![]() |
|
أسجل إعجابي الشديد بهذا النسيج الذي يذوب رقةً وأناقة .
بوركت رمز العطاء أديبتنا الأستاذة القديرة رقية صالح . تقبّلي ؛ تحيّاتي وتقديري . http://odaba2.blogspot.com |
اقتباس:
أخي المتألق المربي الفاضل أ. عبد المجيد جابر عبورك مشرق زاد من وهج الآداب وروحك مترفة من هذا التحفيز والتواصل منك باقات شكر من جنائن المسك تقديري ومودتي |
أديبتنا الكريمة رقية صالح المحترمة استمتعت جداً بزيارتي هنا . . وتابعت إنتاجاً أدبياً مغايراً عما ألفناه من نتاجات عربية . . وكانت لي ملاحظة . . إن ترجمة كل القصائد لم ترتقِ إلى حساسية الموسيقى والقافية . . ولو أنها قد تكون صحيحة ومتطابقة في ترجمتها مع الأصل . . ولكن (برأيي الشخصي) فالأجمل والأبقى أن تحوي الترجمة موسيقى وقافية وكأننا نسجنا من الأصل الإنجليزي قصيدة نثر متكاملة جديدة . . وهذا لا يكون سهلاً بالعادة على المترجم غير الشاعر . . وأعطي هنا مثالاً واحداً لما أقصد . . عندما ترجم أحمد رامي رباعيات الخيام عن الفارسية . . فقد أنشأ قصيدة جديدة يتشوق المرء لمعاودة قراءتها يوماً بعد يوم . . وبشكل عام فترجمة الشعر تستحق تماماً ما أقول . . عزيزتي . . تقبلي تحيتي وامتناني . . دمت بصحة وخير . . ** أحمد فؤاد صوفي ** |
اقتباس:
أخي الكاتب الأنيق المتألق في سماء منبر القصص والمسرح ومنابر الخير أ.أحمد صوفي ملاحظتك في مكانها كنت أودّ تعديله لكن من باب الحرص على وضعه كما أدرجه المترجم توجد نصوص كثيرة غير متطابقة في ترجمتها مع الأصل وغير مقتنعة بها لكني أدرجتها كما هي ونصوص أخرى لم تفِ الترجمة حقها لم أدرجها لك التحايا أيها المبحر في أعماق الأدب وتقديري لمتابعتك داعية لله عزّ وجلّ أن يحرص الآخرون حرصك على شموخ منابرنا بين الصروح الأدبية الأفضل لتستمر مسيرتنا ونكمل المشوار دمت مع لفيف الأهل بألف خير |
الساعة الآن 01:48 PM |
|
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.