منتديات منابر ثقافية

منتديات منابر ثقافية (http://www.mnaabr.com/vb/index.php)
-   منبر الآداب العالمية. (http://www.mnaabr.com/vb/forumdisplay.php?f=38)
-   -   (سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare) (http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=2931)

رقية صالح 01-03-2011 09:12 PM

(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
 


نبذة بسيطة عن الشاعر:



(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)

مسرحي وشاعر إنكليزي من رجال الأدب العالمي.


ولد وليم شكسبير في بلدة ستراتفورد، القريبة من العاصمة البريطانية لندن في ابريل سنة 1564 وتلقى علومه الابتدائية والتكميلية فيها حتى بلوغه سن الثالثة عشرة. ألمّ ببعض مبادئ اللغتين الفرنسية والإيطالية، إلى جانب لغته الأم الإنكليزية.


عاش في لندن معظم سنوات حياته، وكتب فيها معظم قصائده، التي تنوعت بين التاريخية والرومانسية والساخرة أحياناً والحزينة. وعمل في عدّة مهن ككتابة بعض النصوص المسرحية والتمثيل والتأليف المسرحي، إلى جانب كتابته القصائد.


كتب(154) قصيدة، كمن كتب روايات عديدة، كان نصيب معظمها الشهرة العالمية.


توفي شكسبير في بلدته ستراتفورد في 23 أبريل عام 1616 بعد أن أثرى المكتبة الأدبية – في بريطانيا والعالم - بقصائد وروايات خلّدت اسمه على مرّ الزّمن.


إنّ من أعظم مميزات شكسبير تفهمه للنفس البشرية وتقصِّيه لخفاياها وتعمقه في تحليلها. وقد كان لفهمه الطبيعة الأنثوية أثر بالغ في خلود مسرحياته وشيوعها. فقد استطاع أن ينفذ إلى أعماق طبيعة المرأة، يصوّر خلجاتها ويسجل انفعالاتها إلى أبعد الحدود. ولا تقف خبرته عند نوع واحد من النساء دون الآخر، أو عند سن معينة دون الأخرى. فشخصياته النسائية تتفاوت بين ملكة وبائعة حليب، وبين فتيات لم يتجاوزن الخامسة عشرة من عمرهن إلى نساء اجتزن الخمسين.


وإذا كانت بطلات شكسبير في ملاهيه يمتزن بالتفكير المتزن الصحيح وبالأنوثة الصارخة، وبالصراحة والعزم في مواجهة الحقائق وظروف الحياة، فبطلات الشاعر في مآسيه يختلفن في مزاياهن الإنسانية وخصائصهن النسوية. فمنهن فريق على جانب عظيم من البراءة والتواضع والصفاء مثل(جولييت) و(ديدمونة) في مسرحية(عطيل) ومنهن فريق يتسم بطابع الإرادة الحديدية الجبارة مثل (الليدي ماكبث) بطلة مسرحية(ماكبث) التي تعتبر من أروع مآسي شكسبير.


يعتبر شكسبير واحداً من أهم كتاب المسرح في العالم، وأهم كاتبٍ باللغة الإنجليزية، يوصف بشاعر إنكلترا الوطني، وبأنه شاعر أفون، أو ببساطة الشاعر The Bard.


تحتوي أعماله الناجية على ثمانية وثلاثين مسرحية، مائة وأربعة وخمسين سوناتا، وقصيدتين روائيتين طويلتين، تُرجمت مسرحياته إلى كافّة اللّغات الحيّة الرئيسيّة في العالم، ومُثّلت أكثر مما مثّلت مسرحيات أي مسرحي آخر.


التراجيديات:
روميو وجولييت - ماكبث - الملك لير - هاملت - عطيل - تيتوس أندرونيكوس - يوليوس قيصر - أنطونيو وكليوباترا - كريولانس - ترويلوس وكريسيدا - تيمون الأثيني.


الكوميديات:
حلم ليلة صيف - الأمور بخواتمها - كما تحبها- سيمبلين - الحب مجهود ضائع - تدبير بتدبير - تاجر البندقية - زوجات ويندسور البهيجات - جعجعة بلا طحن - بيرسيليس، أمير تير - ترويض النمرة - كوميديا الأخطاء- العاصفة - الليلة الثانية عشرة أو كما تشاء - السيدان الفيرونيان - القريبان النبيلان - حكاية الشتاء



التاريخيات:
الملك جون - ريتشارد الثاني - هنري الرابع، الجزء الأول - هنري الرابع، الجزء الثاني - هنري الخامس - هنري السادس، الجزء الأول - هنري السادس، الجزء الثاني - هنري السادس، الجزء الثالث - ريتشارد الثالث - هنري الثامن



