رحلة إلى جزيرة سيثير un voyage a cythere كان قلبي يرفرف فرحاً كعصفور ويحلق طليقاً حول حبال السفينة وهي تشقُّ العُباب تحت سماء بلا غيوم كملاك أسكرته الشمس المتألقة ما هذه الجزيرة السوداء الحزينة؟ قيل لنا إنها (سيثير) البلد الذي اشتهر في الأغاني والموئل الأسطوري التافه لكل الكهول العزّاب انظروا إليه إنه أرض فقيرة يا جزيرة أعذب الأحلام وأحلى الأعياد أن شبح (فينوس) الرائع لا يزال يحوم فوق بحارك كما يحوم الشذا ويملأ النفوس بالحب والفتور أيتها الجزيرة الرائعة المفروشة بالآس والغارقة بالأزهار أيتها المباركة إلى الأبد من جميع الأمم إن تنهدات القلوب المُتعبّدة تتصاعد فيها كالبخور فوق بستان من الورد وكهديل الحمام الخالد لكن سيثير لم تَعُد سوى بقعة جرداء وصحراء صخرية يقلقها صراخ حاد ولكني لمحت فيها شيئاً فريداً لم يكن ما رأيته معبداً تظلله الأشجار تطوف به الكاهنة الشابة التي تعشق الأزهار وقد ألهبت جسدها نار خفية فشقت ثوبها التماساً للنسمات العابرة فعندما كنا نساير الشاطئ عن قرب ونروّع العصافير بأشرعتنا البيضاء طالعتنا مشنقة بثلاث ركائز تنتصب سوداء في الفضاء كشجرة الشربين وجوارح الطير تحط على هذا المرعى وتفتك بنهم بمشنوق قد نضج وكل جارح منها يغرس منقاره النتن كآلة حادة في كل ركن مُدمّى من هذه الجيفة المتعفنة كانت العينان تجويفين فارغين ومن بطنه المبقور كانت الأمعاء الثقيلة تسيل على الفخذين وقد أسبعه جلادوه المتخمون بهذه الوليمة الكريهة بضربات مناقيرهم تشويهاً وخصياً وتحت أقدامه راح قطيع من الحيوانات الحاقدة يدور ويطوف يتوسطه وحش ضخم كأنه الجلاد يبن زبانيته يا ساكن سيثير يا طفل سماء رائعة الجمال عانيت الاحتقار بصمت تكفيراً عن مبادئك الدنيئة وخطاياك التي حرمتك من القبر أيها المشنوق المضحك آلامك هي آلامي وعندما أنظر إلى أطرافك المُدلاة كنهر طويل ينساب بالحقد والألم أشعر بالقيء يتصاعد إلى فمي فأمامك أيها المسكين الذي أعزّ ذكراه أشعر بوقع منقار كل غراب وفكّ كل فهد أسود فهؤلاء كانوا في الماضي يتوقون إلى سحق لحمي كانت السماء رائعة والبحر أملس كالمرآة لكن كل شيء في نظري أصبح دامياً أسود لاني كنت أشعر واأسفاه كأن قلبي لفّ في كفن سميك ودفن في هذه المنحوتة الرمزية لم أجد في جزيرتك قائماً يا فينوس سوى مشنقة رمزية تتدلى منها صورتي فامنحني يا ربُّ القوة والشجاعة على تأمل قلبي وجسمي بلا قرَف ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
موت الفنانين la mort des artistes كم عليّ أن أختال مُقَبِّلاً جبهتك المكفهرة أيتها الصورة الهزلية الكئيبة وكم سهماً عليّ أن أطلق من كنانتي لأصيب الهدف من هذه الطبيعة الرمزية إننا نستنفد طاقتنا في مؤامرات بارعة ونهدم العديد من الأسس الهامة قبل أن نتأمل العالم الواسع الذي تملؤنا رغبته الجهنمية بالنحيب في هذا العالم من لم يعرف قط معبوده وهؤلاء النحاتون المعذبون الموسومون بالعار الذين يدقون الصدور والوجوه وليس لهم سوى أمل واحد ويا له من مقر غريب مظلم هو أن الموت المحلق كشمس جديدة سوف يعمل على تفتيق أزهار عبقريتهم ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
