![]() |
حلم في رؤى الليل المظلم لقد حلمت الفرح غادر لكن حلم اليقظة من الحياة والنور بقي لي أن أبعث الحزانى آه! ما ليس حلماً بعد يوم له عينيها تدلي على الأشياء من حوله مع شعاع تعود الى الوراء على الماضي ذلك الحلم الذي حلم المقدسة القدس بينما ينتقد كل العالم هلل أبعث لي بمثابة شعاع جميل روح وحيدا التوجيهية ما على الرغم من عاصفة ضوء ذلك .. thro .. ليلاً ونهاراً لذا ترتجف من بعيد ماذا يمكن أن يكون هناك أكثر بحتة مشرق في الحقيقة لنجم اليوم ____________ Dream In visions of the dark night I have dreamed of joy departed But a waking dream of life and light Hath left me broken-hearted Ah!what is not a dream by day To him whose eyes are cast On things around him with a ray Turned back upon the past That holy dream- that holy dream While all the world were chiding Hath cheered me as a lovely beam A lonely spirit guiding What though that light, thro' storm and night So trembled from afar What could there be more purely bright In Truth's day-star __________________ |
المدرج نوع من روما العتيقة.. الغنية وعاء الذخائر المقدسة من اليسار إلى وقت التأمل النبيلة قبل قرون من دفن البهاء والقوة على طول الأيام في طول بعد الكثير الحج بالضجر والعطش حرق (العطش للينابيع العلم أنه في كذب عليك) أنا الركوع، وهو تغيير ورجل متواضع وسط الظلال خاصتك، ويشرب ذلك في غضون بي خاصتك الروح للغاية العظمة، الكآبة، والمجد اتساع.. والسن.. وذكريات Eld الصمت.. والخراب.. وقاتمة ليلة أشعر الآن، أنتم أيها أشعر في قوتك يا نوبات أكثر متأكداً من e'er الملك اليهودي يدرس في جنات الجسمانية يا سحر أقوى من Chaldee مستغرق ولفت إلى أسفل من أي وقت مضى من أصل النجوم الهادئة هنا، حيث سقط البطل، عمود تقع هنا، حيث تحاكي ساطع النسر في الذهب السهر بعد منتصف الليل يحمل داكن الخفافيش هنا، حيث السيدات روما شعرهم مذهب لوح للطاقة الرياح، والآن موجة من القصب والشوك هنا، حيث على العرش الذهبي العاهل متدلى الإنزلاقات، مثل شبح، بمعزل منزله الرخام مضاءة بنور القمر وان مقرن سحلية سريعة وصامتة من الحجارة ولكن البقاء.. هذه الأروقة، هذه الجدران لبلاب يرتدون هذه plinths يصبح عفنا، هذه أعمدة حزينة واسودت هذه entablatures غامضة، هذا المتداعية إفريز هذه الأفاريز، حطم هذا الحطام، هذا الخراب هذه الحجارة، للأسف.. هذه الحجارة الرمادية هم للجميع جميع الشهيرة، ضخم واليسار قبل ساعات من تآكل لمصيره ولي "ليس كل" أصداء الجواب لي، "ليس كل شيء الأصوات النبوية وبصوت عال، تنشأ إلى الأبد من منا، ومن كل الخراب، حتى الحكيم كما لحن من ممنون لأحد نحن القاعدة قلوب أقوى رجال الحكم ونحن مع سيطرة استبدادية جميع العقول العملاقة نحن لسنا عاجزين، شاحب نحن الحجارة ليس كل ما بوسعنا هو ذهب، وليس لدينا جميع شهرة ليس كل سحر شهرة عالي ليس كل من المستغرب أن يطوق الولايات المتحدة ليست كل الأسرار التي تكمن فينا ليست كل الذكريات التي شنق عليها والتشبث حول عنا كرداء ملابس لنا في أكثر من رداء المجد _______________________ ________ Type of the antique Rome.. Rich reliquary Of lofty contemplation left to Time By buried centuries of pomp and power At length- at length- after so many days Of weary pilgrimage and burning thirst (Thirst for the springs of lore that in thee lie) I kneel, an altered and an humble man Amid thy shadows, and so drink within My very soul thy grandeur, gloom, and glory Vastness.. and Age.. and Memories of Eld Silence.. and Desolation.. and dim Night I feel ye now- I feel ye in your strength O spells more sure than e'er Judaean king Taught in the gardens of Gethsemane O charms more potent than the rapt Chaldee Ever drew down from out the quiet stars Here, where a hero fell, a column falls Here, where the mimic eagle glared in gold A midnight vigil holds the swarthy bat Here, where the dames of Rome their gilded hair Waved to the wind, now wave the reed and thistle Here, where on golden throne the monarch lolled Glides, spectre-like, unto his marble home Lit by the wan light of the horned