![]() |
|
كلمات عربية لا يمكن ترجمتها
5 كلمات عربية لا يمكن أن تجد لها ترجمة في أي لغة أخرى! اللغة العربية لغة تعبيرية رائعة , وهناك العديد من المصطلحات المستخدمة في جميع أنحاء العالم العربي لها معاني أخرى خارج سياقها أو إذا ترجمتها للغة أخرى. لكن غالبا المصطلحات العامية هي أصعب جزء من اللغة ولا يمكن للأجنبي أن يفهمها لأنها متجذرة بعمق في ثقافة العرب . فالناس التقليدية في الصحراء لهم مصطلحات معينة لوصف أنواع معينة من رياح الصحراء وهذا شيء فريد جدا في اللغة . تماما مثل الأسكيمو في ولاية آلاسكا لديهم العديد من الكلمات الخاصة بهم لوصف أنواع الثلوج والجليد المختلفة. وهذه بعض المصطلحات العربية التي لا يمكن ترجمتها لأي لغة أخرى بحسب ماذكرتها موقع "Baraka": 1."نعيما"Na’eeman تستخدم بعد ما يحصل الشخص على حلاقة نظيفة أو دش , كأنهم يباركون الشخص ويقولون له " مبروك على النظافة" , ولا بد أن هناك طريقة لقول ذلك بالإنجليزي , وبالعموم يتم ذلك بصفع الجزء الخلفي من رقبته قائلا هذا المصطلح "نعيما" ويرد صاحب الشأن " الله ينعم عليك".2. "على راسي"Ala Rasi الترجمة الحرفية لهذه الكلمة " فوق رأسي" وهو قول مأثور يستخدم حين يسألك شخص عن شيء أو يطلب منك شيء , مثلا أن يقول لك صديق أحتاجك أن توصلني اليوم إلى مكان ما فتكون الإجابة على راسي كأنه يقول " أفعل أي شيء لك".3 "كل سنة وإنت سالم"Kol Sana Wa Enta Salem/Enti Salmeh عبارة تقال في عيد ميلاد أو الأعياد الدينية مثل عيد الفصح , رمضان والعيد والترجمة حرفيا " فلتكن في كل عام بأمان" , طبعا لا يوجد في اللغة الإنجليزي شيء مشابع ولكن في العربية هناك أكثر من عبارة مثل " عيد ميلاد سعيد" و "رمضان كريم".4."تقبرني" To’oborni يستخدم هذا المصطلح في لبنان أكثر شيء وحرفيا معناه " يمكنك أن تدفني" , ولكنها تعني أنا أحبك كثيرا وأود أن أموت من أجلك وتدفني بنفسك قبل أن أخسرك . ولا يمكن أن يوجد مثل هذه الكلمة في اللغة الانجليزية .5."وفرت" Wafaret/Wafarti مصطلح قديم لم يعد يستخدم هذه الأيام , ويقال مثلا حين تطلب منك جدتك أن تتناول الطعام وترفض فتقول لك "وفرت", بمعنى " حسنا , أنت لا تريد ذلك.. هذا أفضل لي ووفرت العناء لى كل حال ". |
رد: كلمات عربية لا يمكن ترجمتها
إذا عدنا للهجات العربية https://www.youtube.com/watch?v=KeJAhwzfzEUسنجد الآلاف من الكلمات العربية لا تفسير لها في أي قاموس غير عربي سأعطيك بعضاً من مصطلحاتنا الفلسطينية التي قلما أحد من العرب يعرف لها تفسيراً وإليك : محقّه مطنطر متلّل مصوْصوْ سبهلله وللمزيد ... تابع هذا الفيديو : |
رد: كلمات عربية لا يمكن ترجمتها
الأخ الرائع والأستاذ الراقي هيثم المري
رغم غرابه الموضوع ولكن فائدة المعلومة كانت أجمل شكرآ لهذه المشاركة الثقافية الخفيفة تقبل مني العرفان والاحترام خالد الزهراني |
رد: كلمات عربية لا يمكن ترجمتها
كما يقال : لكل قاعدة شواذ
فرغم جمال وروعة وعظمة لغتنا العربية المتفردة لكن من حيث التفسير أو إندماج المعاني مع لغات أخرى فلابد وأن تقع عوائق تحول دون تحقيق ذلك موضوع رائع أستاذ هيثم .. مع فائق التقدير |
رد: كلمات عربية لا يمكن ترجمتها
اقتباس:
تحيتي لكِ واحترامي |
رد: كلمات عربية لا يمكن ترجمتها
اقتباس:
لا حرمنا من هذا الحرف والإطلالة .. تحيتي وإكباري |
رد: كلمات عربية لا يمكن ترجمتها
اقتباس:
والعوائق اللغوية تقريبآ منتشرة بين معظم اللغات شكرآ لهذا المرور الخيالي سيدتي تحياتي لكِ |
رد: كلمات عربية لا يمكن ترجمتها
بالنسبة لي أجده موضوع مهم جدا .. ونحتاج لخبير في اللغه من المنتدى يخبرنا هل هي ممكن اعرابها او لا .. ...مع ثقتي الكبيرة بكل الموجودين .. شكرا استاذ هيثم .. ...يعطيك العافيه
|
رد: كلمات عربية لا يمكن ترجمتها
اقتباس:
نرحب بكل سرور بأي من خبراء المنتدى من نحاة وغيرهم لدرسوا إقتراحك شكرا أخت خولة .. تحيتي لكِ |
رد: كلمات عربية لا يمكن ترجمتها
شيء محير .. لماذا لم نسمع عن غرابة هالأشياء من قبل ؟
علما إن هذه الموضوعات موجودة في تاريخنا من سنين طويلة ! ولكن قدر الله وما شاء فعل .. شكرا على موضوعك الرائع أخ هيثم لك مني أطيب المنى |
الساعة الآن 01:14 PM |
|
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.