daizhe wenrou de chumo

Fangzhu haipa yongyuan de

Wo de hexin he ciji

Neitian wanshang women baochi miren di meili

Suizhe jinse de mengxiang

He zhenxi de xiwang

Women shi meiman de aiqing

Bing tongguo ta

Women zhuiqiu chonggao de dongxi

Suoyi, lai jiejin wo, qin'ai de

Weile nin de qinjin

Rang wo wangque weixian


مع أجمل تحية أبو أسامـة

و الى اللقاء - دمتم في أمان الله


الكاتب التونسي رضا سالم الصامت أبو أسامة
المستشار الثقافي لدى اتحاد الكتاب و المثقفين العرب
بالاسكندرية جمهورية مصر العربية


*********************************************
أعمالي الأدبية سواء كانت مقالة أو ترجمة أو قصة أو مسرحية أو رواية ، تنطق و تتكلم عربي كالأرض بتتكلم عربي
حوار أدبي أجراه معي الصحفي الكويتي سلمان الدالي
موقع رابطة أدباء الشام

http://www.odabasham.net/show.php?sid=58694


عيْونْىِ سليَمةْ ,, لكِننْى لا أرىْ ولا أبصُِر إلا بِكَ
فلْا تُغادرني لابقَ مبصراً ..
فبُعدكَ وغيِابْكَ هو الظّلامُ والعتَمةُ الحقيّقيةُ بالنسبةِ لْي
........ بقلم / حسن حويس الحارثي

قديم 11-07-2012, 06:05 PM
المشاركة 2
عبده فايز الزبيدي
من آل منابر ثقافية

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
أخي الكريم
أيها الشاعر الطموح!
خبر سعيد و يشرفني أن أعبر عن سعادتي
بهذه الخطوة فبارك الله الهمة و النية
مودتي!


وسائلٍ عَنْ أبي بكرٍ فقلتُ لهُ:
بعدَ النَّبيينَ لا تعدلْ به أحَدا
في جنَّةِ الخُلدِ صِديقٌ مَعَ ابنتهِ
واللهِ قَدْ خَلَدتْ واللهِ قَدْ خَلَدَا


مواقع النشر (المفضلة)



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع: اِقتَرِبْ مِنِي ... مترجمة إلى الإنجليزية والصينية
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
رواية ماكبث مترجمة لـ شكسبير مها عبدالله منبر الآداب العالمية. 21 12-18-2019 12:23 PM
معجزة - قصة مترجمة -نزار ب. الزين نزار ب. الزين منبر القصص والروايات والمسرح . 0 04-24-2012 03:28 AM
قصة مترجمة سها فتال منبر مختارات من الشتات. 2 03-23-2012 01:58 PM

الساعة الآن 04:04 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.