(Candles by Abas Bani Almaliki Translated by PO . Ghada Qwaider
(الشموع ) للشاعر عباس باني المالكي ( 1) في عيد ميلادنا نشعل الشموع نطفئها بهواء الرئة قبل أن تطفئها الريح خوفا أن يتسكع المجهول حولنا ويحرق بقايا عمرنا (2) في أعياد الميلاد الشموع تحترق بصمت لإدراكنا أن العمر مجرد نهارات شموع تذوب على طاولة الزمن (3) في المقابر نترك الشموع تحترق لإحساسنا أن كل شموع العالم لا تغيث أحبتنا تحت الأرض (4) وحين نشيخ نشعل الشموع تطفئها الريح لعدم قدرتنا على إطفاءها (5) ثلاثة لا يرون الشموع الظالم... والأعمى... والجاهل... الجاهل.. يصافح موته في النور . الظالم... لأنه سادن الظلمة في النهار الأعمى... لتعلمه الهجرة إلى الصباح دون أن يعد أصابعه (Candles by Abas Bani Almaliki Translated by PO . Ghada Qwaider (1) Rejoicing in her birth We light candles Switch of by a lung air Before being switched off by the wind Fear of the unknown loitering by Around us And burn the remains of our life (2) At Christmas Candles silently burn To understand that age is just days Candles melt on the table of time (3) In graves we let candles burn that we recognize sense of all candles of the world don't rain our beloved underground (4) And when we grow old we light candles switched off by the wind for our inability to put it out (5) Three do not see candles unjust ... and the blind ... and the ignorant ... Ignorant .. Shakes hands his death in the light. unjust ... Because he is sadist darkness in the daytime the blind ... To learn immigration by To morning Without his fingers counting |
مساؤك جوري غاليتي غادة قويدر
كانت الترجمة جيدة للنص الشعري لولا أنها احتوت على جمل تحتاج لإعاة صياغتها و هناك مفردات يمكن استبدالها بمرادفات أكثر شعرية sadist فيما أعتقد ليست المفردة الصحيحة هنا لأنها تعني المريض نفسيا بالسادية و هو اختلال نفسي معروف جيدا بينما ما قصده الشاعر كان السادن و يعني الحارس أو الراعي هل تسمحين لي بتقديم ترجمتي للقصيدة؟ محبتي دوما |
اقتباس:
صباحك ياسمين دمشقي سيدتي كل ذي صلة بالترجمة يعلم بأن ترجمة القصيدة الشعرية تختلف تماما عن ترجمة النص العادي أيا كان نوعه وهنا تختلط ذات المترجم بذات الشاعر للوصول الى المفهوم المطلوب للصورة الشعرية فكيف اذا كان المترجم هو شاعر أيضا ؟ بالنسبة لي لا أترجم لأي شخص لا أعرفه أعتبره تطفلا وهذا ليس من صفاتي .. وكلمة سادن ربما تكون على النحو الذي ادرجتيه باعطاء المعنى العام للكلمة وربما تكون هي أيضا كما ذهبت اليه ترجمتي وهي الادمان والمرض ، القضية قضية تصور سيدتي ومفهوم !! أما الترجمة فأراها جيدة وجيدة جدا ولكل تذوقه وذوقه.. تحية لجمال حضورك ورقة ردك سيدتي وأهلا بك |
الساعة الآن 02:11 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.