صفحة منابر ثقافية على التويتر صفحة منابر ثقافية على الفيسبوك


العودة   منتديات منابر ثقافية > عُلُومِ اللُّغَةِ العَـرَبِيِّةِ والدراسات النقدية والأدبية > منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية .

أهلا بآل منابر ثقافية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: إسعاف..إسعاف ( قصة قصيرة ) (آخر رد :ريم بدر الدين)       :: مَنْ أَشْبَه أَباه فَمَا ظَلَم (آخر رد :محمد أبو الفضل سحبان)       :: حلم فتاة (آخر رد :رشيد عانين)       :: أعطونا ساعات ذهبية ( مقالات ملفقة 26\2) (آخر رد :ريم بدر الدين)       :: قمر دمشقي وحيد (آخر رد :ريم بدر الدين)       :: أعواد الساتي ، وشظايا الزجاج (آخر رد :عبدالعزيز صلاح الظاهري)       :: كرونا داء ودواء (آخر رد :عبدالعزيز صلاح الظاهري)       :: تل من الشحوم (آخر رد :عبدالعزيز صلاح الظاهري)       :: ســــــوء فهــــــــم ! (آخر رد :سرالختم ميرغنى)       :: عيني لا تنام!! (آخر رد :عبد السلام بركات زريق)      

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 11-26-2019, 01:43 AM   #1

بثينة صالح

من آل منابر ثقافية

 
الصورة الرمزية بثينة صالح

 
تاريخ التسجيل: Aug 2019
الدولة: لى كوكب وهمي
المشاركات: 249
معدل تقييم المستوى: 1
بثينة صالح is on a distinguished road
افتراضي الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية


الترجمة الأدبية
ان الترجمة الأدبية مهمة صعبة لا يمكن لأي مترجم عادي أن يقوم بها، وذلك لأن الترجمة الأدبية تتطلب أن يكون لدى المترجم حس أدبي وقدرة على استيعاب المفردات الأدبية والمفاهيم الدقيقة في اللغة، كما يجب أن يكون قادرا على ترجمة اللغات بمستوى عالِ من الترجمة من أجل أن يلبي طموح متلقي الخدمة في الترجمة الأدبية من لغة إلى أخرىى ..

إن نقل الأفكار والكلمات والصور من خلال الترجمة الأدبية موضوع مهم وحساس، فهو يتطلب أن يكون لدى المترجم دراية كاملة بمعاني المفردات اللغوية والمفردات الأخرى المقابلة لها في اللغة المراد الترجمة لها، ترجمة دقيقة بدون تغيير في الحقائق أو المعلومات، فالترجمة الادبية تتطلب الوقت والجهد لإتمامها بشكل احترافي، وقد تكون الفترة الزمنية اللازمة للترجمة الأدبية طويلة توعا ما لكن هذا منطقي نظرآ لأسلوب الترجمة اليدوية بعيدا عن استخدام الترجمات الآلية كما يفعل البعض،
فالمناهج العلمية وقواعدها الضابطة لكل عمل ابداعي سواء ترجمة او تحضير رسائل علمية او غيرها من الاعمال الفنية تفرض على العاملين بالترجمة التخصص في الاعمال او الفروع العلمية المقصود ترجمة نصوص من لغتها الاصلية الى لغة اخرى باختلاف انواعها.

مفهوم الترجمة الادبية

مفهوم ومعنى الترجمة الادبية هو: ترجمة النصوص والاعمال الادبية والشعرية والمسرحية ونقل ما بها من صور جمالية وتعبيرات بلاغية وإيقاع شعري من لغتها الاصلية الى لغة اخرى .

ترجمة الاعمال الادبية هي اصعب “انواع الترجمة” على الاطلاق ، وتحتاج للحصول على نصوص ادبية مترجمة بدقة من لغتها الاصلية الى اللغة العربية مثلًا- التعامل مع اديب قادر على معرفة كاملة باللغة الام من جهة ، ومن جهة اخرى يكون على معرفة كاملة بمناهج البحث العلمي واخلاقياته المحكمة لأعمال الترجمة الشعرية والادبية.
وان قمت انت كقارئ بالإقدام على ترجمة نوع من انواع الآداب والفنون، وكنت لا تتحلى بالصفات الواجب توافرها في المترجم الادبي فالنتائج لن تكون جيدة، بل ولا ترتقي ترجمتك الى ما يعرف “بالترجمة الادبية”.

