منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الآداب العالمية. (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=38)
-   -   (Candles by Abas Bani Almaliki Translated by PO . Ghada Qwaider (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=6994)

غادة قويدر 11-10-2011 09:47 PM

(Candles by Abas Bani Almaliki Translated by PO . Ghada Qwaider
 
(الشموع ) للشاعر عباس باني المالكي
( 1)
في عيد ميلادنا
نشعل الشموع
نطفئها بهواء الرئة
قبل أن تطفئها الريح
خوفا أن يتسكع المجهول
حولنا
ويحرق بقايا عمرنا
(2)
في أعياد الميلاد
الشموع تحترق بصمت
لإدراكنا
أن العمر مجرد نهارات
شموع
تذوب على طاولة الزمن
(3)
في المقابر
نترك الشموع تحترق
لإحساسنا
أن كل شموع العالم
لا تغيث أحبتنا
تحت الأرض
(4)
وحين نشيخ
نشعل الشموع
تطفئها الريح
لعدم قدرتنا على إطفاءها
(5)
ثلاثة لا يرون الشموع
الظالم...
والأعمى...
والجاهل...
الجاهل.. يصافح موته
في النور .
الظالم... لأنه سادن
الظلمة في النهار
الأعمى... لتعلمه الهجرة
إلى الصباح
دون أن يعد أصابعه

(Candles by Abas Bani Almaliki Translated by PO . Ghada Qwaider
(1)
Rejoicing in her birth
We light candles
Switch of by a lung air
Before being switched off by the wind
Fear of the unknown loitering by
Around us
And burn the remains of our life
(2)
At Christmas
Candles silently burn
To understand
that age is just days
Candles
melt on the table of time
(3)
In graves
we let candles burn
that we recognize sense of
all candles of the world
don't rain our beloved
underground
(4)
And when we grow old
we light candles
switched off by the wind
for our inability to put it out
(5)
Three do not see candles
unjust ...
and the blind ...
and the ignorant ...
Ignorant .. Shakes hands his death
in the light.
unjust ... Because he is sadist
darkness in the daytime
the blind ... To learn immigration by
To morning
Without his fingers counting

ريم بدر الدين 11-11-2011 01:40 PM

مساؤك جوري غاليتي غادة قويدر
كانت الترجمة جيدة للنص الشعري لولا أنها احتوت على جمل تحتاج لإعاة صياغتها و هناك مفردات يمكن استبدالها بمرادفات أكثر شعرية
sadist فيما أعتقد ليست المفردة الصحيحة هنا لأنها تعني المريض نفسيا بالسادية و هو اختلال نفسي معروف جيدا بينما ما قصده الشاعر كان السادن و يعني الحارس أو الراعي
هل تسمحين لي بتقديم ترجمتي للقصيدة؟
محبتي دوما

غادة قويدر 11-12-2011 08:26 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ريم بدر الدين (المشاركة 93207)
مساؤك جوري غاليتي غادة قويدر
كانت الترجمة جيدة للنص الشعري لولا أنها احتوت على جمل تحتاج لإعاة صياغتها و هناك مفردات يمكن استبدالها بمرادفات أكثر شعرية
sadist فيما أعتقد ليست المفردة الصحيحة هنا لأنها تعني المريض نفسيا بالسادية و هو اختلال نفسي معروف جيدا بينما ما قصده الشاعر كان السادن و يعني الحارس أو الراعي
هل تسمحين لي بتقديم ترجمتي للقصيدة؟
محبتي دوما

الجميلة ريم بدر الدين
صباحك ياسمين دمشقي سيدتي
كل ذي صلة بالترجمة يعلم بأن ترجمة القصيدة الشعرية تختلف تماما عن ترجمة النص العادي أيا كان نوعه وهنا تختلط ذات المترجم بذات الشاعر للوصول الى المفهوم المطلوب للصورة الشعرية فكيف اذا كان المترجم هو شاعر أيضا ؟
بالنسبة لي لا أترجم لأي شخص لا أعرفه أعتبره تطفلا وهذا ليس من صفاتي ..
وكلمة سادن ربما تكون على النحو الذي ادرجتيه باعطاء المعنى العام للكلمة وربما تكون هي أيضا كما ذهبت اليه ترجمتي وهي الادمان والمرض ، القضية قضية تصور سيدتي ومفهوم !!
أما الترجمة فأراها جيدة وجيدة جدا ولكل تذوقه وذوقه..
تحية لجمال حضورك ورقة ردك سيدتي
وأهلا بك


الساعة الآن 02:38 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team