« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات » |
|
المشاركات 109 |
+التقييم 0.02 |
تاريخ التسجيل Nov 2010 |
الاقامة |
رقم العضوية 9495 |
ترجمة (اقترب مني) للشاعر حسن الحارثي, الكاتب: محمود عباس مسعود, إتحاد الكتاب والمثقفين العربإقْتَرِبْ مِنِي
للشاعر حسن حويس الحارثي
ترجمة محمود عباس مسعود
--------
Draw Close to Me
By Hassan Al-Harithi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
-------
Draw close to me, beloved
Like gentle rain showers
Draw near to me, beloved
For your closeness makes me forget danger
Don't ever leave me, dear
For I am a lover
Who desires your sweet companionship
O! How often we embraced in the night
Where songs roamed about
And the moon lovingly watched over us
Your beaming face
Ever fills my heart with joy
And chases boredom away
Caress me, beloved
With a gentle touch
That banishes fear evermore
And thrills me to the core
May our night remain charmingly beautiful
With golden dreams
And cherished hopes
Ours is a happy love
And through it
We aspire for sublime things
So, come closer to me, beloved
For your nearness
Makes me oblivious to danger
إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي
مِثِلْ زَخَاتْ اَلْمَطَرْ
إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي
فلعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ
لَا تُفَارِقْنِي فَإِنِي
عَاشِق أًهْوَىَ الْسَمَرْ
كَمْ تَعَانَقْنَا بِلَيْلٍ
سافرت فيه الأَغَانِي
كَـَانَ يَرعانَا القَمَرْ
وَجْهُكِ الوَضَاءُ دَوْمَاً
يُدْخِلْ الأَفْرَاحَ قَلْبِي
طَارِدَاً ظل الَضَجَرْ
فَلْتُقَبِلًنِي حَبِيْبِي
قُبْلَة ً لا خَوْفَ فِيْهَا
سحرها هز الْشَجَرْ
لَيْلُنَا يَبْقًى جَمِيْلاً
فِيْهِ تَحْذُوْنَا الأَمَانِي
كُلْ لَحْظَاتْ الَسَهَرْ
حُبُنَا أَضْحَىْ سَعِيْداً
فِيْهِ نَرْنُو لِلِمَعَالِي
لاَ يُحابينَا ..... الَقـَدَرْ
فَأَقْتَرِبْ مِنْي ....
لعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ.
الشاعر حسن حويس الحارثي
تحية طيبة و بعد يسعدني ترجمة هذه القصيدة الى اللغة الصينية و ارجو ان تنال اعجابك أخوك رضا
إقْتَرِبْ مِنِي
للشاعر حسن حويس الحارثي
ترجمة الى اللغة الصينية : رضا سالم الصامت تونس
***
إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي
مِثِلْ زَخَاتْ اَلْمَطَرْ
إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي
فلعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ
لَا تُفَارِقْنِي فَإِنِي
عَاشِق أًهْوَىَ الْسَمَرْ
كَمْ تَعَانَقْنَا بِلَيْلٍ
سافرت فيه الأَغَانِي
كَـَانَ يَرعانَا القَمَرْ
وَجْهُكِ الوَضَاءُ دَوْمَاً
يُدْخِلْ الأَفْرَاحَ قَلْبِي
طَارِدَاً ظل الَضَجَرْ
فَلْتُقَبِلًنِي حَبِيْبِي
قُبْلَة ً لا خَوْفَ فِيْهَا
سحرها هز الْشَجَرْ
لَيْلُنَا يَبْقًى جَمِيْلاً
فِيْهِ تَحْذُوْنَا الأَمَانِي
كُلْ لَحْظَاتْ الَسَهَرْ
حُبُنَا أَضْحَىْ سَعِيْداً
فِيْهِ نَرْنُو لِلِمَعَالِي
لاَ يُحابينَا ..... الَقـَدَرْ
فَأَقْتَرِبْ مِنْي ....
لعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ
***
親近我
哈桑·哈日铁
翻譯:里大萨利么萨米特突尼斯
-------
靠近,我心愛的
喜歡溫柔的花灑淋浴
親近我,親愛的
為了您的親密讓我忘了危險
不要離開我,親愛的
因為我是一個情人
誰希望你甜蜜的陪伴
阿!我們經常在夜裡擁抱
在哪裡歌曲漫遊
含情脈脈看著我們的月亮
你的燦爛笑容
自從與喜悅填滿了我的心
而追逐無聊
撫摸我,親愛的
帶著溫柔的觸摸
放逐害怕永遠的
我的核心和刺激
那天晚上我們保持迷人的美麗
隨著金色的夢想
和珍惜的希望
我們是美滿的愛情
並通過它
我們追求崇高的東西
所以,來接近我,親愛的
為了您的親近
讓我忘卻危險
النطق الصيني
Qinjin wo
Ha sang · hari tie
Fanyi: Li da sa li me sa mi te tunisi
-------
Kaojin, wo xin ai de
Xihuan wenrou de hua sa linyu
Qinjin wo, qin ai de
Weile nin de qinmi rang wo wangle weixian
Buyao likai wo, qin ai de
Yinwei wo shi yige qingren
Shui xiwang ni tianmi de peiban
O! Women jingchang zai yeli yongbao
Zai nali gequ manyou
Hanqing mo mai kanzhe women de yueliang
Ni de canlan xiaorong
Zicong yu xiyue tian manle wo de xin
Er zhuizhu wuliao
Fumo wo, qin'ai de
Daizhe wenrou de chumo
Fangzhu haipa yongyuan de
Wo de hexin he ciji
Neitian wanshang women baochi miren di meili
Suizhe jinse de mengxiang
He zhenxi de xiwang
Women shi meiman de aiqing
Bing tongguo ta
Women zhuiqiu chonggao de dongxi
Suoyi, lai jiejin wo, qin'ai de
Weile nin de qinjin
Rang wo wangque weixian
مع أجمل تحية أبو أسامـة
و الى اللقاء - دمتم في أمان الله
الكاتب التونسي رضا سالم الصامت أبو أسامة
المستشار الثقافي لدى اتحاد الكتاب و المثقفين العرب
بالاسكندرية جمهورية مصر العربية
*********************************************
أعمالي الأدبية سواء كانت مقالة أو ترجمة أو قصة أو مسرحية أو رواية ، تنطق و تتكلم عربي كالأرض بتتكلم عربي
حوار أدبي أجراه معي الصحفي الكويتي سلمان الدالي
موقع رابطة أدباء الشام
http://www.odabasham.net/show.php?sid=58694
عيْونْىِ سليَمةْ ,, لكِننْى لا أرىْ ولا أبصُِر إلا بِكَفلْا تُغادرني لابقَ مبصراً ..فبُعدكَ وغيِابْكَ هو الظّلامُ والعتَمةُ الحقيّقيةُ بالنسبةِ لْي........ بقلم / حسن حويس الحارثي
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
رواية ماكبث مترجمة لـ شكسبير | مها عبدالله | منبر الآداب العالمية. | 21 | 12-18-2019 12:23 PM |
معجزة - قصة مترجمة -نزار ب. الزين | نزار ب. الزين | منبر القصص والروايات والمسرح . | 0 | 04-24-2012 03:28 AM |
قصة مترجمة | سها فتال | منبر مختارات من الشتات. | 2 | 03-23-2012 01:58 PM |