منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الآداب العالمية. (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=38)
-   -   تضامن لــ جورج سيفيرس (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=5848)

أحمد عبدالله العجمي 08-18-2011 10:54 PM

تضامن لــ جورج سيفيرس
 
اليوم أقدم إليكم ترجمة لأحدى قصائد الشاعر اليوناني جورج سيفيرس
قمت بترجمتها من الإنجليزية إلى العربية.

http://im9.gulfup.com/2011-08-18/1313695981441.jpg
جورج سيفيرس (1900-1971)

مصدر القصيدة:

George Seferis, Complete Poems, Edited by Edmund Keeley and Philip Sherrard, Anvil Press Poetry, 1995

تضــامن

إنها هناك، لا أقدر أن أتغيّر
بعينين كبيرتين وراء الموجة
على خاصرة الموجة حيث تعصف الرياح
تتبع أجنحة الطيور
إنها هناك بعينين كبيرتين
هل سبق لأحد وأن غيّر نفسه؟

عن أي شيء تبحثون؟ رسائلكم
تصل السفينة محرّفة
حبكم يصير كراهية
وسلامكم يصير فوضى
وليس بمقدوري أن ألتفت
كي أرى وجوهكم على الشاطئ.

العينان الكبيرتان هناك
حينما أرابط على مساري
وحينما تهوي النجوم فوق الأفق
إنهما هناك معقودتان إلى الفضاء
كقدر هو لي أكثر منه مُلكي.

كلماتكم، عادة سماع،
همهمة في الصواري سرعان ما تتلاشى
هل لازلتُ أؤمن بوجودكم
أيها الرفاق الهالكون، ظلال تافهة؟

لقد فقد هذا الوجود بريقه
كعشب بحر السنة الماضية فوق الشاطئ
يابس، رماديّ، في رحمة الرياح.

عينا بحر ضخمتان
خاطفتان وساكنتان كالرياح
وأشرعتي طالما تتحمل البقاء، وإلهي.
ملاحظة :
ترجمة أحمد عبدالله العجمي

ريم بدر الدين 08-19-2011 06:03 PM

مساء الورد
انتقاء متميز و ترجمة متمكنة
أ. أحمد عبد الله العجمي
شكرا لجهودك الجميلة
نسخة من القصيدة إلى مجلة منابر ثقافية مع التحية و التقدير

ريم بدر الدين 08-19-2011 06:10 PM

http://www.mnaabr.com/articles.php?action=show&id=289

ماجد جابر 08-20-2011 12:32 AM

تحيّاتي
أشكر لك أستاذنا أحمد عبد الله العجمي هذا الجهد المبارك .
بوركت ، وبورك المداد.

أحمد عبدالله العجمي 08-21-2011 07:36 PM

أ. ريم
أ. ماجد

خالص الشكر والتقدير لكما ..

محمد عبدالرازق عمران 08-21-2011 08:01 PM

* جميل ما قرأت هنا .. شكرا لك .. مودتي .

ماجد جابر 08-25-2011 02:29 PM

جورج سيفيرس: لقد حانَ وقتُ ذهابي
 
لقد حانَ وقتُ ذهابي. أعرفُ صنوبرةً تتدلّى على البحرِ. تمنحُ الجسدَ المُضْنَى، عندَ انتصافِ النّهارِ، ظِلاًّ على قَدْرِ حياتِهِ؛ وعند المغيبِ تعبرُ الرّيحُ إبرَها عازفةً أغنيةً غريبةً، كأرواحٍ مَحَتِ الموتَ ساعةَ انبعاثها من جديدٍ جسداً وشِفاه. مرّةً، قضيتُ الليلَ مُستيقظاً تحتَ تلكَ الشّجرةِ. وعند انبلاجِ الصُبْحِ طَريّاً كنتُ، كما لَوْ مِنَ المَحْجَرِ للتَّوِّ اقتلعوني.
آهِ، لو تكونُ لنا، على الأقلّ، حياةٌ كهذهِ — غير أنّ ذلكَ لا يعني أيَّ شيءٍ تماماً.

الترجمة من الإنجليزيّة: تحسين الخطيب.

رقية صالح 08-31-2011 07:56 PM



سلام الله على الأديب الفاضل
أ. أحمد عبد الله العجمي



عيد فطر سعيد
بورك حضورك الراقي الذي كان سحاب كالضوء
يبهجني أيها اللبق متابعتك
وأتمنى أن تبقى هنا بالجوار
لك من روحي فائق الود والتقدير
تحية دمت بألف خير




الساعة الآن 12:30 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team