عندما نقول ان الترجمات الادبية هي اصعب انواع الترجمة، فنحن نقصد كل ما تعنيه الكلمة من معنى، فان كانت معرفتك بالآداب الإنجليزية او الفرنسية او الالمانية………الخ تمكنك من اظهار ما في النص الاصلي من اساليب بيانية، واساليب خبرية، من استعارات ، وكنايات ،وتشبيهات، وجناس، وتضاد، ومترادفات، ونغم النص ، وغيرها من المظاهر البلاغية في النصوص الادبية المختلفة عندها يمكنك ان تنقل النص من لغته الاصلية الى لغة اخرى

ما هي فائدة الترجمة الفنية، الادبية؟

ما الفائدة من الترجمة المتخصصة في الاعمال الادبية؟ ما الذي تقدمه لنا الترجمة الادبية؟ لما كل تلك الحاجة الى نماذج اعمال ادبية مترجمة؟ الاجابة على تلك التساؤلات تكمن في ما يلي:

* ان الكتاب والادباء واساتذة الجامعات المهتمون باللغة والادب المقارن في حاجة مستمرة الى نصوص ادبية وشعرية من لغاتها الاصلية الى اللغة العربية، الادب المقارن يهتم اهتمام كبير بالترجمات الادبية، ويوفر للمترجمين ما يحتاجونه من عوامل تساعدهم على انتاج ترجمات قوية ومترادفة مع النص الاصلي.
* النقد الادبي المقارن هو نوع من انواع العلوم الادبية ، يهتم بالنصوص الادبية ونقدها نقد ادبي قوي وهذا العلم يحتاج دارسوه الى ادبيات عالمية مترجمة الى العربية ليطبق عليها الاساليب والتحليلات النقدية المقارنة.
*طلبة الآداب، او الكليات الادبية –سواء طلبة جامعين او اكاديميين- من المهم لهم دراسة النصوص والاعمال الشعرية والأدبية باللغات البشرية المختلفة لدراسة التطور الادبي وما يؤثر عليه.
* الادب الانجليزي والادب الفرنسي هما في الحقيقة حقل اثرائي غني جدًا بالإحساس والصور الادبية الجديدة والقوية يرتشف منها الادباء معلومات جديدة لإنتاج اعمال شعرية بجودة عالية ومرغوبة.
* ليست الترجمة الادبية مهمة فقط للدارسين او الباحثين في الآداب والفنون فقط، بل ان الكثير من العامة المهتمين بمطالعة الآداب والفنون تقف اللغة حائل امامهم للاستمتاع بآداب العالم المختلفة، وعندها تظهر اهمية الترجمات الادبية الجميع.

صعوبات الترجمة الادبية ومشكلاتها

منذ زمن بعيد، واعمال الترجمة اهتم بها العلماء والادباء؛ لخدمة دراساتهم الادبية وتجاربهم العلمية، شاركهم حديثًا نفس الاهتمام علماء اللغة والادب المقارن. تم تقنين الترجمة كعمل مهم لخدمة المجتمعات الادبية والعلمية، وبقي مجموعة من الصعوبات تقف امام “المترجمين الادبين” او تتعلق بهم لترجمة الآداب والفنون والعلوم، واهم صعوبات ومشاكل الترجمة الادبية والعلمية ما يلي:

* عدم الالمام الكامل بالآداب والفنون والعلوم المام كامل يمكن من يقوم بالترجمة بالفهم الكامل لما في نصوص الترجمة من مواطن جمال واساليب ومعاني وتشبيهات لا تنقلها الكلمات بل ينقلها المعنى العام للنص.
* تمكن المترجم باللغات المترجم منها والمترجم اليها، وتظهر تلك الصعوبة عندما لا يستطيع المترجم هضم ما في النص من استخدامات ومظاهر لغوية قوية.
* عدم التحلي بالموضوعية وإضفاء وتزويد النصوص الادبية خلال الترجمة بما ليس فيها من إيقاع او مظاهر لغوية وبلاغية متنوعة،
*صعوبات متعلقة بالنص في لغته الاصلية، من اهمها التقصيرات والاخطاء الادبية والبلاغية في النصوص المتعمدة او غير المتعمدة من الشاعر او الاديب صانع النص في البداية.
*لغوية النصوص الادبية الصعبة، واستتار معنى النص العام عن المترجم هو صعوبة وعقبة لا يُستهان بها في اعمال الترجمة الادبية المحترفة.