غروب الشمس الرومانسي le coucher du soleil romantique ما أجمل شروق الشمس عندما تطلق إلينا تحيتها كأنها انفجار سعيد هو الإنسان الذي يستطيع بحب أن يودّع غروبها الأروع من الحلم أتذكر أني رأيت كل شيء يتفتح تحت نظرها كقلب يخفق الزهر والينبوع وأخدود الفلاح لنسرع نحو الأفق قبل فوات الأوان لنسرع حتى نظفر على الأقل بشعاع مائل عبثاً أطارد الإله المنسحب فالليل الذي يوطد مملكته سوداء رطبة مشؤومة ومملوءة بالرّعشات ورائحة القبور تسبح في الظلمات وقدماي المذعورتين تطآن على ضفاف المستنقع ضفادع غير منظورة وحلزوناً بارداً ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
نهر النسيان le lethe تعالي إلى قلبي أيتها الروح القاسية الصمّاء أيها النمر المعبود والوحش اللامبالي أريد أن أغرق أصابعي المرتجفة في عمق شعرك الكث وأن أدفن رأسي الموجع في تنانيرك المملوءة بعطرك وأن أستنشق الأثر الناعم لحبي الراحل كأنه زهرة ذابلة أريد أن أنام أن أنام لا أن أعيش أنام في رقاد أحلى من الموت وسأنثر قبلاتي بلا ندم على جسدك الجميل المصقول كالنحاس ولكي أدفن عبراتي وأهدئها لا شيء عندي يعادل لجّة مضجعك فالنسيان القادر يسكن حول فمك ونهر النسيان يتدفق من قبلاتك وإني أستسلم لقدري مختاراً هانئاً كشهيد مطيع بريء محكوم لكن ورعه يزيد في عذابه ولأغرق حقدي سوف أشرب شراب النسيان وماء الشوكران من على أطراف جيدك الجميل الذي لم يأسر قلباً مطلقاً ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
إلى التي تفيض فرحاً a celle oui est trop gaie محياك طلعتك حركاتك كلها جميلة كمنظر طبيعي رائع ويلهو في وجهك الفرح كما يلهو النسيم في سماء صافية والكآبة العابرة التي تمر بك يبهرها منك تفجر العافية التي تنبثق كالشعاع من ذراعيك ومن كتفيك والألوان الصارخة التي توشّي بها زينتك تتراءى للشعراء كأنها رقص من الأزهار هذه الأثواب الباهرة هي رمز لعقلك المبرقش أيتها المجنونة التي بها جننت والتي أكرهها بقدر ما أحبها فأحياناً وأنا في حديقة جميلة أحسّ بالشمس تمزق صدري كما تمزقه السّخرية والربيع والإخضرار كثيراً ما أشعراني بالمهانة ولأنتقم من وقاحة الطبيعة أصب غضبي على زهرة وهكذا في ليلة من الليالي عندما تدق ساعة الرغبة أريد أن أزحف نحو كنوز جسدك كما يزحف الجبان متستراً بالصمت حتى أعذب جسدك الغض وأثخن بالجراح نهديك وأطعن جنبك الذي أخذه العجب طعنة عريضة وعميقة وأنفث سمي عبر شفتيك بحلاوة تبعث الدّوار هاتين الشفتين اللتين لا أبهى منهما ولا أجمل يا شقيقة روحي ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
الحليّ les bijoux كانت الحسناء الغالية عارية ولما كانت تعرف ما أحب لم تحتفظ إلا بحليها الرنان وقد خلع نفيسه عليها هيئة المنتصرين التي كانت للعبيد البرابرة في أيامهم السعيدة هذا العالم المُشع من المعدن والجواهر عندما يلقي وهو يرقص صليله الحيّ الساحر يسحر روحي وأنا أحب حتى الجنون الأشياء التي يختلط فيها الصوت وبالضوء كانت مضطجعة ومستسلمة للحب ومن أعلى أريكتها كانت تبتسم بارتياح لحبي العميق اللذيذ الذي كان يتصاعد نحوها كما تتصاعد أمواج البحر نحو الشاطئ كانت تحدّق فيّ بنظرة تائهة حالمة كالنمر المُروَّض وتجرب أوضاعاً اختلط فيها العُهْر بالطهْر فخلع على تقلباتها سحراً جديداً وذراعاها وساقاها وفخذاها وخصرها المصقولة كالزيت والمتموجة كالبجعة كانت تتابع أمام عينيّ الصافيتين الهادئتين أما بطنها وثدياها, عناقيد كرمتي الشهية فقد كانت تتقدم نحوي أكثر غنجاً من ملائكة الشرّ لتعكر السكينة التي تعيش فيها نفسي ولتزيحها عن صخرة الكريستال التي تربَّعت عليها وحيدة هادئة كنت أخالني أرى صورة جديدة تجمع بين ردفي ظبي وجذع يافع أمرد من كثرة ما كانت قامتها تبرز وركها وعلى لونها الأشهب الأسمر كانت زينتها رائعة فعندما مات ضوء المصباح ولم يبق ما ينير الغرفة سوى نار الموقد كان جلدها الذي هو بلون العنبر يغرق بالدم في كل مرة كانت تنطلق فيها زفرة مشتعلة ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
