الموضوع: ادجار الن بو
عرض مشاركة واحدة
قديم 06-17-2013, 12:03 PM
المشاركة 44
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
هذه محاولة جادة لترجمة القصيدة للاستاذ سليمان المهيوبي والذي يبدو انه يعكف حاليا على ترجمة القصيدة وقد ترجم حتى الان على ما يبدو 3 اجزاء فقط على شاكلة ما هو ظاهر ادناه:

Al AARAAf pp. 13-38
الأعراف
ترجمة : سليمان ميهوبي
الصفحة الأولى
***
O! NOTHING earthly save the ray
[Thrown back from flowers] of Beauty’s eye,
As in those gardens where the day
Springs from the gems of Circassy —
O! nothing earthly save the thrill
Of melody in woodland rill —
Or [music of the passion-hearted]
Joy’s voice so peacefully departed
That like the murmur in the shell,
Its echo dwelleth and will dwell —
With nothing of the dross of ours —
Yet all the beauty — all the flowers
That list our Love, and deck our bowers
Adorn yon world afar, afar —
The wandering star —


الصفحة الأولى
***
وَا حَسْرَتَا! لاَ شَيْءَ فِيالْأَرْضِ يَحْفَظُ الشُّعَاعَ
(الْمُنْعَكِسَ مِنَ الزُّهُورِ) شُعَاعَ عَيْنِالْجَمَال،
كَمَا فِي تِلْكَ الْحَدَائِقِ حَيْثُ النَّهَارُ
يَنْبَثِقُ مِنْأَحْجَارِ بِلاَدِ الشَّرْكَسِ الْكَرِيمَة-

وَا حَسْرَتَا! لاَ شَيْءَ فِيالْأَرْضِ يَحْفَظُ تَرَدُّدَ
اللَّحْنِ فِي النَّهْرِ خِلاَلَالْغَابَة-
أَوْ (مُوسِيقَى الْقَلْبِ الْوَالِه)
صَوْتَ الْفَرْحَةِ الَّتِيذَهَبَتْ بِسُكُونٍ
كَمَا الْخَرِيرِ فِي دَاخِلِ الصَّدَفَة،
صَدَاهُالْبَاقِي وَالَّذِي سَيَبْقَى-

وَا حَسْرَتَا! لاَ شَيْءَ مِنْ الْبَقَايَابَقَايَانَا-
مَعَ أَنَّ كُلَّ الْجَمَال-كُلَّ الزُّهُور
سِجِلِ حُبَّنَاالْأَكْبَر، وَزَخْرَفَة مَخَادِعِنَا
تُزَيِّنُ عَالَمَنَا هَذَا بِمَنْأَى،بِمَنْأَى-
عَنِ النَّجْمِ الشَّارِد.
***
يتبع