ترجمة العمل الادبي من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية

العمل الادبي الابداعي في لغته الاصلية كيان متكامل من اللغة وقدرة الشاعر او الاديب على الصياغة ،وعلى المترجم الادبي ان يكون ملمًا بكل الخواص اللغوية والبلاغية في اللغة المترجم منها الي اللغة العربية. من المهم جدًا للمترجم الادبي الاطلاع والمعرفة بعلوم اللسانيات وعلوم اللغة واستخدام كل العوامل المساعدة على ترجمة عمل ادبي من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية، وتحويل الترجمة من نص بسيط الي الارتقاء بالترجمات الى الاعمال الادبية بكل خواص وسمات الآداب في اللغة العربية.

تجارب الترجمة الادبية السابقة للمترجمين كلما زادت كلما تمكن المترجم من ترجمة النصوص الادبية المختلفة بما في ذلك الروايات والقصص والمسرحيات الشعرية والاعمال الادبية الاخرى، كما ترتفع مكانته بين بقية المترجمين الادبيين.
لذلك ينبغي على المترجم أن يحاول حاهدآ دراسة الترجمة وتجاوز كل العقبات السابقة ومحاولة أداء عمله بصورة علمية إبداعية تؤهله لأن يحمل لقب مترجم عن جدارة
منقول بتصرف

من مواضيعي
0 كُنْ رَجُلآ
0 || سَجلْ عِندَك ||
0 كيف انزلقنا هكذا ؟/ بثينة صالح
0 الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية
0 يجيش قلبي حزنآ

بثينة صالح غير موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 11-26-2019, 03:43 PM   #2

ناريمان الشريف

المستشار الثقافي في منابر ثقافية

 
الصورة الرمزية ناريمان الشريف

 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 14,579
معدل تقييم المستوى: 26
ناريمان الشريف will become famous soon enough

اوسمتي

افتراضي رد: الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

ترجمة الاعمال الادبية هي اصعب “انواع الترجمة” على الاطلاق ، وتحتاج للحصول على نصوص ادبية مترجمة بدقة من لغتها الاصلية الى اللغة العربية مثلًا- التعامل مع اديب قادر على معرفة كاملة باللغة الام من جهة ، ومن جهة اخرى يكون على معرفة كاملة بمناهج البحث العلمي واخلاقياته المحكمة لأعمال الترجمة الشعرية والادبية.

سلام عليك عزيزتي بثينة

لا شك إطلاقاً في هذه السطور ..
علاوة على ما جاء في بحثك .. الترجمة الأدبية تحتاج إلى تذوق حسي للمقطوعة المراد ترجمتها .. خاصة الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى ,, لأن في لغتنا العربية مصطلحات تحتاج إلى جملة للتعبير عنها
بارك الله فيك وجزاك الله خيراً عزيزتي بثينة على هذا الطرح الرائد
تحية ... ناريمان

من مواضيعي
0 برقيات رمضانية
0 أشبعوه قولاً ولمّا يرحل بعد ( آنسة كورونا )
0 جراح سعودي يحصل على رقم قياسي في .....
0 ليت أخاً لك لم تلده أمك
0 المناظرة الأدبية وأشهر المناظرات عبر التاريخ

التوقيع :
الحجر المتدحرج ...لا تنمو عليه الطحالب
الحجر المتدحرج ... لا تنمو عليه الطحالب
ناريمان الشريف موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 11-27-2019, 01:20 PM   #3

ياسر حباب

من آل منابر ثقافية

 
الصورة الرمزية ياسر حباب

 
تاريخ التسجيل: May 2019
الدولة: سوريا
المشاركات: 283
معدل تقييم المستوى: 2
ياسر حباب is on a distinguished road

اوسمتي

افتراضي رد: الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

قرأت كتاب هكذا تكلم زرادشت للفيلسوف نيتشه من زمن بعيد ، واعدت قرائته بترجمة جديدة
للمترجم التونسي علي مصباح ، الفرق هائل فالترجمة الجديدة تعطي افكار اكثر دقة و تقرب القاريء من فكر المؤلف وماأراد ايصاله للقاريء،،
موضوع مهم يضع مسؤليات على عاتق المترجم
حالص الشكر


