![]() |
الفدية la rancon حتى يدفع الإنسان فديته عليه أن يستصلح حقلين ويحرث ويزرع بالحديد والفكر تربتهما العميقة الغنية ولكي يجني بعض السنابل وحتى يقطف أقل وردة عليه أن يرويها دون انقطاع بعرق جبينه المكفهرّ المالح فأول حقل هو الفن والثاني هو الحب ولإرضاء هذا القاضي عندما يُسفر القضاء الصارم عن اليوم الرهيب ينبغي أن تُعْرَض عليه الأهراء الممتلئة بالحصاد والأزاهير التي تحظى بتأييد الملائكة بأشكالها وألوانها ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
إلى فتاة من ملبار a une malabaraise قدماك ناعمتان كيديك وردفاك العريضان يثيران غيرة أجمل النساء البيض جسدك الناعم الغالي عزيز على الفنان الحالم وعيناك النجلاوان المخمليتان هما أشد سواداً من بشرتك ففي البلاد الدافئة الزرقاء حيث خلقك الله كانت مهمتك أن تشعلي غليون سيدك وتملئي قواريره بالماء والعطور وتدفعي عن مضجعه البعوض المحوِّم وعندما يطلق الصباح غناء أشجار الشربين تذهبين إلى السوق لشراء الموز والأناناس وفي النهار تسوقك قدماك العاريتان إلى حيث تشائين وتدندنين بصوت خفيض ألحاناً قديمة مبهمة وعندما ينشر الليل رداءه القرمزي تضعين جسدك بهدوء على حصير وتستسلمين لأحلام ملأى بالعصافير الملونة الفاتنة المزهرة دائماً مثلك فلماذا ترغبين برؤية بلدنا فرنسا أيتها الفتاة المغمورة بالسعادة هذا البلد الشديد الزحام الذي تعصف بأهله الآلام فتستسلمين لأذرع البحارة القوية وتطلقين إشارات الوداع لأشجار البلح العزيزة أنت التي ترتدين غلالة شفافة هنا لا تستر من جسدك سوى نصفه سترتجفين هناك تحت الثلج والزمهرير وعندما يضغط المشد القاسي على جنبك ستبكين فراغك الحر اللذيذ وعليك أن تجمعي طعامك من وحولنا وتبيعي عطر مفاتنك الغريبة ولسوف تلاحق عيناك الزائغتان من خلال ضبابنا القذر أشباح أشجار جوز الهند البعيدة المبعثرة هنا وهناك ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
فيما يتعلق بثقيل يدَّعي صداقتك apropos d'un importun qui se disait son ami أخبرني أنه فاحش الثراء لكنه يخشى الكوليرا يهزأ بما يملكه من ذهب لكنه يتذوق الأوبرا وأنه يهيم بالطبيعة لأنه تعَرَّف بالسيد كورث وأنه حالياً لا يملك سيارة ولكن ستكون له قريباً واحدة قال إنه يحب الرخام والقرميد والأخشاب السوداء المُذهَّبة وأن ثلاثة وكلاء من حاملي الأوسمة يديرون له مصنعه وأنه يملك عدا أشياء كثيرة أخرى عشرين ألفاً من أسهم الشمال وأنه وجد حتى لحواجز داخل ثمار الجوزأطراً كأنها أطر الرسام أوبينور وأن له من السلع ما لا يقوى على حمله وأنه في سوق البطريرك قام بعدة صفقات رابحة أخبرني أنه لا يحب زوجته كثيراً ولا يحب أمه لكنه مؤمن يخلود الروح وأنه قرأ نيبواييه أخبرني أنه يميل للمتع الجسدية ففي إقامة مملة قضاها في روما تعرَّف على امرأة مسلولة قضت من شدة حبها له وهكذا مضى خلال ثلاث ساعات ونصف يسرد عليّ حياته حتى صدَّع رأسي هذا الثرثار الآتي من (تورنيه) ولو أني أجبرت على وصف عذابي لما انتهيت كنت أحدِّث نفسي وأنا أكبت حقدي ألن يترك لي على الأقل مجالاً لأنام وكما يفعل المنزعج الذي لا يجرؤ على ترك مكانه رحت أحكُّ بالمقعد قفاي وأنا أتمنى لو أني أضعه على خازوق هذا الوحش المدعو (باستونييه) كان هارباً من الوباء أما أنا فسأهرب إلى مقاطعة بعيدة وأقذف نفسي في الماء أذا كان عليِّ أن ألاقي عند عودتي إلى باريس ذاك الذي يخاف منها, هذا الثقيل هذا الوباء المولود في (تورنيه) ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
غزلية حزينة madrigal triste ما همني أن تكوني حكيمة عاقلة أريدك جميلة حزينة فالدموع تضفي على الوجه السحر الذي يخلعه النهر على الطبيعة كالعاصفة تجدِّد شباب الأزهار أحبك عندما يهرب الفرح من جبينك المُرتاع وعندما يغرق قلبك في الرُّعب وعندما تنتشر على حاضرك غيوم ماضيك المثقل بالخطيئة أحبك عندما تذرف عيناك الواسعتان دمعاً ساخناً كأنه الدم وعندما يعذبك قلق ثقيل كحشرجة المحتضر بالرغم من ذراعي اللتين تهدهدانك أتوق إلى شهيق الدموع في صدرك يا نشوة إلهية ونشيداً عميقاً عذباً وأعتقد أن ما تذرفه عيناك من لآلئ يضفي على قلبك الضياء أعرف أن قلبك المترع بحب قديم منسيّ لا يزال متوهجاً كالموقد وأنك تخفين في صدرك بعضاً من كبرياء المعذبين ولكن يا عزيزتي طالما أن أحلامك لم تعكس بعدُ نيران الجحيم ولم تحلمي بعدُ بالسمَّ والسيف ولم تولعي بالبارود والحديد تحت وطأة كابوس ثقيل لا يرحم ولم تفتحي إلا بحذر لكل طارق أو ترتعشي عندما يحمَّ القضاء فلن تتذوقي أبداً عناق القرف الذي لا يقاوم لن تستطيعي أيتها الملكة المُقيَّدة التي لا تمنح الحب إلا خائفة أن تقولي في هول الليالي الموبوءة ونفسك مملوءة بالصراخ أواه يا مليكي أنا نِدُّك ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
