If we must die, let it not be like hogs
إذا لم يكن من الموتِ بُدٌ 
فلا نموتنّ مٍيْتة الخنازير
 
Hunted and penned in an inglorious spot,
نُصادُ و نُلقى في الحظائر بلا كرامة
 
While round us bark the mad and hungry dogs,
ومن حولنا كلابُ مسعٌورةُ تنبح
 
Making their mock at our accursèd lot.
ساخرة من مصيرنا اللعين ؛ المُهين
 
If we must die, O let us nobly die,
إذا لم يكن من الموتِ بُدٌ 
فلنمت أعزاء شُرفاء
 
So that our precious blood may not be shed
ولا تُراقن دماؤنا الغالية بلا ثمن
 
In vain; then even the monsters we defy
حينئذٍ ؛ حتى الوحوش الضارية التي نقف في وجوهها
 
Shall be constrained to honor us though dead!
ستُضطر إلى تكريمنا ونحن أموات
 
O kinsmen! we must meet the common foe!
أيها الرفاق ؛ يا أشقاء
علينا مواجهة العدو المشترك
 
Though far outnumbered let us show us brave,
وإن كنا أقل منه عددا وعُدة ؛ فلنتفوق عليه بالشجاعة
 
And for their thousand blows deal one death-blow!
وفي مقابل آلاف الطِعان التي يوجهونها إلينا
علينا أن نسدد إليه طعنة واحدة ؛ قاتلة
 
What though before us lies the open grave?
ما علينا إذا كان القبرٌ في انتظارنا غداً ؟
 
Like men we'll face the murderous, cowardly pack,
سنواجه زُمرة القتلة الجُبناء ؛ رجالاً
 
Pressed to the wall, dying, but fighting back!
ظهورنا إلى الجُدران؛
لكننا نردُ الطعنة بالطعنة
 
❤*☆¸.❤*☆¸.❤*☆¸.❤*☆¸.❤*☆¸.
 
 
Claude McKay
كلود مكاي
(ولد في العقد الأخير من القرن التاسع عشر ؛ وهو من شعراء الزنوج الذين سخروا شعرهم للتمرد على أبناء جنسه المسخرين لخدمة البيض)