moon The swift and silent lizard of the stones But stay.. these walls- these ivy-clad arcades These moldering plinths- these sad and blackened shafts These vague entablatures- this crumbling frieze These shattered cornices- this wreck- this ruin These stones- alas.. these grey stones- are they all All of the famed, and the colossal left By the corrosive Hours to Fate and me "Not all" the Echoes answer me "not all Prophetic sounds and loud, arise forever From us, and from all Ruin, unto the wise As melody from Memnon to the Sun We rule the hearts of mightiest men- we rule With a despotic sway all giant minds We are not impotent- we pallid stones Not all our power is gone- not all our fame Not all the magic of our high renown Not all the wonder that encircles us Not all the mysteries that in us lie Not all the memories that hang upon And cling around about us as a garment Clothing us in a robe of more than glory |
لغزاً "نادراً ما نجد"، كما يقول سليمان دون غبي "نصف فكرة العميق في السوناتة من خلال جميع الأشياء التي نراها واهية في وقت واحد كذلك بسهولة من خلال غطاء نابولي القمامة من جميع القمامة.. كيف يمكن لسيدة دون ذلك بعد أثقل بكثير من الأشياء الخاص Petrarchan البومة، ناعم هراء أن أضعف نفخة الدوارات في الورقة الجذع أثناء يخدع ذلك " وبشكل حقيقي، سول يكفي الحق وtuckermanities العامة ومتشرد فقاعات زائلة، وشفافة ما ولكن هذه هي، الآن، قد تعتمد على تكنولوجيا المعلومات مستقرة، ومبهمة، خالدة للجميع بحكم من أسماء العزيز أنه أخفى ضمن 'ت ___________________ ______ "Seldom we find," says Solomon Don Dunce "Half an idea in the profoundest sonnet Through all the flimsy things we see at once As easily as through a Naples bonnet Trash of all trash!- how can a lady don it Yet heavier far than your Petrarchan stuff Owl-downy nonsense that the faintest puff Twirls into trunk-paper the while you con it" And, veritably, Sol is right enough The general tuckermanities are arrant Bubbles- ephemeral and so transparent But this is, now- you may depend upon it Stable, opaque, immortal- all by dint Of the dear names that he concealed within 't |
وحدها من ساعة والطفولة لم أكن وآخرون، وأنا لم أر كما رأى آخرون، لم أتمكن من تحقيق بلدي العواطف من الربيع المشتركة من نفس المصدر انني لم تتخذ بي الحزن، وأنا لا يمكن أن توقظ قلبي إلى الفرح في نفس النغمة وأحب كل ما أستطيع، وأنا أحب وحده ثم في طفولتي، في فجر حياة معظم عاصف، ولفت من عمق كل الخير وسوء الغموض الذي يربط لي لا يزال من سيل، أو نافورة ومن جرف الجبل الأحمر من أحد تلك الجولة لي تدحرجت في لون الخريف من الذهب من البرق في السماء كما ومر ترفع من قبل من الرعد والعواصف والسحابة التي اتخذت شكل (عندما كان بقية السماء الزرقاء) للشيطان وجهة نظري _________________________ _______ From childhood's hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone And all I loved, I loved alone Then- in my childhood, in the dawn Of a most stormy life- was drawn From every depth of good and ill The mystery which binds me still From the torrent, or the fountain From the red cliff of the mountain From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold From the lightning in the sky As it passed me flying by From the thunder and the storm And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view |