المنذر l'avertisseur كل إنسان جدير بهذا اللقب ينطوي داخله أفعى صفراء تتخذ من قلبه عرشاً تعتليه فإذا قال: أريد. تجيب: لا أغرقْ ناظريك في العينين المحدقتين لحوريات البحر إلاهات الأساطير فتقول لك السنّ: فكِّر بواجبك انجب أطفالاً, اغرس أشجاراً اصقل زجاجاً وانحت رخاماً فتقول لك السِّن: هل ستعيش حتى المساء فمهما رسم الإنسان من خطط أو بنى من آمال فإنه لن يعيش لحظة إلا تحت وطأة الإنذار الذي تطلقه هذه الأفعى التي لا ُتحتمل ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
الثائر le rebelle انقضَّ ملاك من السماء كالنّسر غاضباً وأمسك بملء قبضته بناصية الكافر وقال وهو يهزه: سوف تحفظ الناموس أنا ملاكك الحارس أتسمع إني أريد ذلك اعلمْ أن عليك أن تحبَّدون تذمّر الفقير والخبيث, المنحرف والأبله حتى تستطيع أن تصنع ليسوع عندما يمرّ سجادة استقبال مصنوعة من إحسانك هكذا يكون الحب فقبل أن يملَّ منه قلبك أعد إشعال انتشالك بمجد الله لأنه الوجد الحقيقي الدائم الإغراء والملاك الذي يوقع القصاص يحب أن يعذب بقبضتيه الجبارتين الشرير الذي يردُّ عليه باستمرار لا أريد ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
بعيداً من هنا bien loin d'ici هذا الكوخ المقدس الذي تقيم في هذه الفتاة المغالية في التبرُّج هادئة متأهبة باستمرار تستروح بيدها النسمات إلى صدرها وتصغي إلى نواح النوافير في الأحواض ومرفقاها يستندان إلى الحشايا هذه هي غرفة (دوروثي) الماء والنسيم يغنيان في البعيد أغنيتهما الممزوجة بالنحيب ليهدهدا هذه الطفلة المدللة وبعناية كبيرة تدلك بشرتها الناعمة من رأسها حتى أخمص قدميها بالزيت المعطر واللبان في حين تبتهج الأزهار في إحدى الزوايا ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
تأمُّل recueillement اعتصمي بالحكمة يا آلامي وكوني أكثر هدوءاً كنت تطلبين المساء وها هو قد أتى جوٌّ مظلم يلفُّ المدينة يحمل للبعض السلام والقلق للبعض الآخر فعندما يجني الدهماء الندم من مباذلهم تحت وطأة سياط اللذة هذا الجلاد الذي لا يرحم مدِّي يديك إليَّ يا آلامي وتعالي نذهب بعيداً عن هؤلاء انظري إلى السنوات الهاربة تنحني على شرفات السماء بأثوابها البالية وإلى الندم المبتسم ينطلق من أعماق المياه وإلى الشمس المحتضرة تنام تحت قبة السماء وتجرجر على الأفق أشعتها كأنها كفن طويل اسمعي يا عزيزتي اسمعي زحف الليل الناعم ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
شكوى ايكاروس* les plaintes d'un icare عشاق العاهرات مُتخمون مُعافون سعداء وأنا تتحطم ذراعاي من معانقة الغمام وعيناي المتعبتان لا تريان سوى ذكريات الشموس الساطعة بفضل النجوم التي لا مثيل لها المتلألئة في أعماق الفضاء عبثاً أحاول أن أجد للفضاء وسطاً أو نهاية فلست أدري تحت أيّة عين من نار شعرت بجناحيّ ينصهران وأنا الذي أحرقني حبُّ الجمال لن أحصل على الشرف الرفيع بأن أخلع اسمي على الحفرة التي ستكون لي قبراً _________ * الشخص الأسطوري الذي تخلص من سجنه بصنع جناحين من الشمع ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
الغطاء LE COUVERCLE سواء كان المكان الذي تسعى إليه بحراً أو براً وسواء كان المناخ من نار أم من جليد فيا خادم المسيح ويا مُريد سيثير Cythere أيها المتسول الحزين وأيها القارون الفاحش الثراء يا ساكن المدينة والريف أيها المتشرد والمقيم سواء كان عقلك راجحاً أم كنت بطيء التفكير فإنك أيها الإنسان واقع في كل مكان تحت سيطرة سر رهيب إلا بعين مرتجفة فالسماء كهف جدرانه خانقة سقف تنيره أنوار مغناة هزلية يدوس فيها البهلوان على أرض مُخضبَّة بالدم إنها رعب الفاسق وأمل الناسك المجنون هذه السماء هي الغطاء الأسود لقدر عظيمة تغلي فيها بشكل غير منظور الإنسانية الواسعة ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
الساعة الآن 04:38 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.