الموضوع
:
ادجار الن بو
عرض مشاركة واحدة
06-17-2013, 12:03 PM
المشاركة
44
ايوب صابر
مراقب عام سابقا
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 4
تاريخ الإنضمام :
Sep 2009
رقم العضوية :
7857
المشاركات:
12,766
هذه محاولة جادة لترجمة القصيدة للاستاذ سليمان المهيوبي والذي يبدو انه يعكف حاليا على ترجمة القصيدة وقد ترجم حتى الان على ما يبدو 3 اجزاء فقط على شاكلة ما هو ظاهر ادناه:
Al AARAAf pp. 13-38
الأعراف
ترجمة : سليمان ميهوبي
الصفحة الأولى
***
O! NOTHING earthly save the ray
[Thrown back from flowers] of Beauty’s eye,
As in those gardens where the day
Springs from the gems of Circassy —
O! nothing earthly save the thrill
Of melody in woodland rill —
Or [music of the passion-hearted]
Joy’s voice so peacefully departed
That like the murmur in the shell,
Its echo dwelleth and will dwell —
With nothing of the dross of ours —
Yet all the beauty — all the flowers
That list our Love, and deck our bowers
Adorn yon world afar, afar —
The wandering star —
الصفحة الأولى
***
وَا حَسْرَتَا! لاَ شَيْءَ فِي
الْأَرْضِ يَحْفَظُ الشُّعَاعَ
(
الْمُنْعَكِسَ مِنَ الزُّهُورِ) شُعَاعَ عَيْنِ
الْجَمَال،
كَمَا فِي تِلْكَ الْحَدَائِقِ حَيْثُ النَّهَارُ
يَنْبَثِقُ مِنْ
أَحْجَارِ بِلاَدِ الشَّرْكَسِ الْكَرِيمَة
-
وَا حَسْرَتَا! لاَ شَيْءَ فِي
الْأَرْضِ يَحْفَظُ تَرَدُّدَ
اللَّحْنِ فِي النَّهْرِ خِلاَلَ
الْغَابَة
-
أَوْ (مُوسِيقَى الْقَلْبِ الْوَالِه
)
صَوْتَ الْفَرْحَةِ الَّتِي
ذَهَبَتْ بِسُكُونٍ
كَمَا الْخَرِيرِ فِي دَاخِلِ الصَّدَفَة،
صَدَاهُ
الْبَاقِي وَالَّذِي سَيَبْقَى
-
وَا حَسْرَتَا! لاَ شَيْءَ مِنْ الْبَقَايَا
بَقَايَانَا
-
مَعَ أَنَّ كُلَّ الْجَمَال-كُلَّ الزُّهُور
سِجِلِ حُبَّنَا
الْأَكْبَر، وَزَخْرَفَة مَخَادِعِنَا
تُزَيِّنُ عَالَمَنَا هَذَا بِمَنْأَى،
بِمَنْأَى
-
عَنِ النَّجْمِ الشَّارِد
.
***
يتبع
رد مع الإقتباس