منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الآداب العالمية. (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=38)
-   -   بيللي كولينز – الصمت (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=4481)

عادل صالح الزبيدي 04-26-2011 10:20 PM

بيللي كولينز – الصمت
 

بيللي كولينز – الصمت



ترجمة: عـادل صالـح الزبيـدي



شاعر أميركي من مواليد مدينة نيويورك عام 1941 . يتميز شعره بكسر جميع الأشكال والأوزان التقليدية فهو يكتب شعراً متحرراً من جميع القيود ويذهب أحياناً أبعد من ذلك من خلال اختراع أشكال شعرية تحاكي الأشكال التقليدية محاكاة ساخرة. له آراء حول الغموض في الشعر وتعقيد الشكل الشعري وفي تأويل القصائد يعبر فيها عن انحيازه إلى البساطة ووضوح التعبير والشعر الذي يسهل فهمه معترضاً على الشعر الذي يكتبه الشعراء لغيرهم من الشعراء وليس لجمهور عريض من القراء، وهو رأي يشاركه فيه شعراء آخرون مثل تيد كوسر الذي خلف كولينز على منصب شاعر الولايات المتحدة الذي شغله الأخير بين عامي 2001-2002 .

خلال فترة إشغاله هذا المنصب حرر كولينز مختارات شعرية بعنوان ((شعر 180)) تتألف من 180 قصيدة على عدد أيام السنة الدراسية. وهي مجموعة يسعى كولينز من خلالها إلى إيصال الشعر إلى أكبر عدد من طلاب المدارس وإشاعته بين المراهقين.


نال كولينز جوائز عديدة على مجموعاته الشعرية وفيما يأتي بعض عناوينها:
- ((قصائد فيديو)) 1980
-((التفاحة التي أدهشت باريس)) 1988
-((فن براوننغ)) 1995
-((الإبحار وحيدا حول الغرفة)) 2001
-((تسعة خيول)) 2002
-((المتاعب التي يثيرها الشعر وقصائد أخرى))2005.





الصمــت




الآن حان الوقت لتقول ما عليك قوله
الغرفة هادئة
المروحة التي تئن قطع عنا التيار الكهربائي
والفتاة التي كانت تضرب
بقلمها على حاسوبها فصلت عن الخدمة
لذا قل لنا ما يدور بذهنك
نود أن نسمع صوت أوراق نبتتك
فتح صندوق عدتك
أغانيك عن الوحدة
أغانيك عن الألم


القطارات لا تتحرك فوق سككها
السفن تستريح في الميناء
الكلاب ترفع رؤوسها
والآلهة تنعم النظر من مناطيدها
المدينة يلفها السكون


وكل واحد هنا لديه نسخة
لذا فأخبرنا عن والديك—
والدك خلف عجلة القيادة
والدتك عند مغطس الصحون
دعنا نسمع عن كل الغيوم التي شاهدتها
عن كل الأشجار


اقرأ القصيدة التي جلبتها معك الليلة
لقد كف المحيط عن الهيجان
وحتى بيتهوفن
جالس في سرير موته
جهاز سمعه البارد أدخل في إحدى أذنيه.



ترجمة: د. عـادل صالـح الزبيـدي

رقية صالح 04-26-2011 10:50 PM

سلام الله على من يغزل بصمت


ترجمة منطوقة تذيل الآداب


د.عادل صالح الزبيدي


صمت يجعل القلم عاجز عن التعبير
عما يخالج النفس من سعادة
لدوام حضورك البهي
وصمتك شاهد على ذلك
شكراً لتعريفك لهذا الشاعر الذي كسر
جميع الأشكال والأوزان التقليدية
تحية موشاه بالتثبيت
وتقدير معطر بالود والورد
دمت بحفظ الله ورعايته