من مواضيعي
0 نبذة عن كتاب عالم الصمت
0 ياسالب القلب مني
0 الأندلس، الحلم الذهبي
0 اللص و النحوي
0 شعورك بعد قراءة رواية أو كتاب ؟

ياسر حباب موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 11-27-2019, 10:23 PM   #4

فارس العمر

من آل منابر ثقافية

 
الصورة الرمزية فارس العمر

 
تاريخ التسجيل: Aug 2019
الدولة: الشرق الأوسط
المشاركات: 480
معدل تقييم المستوى: 1
فارس العمر is on a distinguished road

اوسمتي

افتراضي رد: الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

موضوع بحثي هام جدآ للقيام بالترجمات الشاملة الحديثة لجميع فروع الفن والإبداع ~ أشكر أختي الأستاذة بثينة صالح الناطقة بالإبداع في كافة موضوعاتها الثقافية ~ مساءكِ سيدتي عابر بالخير والجمال


من مواضيعي
0 كَلِمَات عَاطِرَة بأقْدَارنَا
0 بَرْهُوتْ : البِئْر الشَيْطَانية المَلْعُونة
0 أريسْتوفَانيْس وسُقْراط
0 الكورونا في السعودية
0 مَعْزُولٌ في الْبَيْت

فارس العمر موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-01-2019, 09:19 PM   #5

حنين الخالدي

مشرفة منبر القصص والروايات والمسرح

 
الصورة الرمزية حنين الخالدي

 
تاريخ التسجيل: Jul 2014
المشاركات: 520
معدل تقييم المستوى: 7
حنين الخالدي is on a distinguished road

اوسمتي

افتراضي رد: الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

جزاك الله كل خير أستاذتي الراقية بثينة
على هذا الموضوع القييم ,, بارك الله فيكِ وعافاك
سلم لنا طرحكِ المفيد ..وسلم لنا ذوقــــك


من مواضيعي
0 الإعراب التقديري والإعراب المحلي
0 ميدوسا و بروسيوس
0 فن الكولاج الساحر
0 أيهما أفضل في هذه العبارة التعريف أو التنكير؟
0 °● كـــــــالعادة ..°●

حنين الخالدي غير موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-02-2019, 06:38 AM   #6

ماجد جابر

مشرف منابر علوم اللغة العربية

 
الصورة الرمزية ماجد جابر

 
تاريخ التسجيل: Feb 2011
المشاركات: 3,445
معدل تقييم المستوى: 13
ماجد جابر is on a distinguished road

اوسمتي

افتراضي رد: الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

أشكر لك أستاذتنا القديرة بثينة صالح موضوعك المشرق المفيد وبارك الله فيك وفي قلمك الجميل.


من مواضيعي
0 فروقات لغوية بين عبارتي: "طب نفْسا" وطبْ نفَسَا": بقلم د. عبد المجيد جابر اطميزة
0 الوقوف في وجه الكورونا وغالبة الأمراض الخطيرة بتقوية الجهاز المناعي. بقلم د. عبد ال
0 قراءة في كتاب "انطونيو التلحمي رفيق تشي جيفار للدكتور سميح مسعود بقلم د. عبد المجيد ج
0 اقوال في الصداقة الحقيقية
0 الصورة الفنية والانزياح في قصيدة "سورة الماء" للشاعرة آمال القاسم، بقلم د. عبد المجيد

التوقيع :
ماجد جابر موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-03-2019, 06:29 PM   #7

إيمان البلوي

مشرفة منبر النصوص الفلسفية والمقالة الأدبية

 
الصورة الرمزية إيمان البلوي

 
تاريخ التسجيل: Jun 2019
الدولة: أبها
المشاركات: 680
معدل تقييم المستوى: 2
إيمان البلوي is on a distinguished road

اوسمتي

افتراضي رد: الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

السيدة اللطيفة بثينة صالح .. ما أجمل ما تنتقين وتنقلين من مقالات تهبنا فائدة ثقافية جليلة .. شكرآ لك سيدتي .. صحبتكِ دعواتي إلى السماء صادحة بإسمك
ولك مني أجمل تحية