"أسعد يوم" أسعد يوم.. أسعد ساعة بلدي هاث قلب sear'd وشقاء المعروفة أعلى من الأمل والعزة والقوة أشعر جوية هاث ............. من السلطة! قلت؟ نعم! هذه أنا وين لكن vanish'd أنها طويلة، للأسف وقد رؤى الشباب بلدي لكن السماح لهم بالمرور ............. و، والفخر، وأنا الآن ما معك قد ترث حتى آخر جبين لانك لي السم pour'd لا يزال، روحي أسعد يوم.. أسعد ساعة شهدت أي وقت مضى عيناي سنرى ألمع محة من العزة والقوة أشعر، قد ............. لكن هذا الأمل من العزة والقوة offer'd الآن مع الألم وحتى ذلك الحين شعرت .. أن ألمع ساعة أنا لن أعيش مرة أخرى لكان في جناحها سبائك الظلام وكما أنه flutter'd .. تراجعت وهو واقع .. قوية لتدمير الروح التي يعرف ذلك جيداً ______________ _____ "Happiest day" Happiest day .. the happiest hour My sear'd and blighted heart hath known Top of hope and pride and power I feel air hath ............. Of power! Did you say? Yes! This I Win But they have vanish'd long, alas The visions of my youth But let them pass ............. And, pride, and I am now with you May inherit until the last brow Because you poison me pour'd Still, my spirit Happiest day ... the happiest hour Mine eyes shall see .. have ever seen Brightest glance of pride and power I feel- have been ............. But were that hope of pride and power offer'd now with the pain And even then I felt - that brightest hour I would not live again For on its wing was dark alloy And it is also flutter'd .. fell A reality .. a powerful to destroy A soul that knew it well |
بحيرة في ربيع الشباب وكان لي الكثير ليقض مضجع العالم بقعة واسعة والتي لم أتمكن من الحب أقل جميلة جداً وكان الشعور بالوحدة بحيرة البرية، مع بلاك روك ملزمة والصنوبر العالية التي علا حولها …………… ولكن عندما كان الليل القيت بظلالها لها بناء على تلك البقعة، وعلى كل شيء وذهب الريح الصوفي تذمر في النغم ثم آه، ثم هل كنت مستيقظاً لإرهاب من البحيرة وحيد …………… ومع ذلك إن الإرهاب ليس الخوف لكن فرحة مرتجف شعور لا المنجم مرصع بالجواهر يمكن أن تعلم أو رشوة لي لتحديد ولا الحب، على الرغم من أن الحب وذين …………… كان الموت في تلك الموجة السامة وفي دول الخليج مقبرة المناسب لمن كان يمكن من ثم تقديم العزاء لصاحب حيد فلنتخيل ويمكن جعل روحه الانفرادي لعدن من أن البحيرة قاتمة ____________________ __________ In spring of youth it was my lot To haunt of the wide world a spot The which I could not love the less So lovely was the loneliness Of a wild lake, with black rock bound And the tall pines that towered around …………… But when the Night had thrown her pall Upon that spot, as upon all And the mystic wind went by Murmuring in melody Then- ah then I would awake To the terror of the lone lake …………… Yet that terror was not fright But a tremulous delight A feeling not the jewelled mine Could teach or bribe me to define Nor Love- although the Love were thine …………… Death was in that poisonous wave And in its gulf a fitting grave For him who thence could solace bring To his lone imagining Whose solitary soul could make An Eden of that dim lake |
أغنية رأيت لك في يوم الزفاف خاصتك عندما جاء استحى حرق o'er اليك على الرغم من السعادة تكمن حول اليك العالم كل شيء عن الحب امامك وعينك على إشعال الضوء (أيا كانت قد تكون) كان كل شيء على الأرض عيني المؤلم يمكن أن نرى من المحبة ان أحمر الخدود، وربما كان أول العار على هذا النحو يمكن أن تمر بشكل جيد على الرغم من رفع لهاث توهج لهب أكثر شراسة في الثدي منه، للأسف الذين رأوا في ذلك اليوم اليك العرسان عندما استحى من شأنها أن تأتي عميق o'er اليك على الرغم من السعادة حول وضع اليك العالم كل شيء عن الحب أمامك ______________________ _________ Audio I saw you on the day of thy wedding When burning blush came o'er thee Although happiness is about you The world all about love in front of you: Eye on the ignition and light (Whatever it may be) It was all eyes on the ground painful Can see from the love That the red cheeks, and was perhaps the first of shame In this way can pass well Despite the lifting of the flame glow hath more aggressive In the breast of it, unfortunately Who saw you in that day, grooms When the blush would come o'er thee deep Despite the happiness to you about the status of The world all about love thee |