سالم رزقي 04-26-2011 11:43 PM

مساء النور الفاضل الكريم /عادل صلاح الزبيدي
اختيار جميل وموفق
تمنيت لو نشرت النص الأصلي بجانب
النص الذي قمت مشكورا بترجمته
لأننا سنستفيد أكثر
المروحة التي تئن قطع عنها التيار الكهربائي
أعتقد أن حرف الهاء سقط هنا سهوا
تحيتي وتقديري

هالة نور الدين 05-01-2011 08:19 PM

الأستاذ القدير

د. عادل صالح الزبيدي

سلمت على النَّبذة العَطرة لـ بيللي كولينز
والقصيدة المُميزة التي نقشت مَعالم السُّكون بـ سَلاسة وانسيابية
تُشير بـ جلاء إلى مَاهية الشاعر في تقصيه لـ التَّعابير بـ يُسرٍ وعُمق في ذات الوَقت
وهي علامة مميزة لـ سيرة الحرف في تلكَ الفترة

مديدُ الثناء على المجهود الرائع
وما تمنحنا إياه من ثراء دوماً

تقديري

عادل صالح الزبيدي 05-04-2011 01:36 AM

المبدعة الراقية بذائقتها رقية صالح
تحية امتنان لحظورك الدائم والمنير

عادل صالح الزبيدي 05-04-2011 01:54 AM

المبدعة الراقية بذائقتها رقية صالح
تحية امتنان لحظورك الدائم والمنير

عادل صالح الزبيدي 05-05-2011 12:45 AM

الأستاذة المبدعة هالة نور الدين
شكرا على متابعتك الدائمة
مرورك مبهج دوما

عادل صالح الزبيدي 05-05-2011 12:47 AM

الأستاذ الفاضل سالم رزوقي
يسرني ان النص أعجبك
وأشكر لك تصويبك للخطأ الوارد فيه.
كما يسرني أن أضع النص الأصلي بين يديك
نزولا عند رغبتك مع الود والتقدير

Silence by Billy Collins
Now it is time to say what you have to say.
The room is quiet.
The whirring fan has been unplugged,
and the girl who was tapping
a pencil on her desktop has been removed.

So tell us what is on your mind.
We want to hear the sound of your foliage,
the unraveling of your tool kit,
your songs of loneliness,
your songs of hurt.

The trains are motionless on the tracks,
the ships are at restn the harbor.
The dogs are cocking their heads
and the gods are peering down from their balloons.
The town is hushed,

and everyone here has a copy.
So tell us about your parents—
your father behind the steering wheel,
your cruel mother at the sink.
Let's hear about all the clouds you saw, all the trees.

Read the poem you brought with you tonight.
The ocean has stopped sloshing around,
and even Beethoven
is sitting up in his deathbed,
his cold hearing horn inserted in one ear.

عبد الرحيم عيا 05-06-2011 11:03 AM

الأستاذ عادل صالح الزبيدي

اتحفتنا بهده المقطوعة الناطقة من خلال الصمت

اختيار رائع

*له آراء حول الغموض في الشعر وتعقيد الشكل الشعري وفي تأويل القصائد يعبر فيها عن انحيازه إلى البساطة ووضوح التعبير

والشعر الذي يسهل فهمه معترضاً على الشعر الذي يكتبه الشعراء لغيرهم من الشعراء وليس لجمهور عريض من القراء، *

فعلا وضعت الإصبع على جرح ينخر جسد الشعر العربي الآن، ولابد من طرحه على طاولة النقاش.

خالص التقدير لك

ريم بدر الدين 05-07-2011 08:08 PM

مساء الورد
اسمح لي الانضمام لقائمة المعجبين بهذا الجهد الجميل في انتقاء النص المتميز و ترجمته
نسخة منه إلى مجلة منابر ثقافية مع التقدير
أرجو منك يا دكتور تزويدنا بصورة شخصية ليتم إدراجها في المجلة ضمن مقالاتك
تحيتي لك


الساعة الآن 11:39 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team