الموضوع
:
إليزابيث بيشوب - Elizabeth Bishop 1911 - 1979
عرض مشاركة واحدة
01-03-2011, 09:17 AM
المشاركة
11
ايوب صابر
مراقب عام سابقا
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 4
تاريخ الإنضمام :
Sep 2009
رقم العضوية :
7857
المشاركات:
12,768
السيد طارق الأندلسي
تحية طيبة وبعد:
إن هذه الترجمة التي تقول إنها أصح بعيدة كل البعد عن الترجمة الصحيحة مع احترامي لكم وللدكتور المترجم. لاحظ
The art of losing isn't hard to master
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster
فن الفقدان ليس صعباً تملّكه
بالرغم أن أشياء كثيرة تمتلئ بالمعاني
غير أن خسارتها لن تشكّل كارثة
عزيزي طارق
النصوص لا تترجم بحرفيتها وإنما بروحها وإن كان النص شعرياً هنا على المترجم أن يتصرف حتى يستطيع أن يعكس المعنى المقصود في القصيدة بوزن شعري جذاب وهذه الترجمة أعلاه تشبه إلى حدٍّ ما ترجمة رأس الخيمة بـ the top of the tent فمن أين جاء المترجم المذكور بكلمة (معاني)؟ إن كلمة intent في السطر الثاني؟
إن كلمة
intent
تعني:
قصد
نيّة
غرض
هدف
فحوى
معنى
مركز
مصمم على
منكب على
فلماذا اختار المترجم (معاني) من بين كل هذه المعاني؟
ثم لاحظ في حالة استخدام to ومعناها:
إلى
بالقياس إلى
بالمقارنة مع
حتى
على
على شرف
قبل
نحو
وفقاً
يختلف معنى كلمة intent ولذلك فإن قول تمتلئ بالمعاني ليس حتى قريب من الصحيح.
ثم إن ترجمة السطر الأول وتحديداً
isn't hard to master
ليس صعباً تملّكه
هذه الترجمة ليس لها علاقة بالترجمة إطلاقاً وهي كمن يترجم hot dogs وهي طبعاً سندويشات السوسج بالكلاب الحارة.
رد مع الإقتباس