النافورة le jet d'eau عيناك الجميلتان متعبتان أيتها العاشقة المسكينة احتفظي بهما مغمضتين طويلاً في هذا الوضع الفاتر الذي فاجأتك عليه اللذة النافورة تثرثر في الفناء ولا تسكت لا في الليل ولا في النهار إنها تغذي بهدوء, النشوة التي أغرقني بها الحب هذا المساء الباقة المتفتحة بألف زهرة والتي وزع عليها تابع زحل المبتهجة ألوانه تتساقط دموعها الغزيرة كالمطر هكذا روحك التي أحرقها وميض الشهوات تندفع سريعة جريئة نحو السموات الواسعة المسحورة ثم تنسكب متلاشية كموجة كئيبة حالمة وتتساقط على منحدر مستتر إلى أعماق قلبي أنت التي جعلها الليل في غاية الجمال ما أحلى أن أنحني على نهديك لأصغي إلى الشكاة الأزلية التي تنتحب في الأحواض فيا قمراً وماءً مفرداً وليلاً مقدساً أيتها الأشجار التي ترتجف حولها إن حزنك الصافي هو مرآة حبي الباقة المتفتحة بألف زهرة والتي وزع عليها تابع زحل ألوانه تتساقط دموعها الغزيرة كالمطر ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
عينا بيرت les yeux de berthe تستطيعان أن تحتقرا أجمل العيون يا عيني بنيَّتي اللتين يقطر منهما ويهرب ما لست لأعرفه من طيّب وعذب كالمساء أيتها العينان الفاتنتان صبّي عليّ سوادك الفاتن يا عيني بنيَّتي الواسعتين أيتها الأروقة المعبودة تشبهين الكهوف المسحورة المختفية وراء ركام الظلام الفاتر حيث تتلألأ في الخفاء كنزو مجهولة عينا بنيَّتي عميقتان نجلاوان سوداوان كسوادك أيها الليل الواسع مشعتان مثلك وأنوارهما هي خواطر الحب المختلط بالإيمان شهوانية أو عفيفة ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
أنشودة hymne إلى التي لا أعز ولا أجمل تلك التي تملأ قلبي بالضياء إلى الملاك والمعبود الخالد تحية له في خلوده إنها تنتشر في حياتي كالهواء المشبع بالملح وتسكب في روحي الظامئة طعم الخلود أيها الحُقْ الدائم النّداوة الذي يُعطر الأجواء بعطر ثمين يا جمرة منسية تعبق سرّاً خلال الليل كيف نُعَبِّرُ عنك بصدق أيها الحب الذي لا يقبل الفساد يا حبة من المسك ترقد مختفية في أعماق أبديتي إلى التي لا أحلى ولا أجمل وصانعة أفراحي وعافيتي إلى الملاك والمعبود الخالد تحية له في خلوده ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
وعود وجه les promesses d'un visage أيتها الجميلة الشاحبة أحب قوسي حاجبيك اللذين كأنهما يسيلان ظلاماً فعيناك رغم سوادهما توحيان إليّ بخواطر ليست أبداً متشائمة عيناك المنسجمتان مع سواد شعرك وكثافته الحريرية تقولان لي بفتور يا عاشق ربة الفن إن أردت أن تتبع الأمل الذي بعثناه فيك وكل الأذواق التي تعتنق فسوف يتأكد لك صدقنا من السرّة حتى الردفين وسوف تجد في أطراف النهدين الرائعين الممتلئين وسامين برونزيين عريضين وتحت بطن مصقول ناعم كالمخمل داكن كجلد راهب بوذي جزّة نفيسة هي حقاً توأم هذا الشعر الكثيف ليَّنة مجعَّدة, وتضاهيك كثافة أيها الليل بلا نجوم أيها الليل المظلم ترجمها عن الفرنسية حنّا الطيّار - جورجيت الطيّار |
الساعة الآن 12:58 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.