من مواضيعي
0 •*عَوْدة المَوت الأسْوَد*•
0 ¸.•*´ أرْوَع مَا قِيلَ في الفَلسَفة : .... `*•.¸
0 ¸.•*´أجمل قصة في تاريخ الفلسفة*•.¸
0 ¸.•*´ الوعي واللاوعي في المفاهيم الفلسفية `*•.¸
0 ¸.•*´المنتدى المهجور`*•.¸

إيمان البلوي غير موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-09-2019, 11:44 AM   #8

بتول الدخيل

من آل منابر ثقافية

 
الصورة الرمزية بتول الدخيل

 
تاريخ التسجيل: Nov 2017
الدولة: عسير-السعودية
المشاركات: 673
معدل تقييم المستوى: 3
بتول الدخيل is on a distinguished road

اوسمتي

افتراضي رد: الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

موضوع رائع وجميل استاذتي بثينة

باقة ود


من مواضيعي
0 لا انساك

التوقيع :
تدري وش صاب الخفوق!!..فيه بعض آثار شوق..وبه جروح وبه حروق..وبه سوالف لو تروق!!.وبه نزيف بالحنايا ..من فراقك .. يا هوى قلبي الصدوق

بتول الدخيل غير موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-11-2019, 12:18 AM   #9

تركي خلف

مشرف منبر ذاكرة تاريخ الأمكنة وأعلام الرجال

 
الصورة الرمزية تركي خلف

 
تاريخ التسجيل: Jun 2019
الدولة: الخرج
المشاركات: 1,428
معدل تقييم المستوى: 3
تركي خلف will become famous soon enough

اوسمتي

افتراضي رد: الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

تغيبتُ مدة ويبدو أنه فاتي الكثير من روعات المنابريين .. موضوعك سيدتي بثينة صالح قيم وهام على صعيد الترجمة التي داهمتها الكثير من العراقيل في السنوات الماضية ... مشكورة ربي يعطيك العافية

من مواضيعي
0 أعبُرُ الأطْلَسيّ سَيْراً - بيلي كولنز
0 يَا لِرَوْعة أعْيَاد زَمَان!
0 دَعْ أذَاهُم
0 قِصَتْي مَع كُورُونا
0 الغُولْ : مَا بَيْن الأُسْطُورَة وَالوَاقعْ

التوقيع :
الابتسامة هي قوس قزح الدموع

تركي خلف موجود حالياً   رد مع اقتباس
قديم 12-17-2019, 06:29 PM   #10

هيثم المري

مشرف منبر الحوارات الثقافية العامة

 
الصورة الرمزية هيثم المري

 
تاريخ التسجيل: Jul 2019
الدولة: في مكان ما على الأرض
المشاركات: 1,702
معدل تقييم المستوى: 3
هيثم المري is on a distinguished road

اوسمتي

افتراضي رد: الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية

موضوع قيم سيدتي الأديبة بثينة صالح
جميل أن يضطلع الإنسان المعاصر
ببعض المعلومات القيمة عن الترجمة
شكرآ للنقل الرائع .. تحيتي لك


من مواضيعي
0 || الَلهُ أَكْبَر * الَلهُ أَكْبَر * الَلهُ أَكْبَر ||
0 || كُتُـب أقَـل مِــنْ 100 صَفْحَـة ||
0 || عِنـــــاقُ المَــــْوت ||
0 ||الحَاضِر : مَا فَائِدة المَاضي ..!||
0 عِنْدمَا يَكُون النِقَاشَ عَقيمًا :

هيثم المري موجود حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
حوار حول الترجمة عبدالسلام مصباح منبر الحوارات الثقافية العامة 3 02-16-2020 11:19 PM
حوار حول الترجمة عبدالسلام مصباح منبر الحوارات الثقافية العامة 9 02-07-2020 12:40 AM
ما هي الحداثة الادبية؟ د. زياد الحكيم د. زياد الحكيم منبر الآداب العالمية. 3 06-03-2013 10:05 PM
النهضة الادبية الامريكية - د. زياد الحكيم د. زياد الحكيم منبر الآداب العالمية. 4 05-12-2013 04:43 AM
حِكم فرنسية / مع الترجمة ابتسام محمد الحسن منبر الآداب العالمية. 55 12-26-2010 02:53 PM

 

الساعة الآن 11:25 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.

  الآراء المنشورة في شبكة منابر ثقافية لاتمثل بالضرورة وجهة نظر إدارة الموقع بل هي نتاج أفكار أصحابها