أجراس أنا سماع زحافات مع أجراس أجراس الفضة يا له من عالم من المرح يتنبأ بها اللحن كيف رنة رنة، رنة في الهواء الجليدية ليلة في حين أن النجوم التي oversprinkle جميع السماوات، ويبدو أن وميض مع فرحة البلورية حفظ الوقت، والوقت، والوقت في نوع من قافية الرونية إلى أن الرنين موسيقياً حتى الآبار من أجراس، أجراس، أجراس، أجراس أجراس، أجراس، أجراس من الجلجلة ورنين أجراس لل ________________ _______ bells IHear the sledges with the bells Silver bells What a world of merriment their melody foretells How they tinkle, tinkle, tinkle In the icy air of night While the stars that oversprinkle All the heavens, seem to twinkle With a crystalline delight Keeping time, time, time In a sort of Runic rhyme To the tintinnabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells Bells, bells, bells From the jingling and the tinkling of the bells يتبع . . |
الثاني سماع أجراس الزفاف يانع أجراس الذهبي يا له من عالم من السعادة يتنبأ الانسجام عن طريق الهواء شاف ليلة كيف عصابة من سعادتهم من الملاحظات المصهور، ذهبي وانسجاماً ما يطفو السائل الأنشودة للسلحفاة والحمائم التي يستمع، في حين أنها يشمت على سطح القمر أوه، من خارج الخلايا السبر ما غوش الآبار بشكل كبير جداً عذوبة الصوت كيف تتضخم كيف يسكن على المستقبل! كيف يقول من نشوة الطرب التي تدفع ليتأرجح ورنين من أجراس، أجراس، أجراس من أجراس، أجراس، أجراس، أجراس أجراس، أجراس، أجراس لناظم والدق من الأجراس ___________ ____ II Hear the mellow wedding bells Golden bells What a world of happiness their harmony foretells Through the balmy air of night How they ring out their delight From the molten-golden notes And an in tune What a liquid ditty floats To the turtle-dove that listens, while she gloats On the moon Oh, from out the sounding cells What a gush of euphony voluminously wells How it swells How it dwells On the Future!how it tells Of the rapture that impels To the swinging and the ringing Of the bells, bells, bells Of the bells, bells, bells,bells Bells, bells, bells To the rhyming and the chiming of the bells |
الثالث سماع أجراس alarum بصوت عال أجراس وقح ما حكاية الإرهاب، والآن، يقول لهم المطب الهوائي في الأذن الدهشة ليلة كيف يصرخ بهم الفزع روعت كثيراً جداً في الكلام ويمكن أن تصرخ فقط، صرخة من لحن صخاب في مناشدة رحمة من النار في اتهام مضاد جنون النار مع الصم والمحموم القفز العالي، أعلى، أعلى مع رغبة يائسة وتسعى حازمة الآن، الآن والجلوس أو أبداً على جانب القمر شاحب الوجه أوه، أجراس، أجراس، أجراس ما حكاية إرهابهم يحكي من اليأس كيف قعقع، والصدام، وهدير يا له من رعب إنها أثارت موجة في حضن الهواء المثيرة بعد الأذن كان يعرف تماما من الرنين ورنين كيف خطر تتأرجح صعوداً وهبوطاً بعد الأذن يحكي بوضوح في الخشخشة والمشاحنات كيف خطر المصارف وتتضخم من غرق أو تورم في غضب أجراس لأجراس من أجراس، أجراس، أجراس، أجراس أجراس، أجراس، أجراس في صخب وضجة صاخبة من الأجراس ___________________ _______ III Hear the loud alarum bells Brazen bells What a tale of terror, now, their turbulency tells In the startled ear of night How they scream out their affright Too much horrified to speak They can only shriek, shriek Out of tune In a clamorous appealing to the mercy of the fire In a mad expostulation with the deaf and frantic fire Leaping higher, higher, higher With a desperate desire And a resolute endeavor Now- now to sit or never By the side of the pale-faced moon Oh, the bells, bells, bells What a tale their terror tells Of Despair How they clang, and clash, and roar What a horror they outpour On the bosom of the palpitating air Yet the ear it fully knows By the twanging And the clanging How the danger ebbs and flows Yet the ear distinctly tells In the jangling And the wrangling How the danger sinks and swells By the sinking or the swelling in the anger of the bells Of the bells Of the bells, bells, bells,bells Bells, bells, bells In the clamor and the clangor of the bells |
الساعة الآن 01:38 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.