أشعار وسوناتات:
السوناتات - فينوس وأدونيس- إغتصاب لوكيريس - الحاج المغرم - العنقاء والسلحفاة - تذمر حبيب



كتابات شكسبير الضائعة:
إدوارد الثالث - سير توماس مور - كاردينيو - الحب مجهود رابح





المصدر: - (موسوعة المعارف العامّة – الأدب – ندى جميل اسماعيل)



- المركز الثقافي اللبناني. www.Iccpublishers.tk\



- الموسوعة الشعرية للآداب العالمية




154 قصيدة: سأدرجها بالتدريج:

رقية صالح 01-03-2011 09:16 PM

سونيت1





نحن نبغي المزيد من أحلى الكائنات


كيلا تموت وردة الجمال أبداً


فمثلما يذوي من اكتملت حياته بانقضاء السنوات


لا بد لخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه


....


أما وأنت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين


تُغَذّي شعلة ضوئهما بوقود من صميم نفسك


متناقصا من الوفرة الكامنة


صرت عدواً لنفسك، شديد القسوة على ذاتك العذبة


....


ولأنك الآن زينة الوجود النضرة


والبشير الرئيسي للربيع المزدان


تدفن ما تنطوي عليه في برعمك الخاص


فتتلفه، أيها البخيل الحنون، باختزانك إياه


....


فلتأسف لهذا العالم، أو حيثما يكون هذا الفاتك


الذي يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك ومماتك




ترجمة: بدر توفيق




I




From fairest creatures we desire increase


That thereby beauty's rose might never die


But as the riper should by time decease


His tender heir might bear his memory:


But thou contracted to thine own bright eyes


Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel


Making a famine where abundance lies


Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:


Thou that art now the world's fresh ornament


And only herald to the gaudy spring


Within thine own bud buriest thy content


And, tender churl, mak'st waste in niggarding:


Pity the world, or else this glutton be


To eat the world's due, by the grave and thee






سونيت2




عندما يحاصر طلعتك أربعون شتاء


فتحفر الفضون العميقة في حقل جمالك


فإن هيئة شبابك المغعم بالحيوية، والتي ننعم الآن فيها النظر


ستغدو كالعباءة الرثة التي تُقَدرُ بثمن زهيد


....


فإذا ما سُئِلْتَ عن مكمن حسنك بأكمله


وعن كل كنوز أيامك الشبِقة


فلتجب من خلال عينيك الغريقتين في الأعماق


عن الخزي الذي لم يدع شيئاً، والإطراء الذي لا يجدي


....


أيّ حد من الثناء تستحقه ثمرة جمالك


لو أنك استطعت الجواب قائلاً "هذا الطفل البديع الذي ينتمي إليّ


سيجمع حظي، ويكون العزاء والتبرير في كهولتي"


ويكون جماله البرهان على انتسابه إليك


....


هذا هو ما يجددك مرة أخرى حين يتقدم بك العمر


فتسترد شعورك بحرارة دمك بعدما أحسست به بارداً




ترجمة: بدر توفيق





II




When forty winters shall besiege thy brow


And dig deep trenches in thy beauty's field


Thy youth's proud livery so gazed on now


Will be a totter'd weed of small worth held:


Then being asked, where all thy beauty lies


Where all the treasure of thy lusty days


To say, within thine own deep sunken eyes


Were an all-eating shame, and thriftless praise


How much more praise deserv'd thy beauty's use


If thou couldst answer 'This fair child of mine


Shall sum my count, and make my old excuse


Proving his beauty by succession thine!


This were to be new made when thou art old


And see thy blood warm when thou feel'st it cold

رقية صالح 01-03-2011 09:21 PM

سونيت3





اُُنْظُرْ في مرآتك، وقل للوجه الذي تراه


لقد حان الوقت ليتخذ هذا الوجه هيئة أخرى


فإذا لم تسترجع نضارته ولم تجدده الآن


تصبح سالباً للحياة، بلا رحمة للأمومة


....


هل تبقى المرأة الرائعة الجمال جديبة الرحم


دون أن تزدري أرض رجولتك التي تفلحها؟


وهل يبلغ الرجل حدا من الحماقة أكثر من أن يصبح قبرا لأنانيته


ومانعاً لمجيء الأجيال القادمة؟


....


أنت مرآة أمك، ترى نفسها فيك


وتسترجع الربيع الحبيب لذروة جمالها


كذلك تستطيع أنت خلال نوافذ عمرك أن ترى


رغم التجاعيد، هذا الزمن الذهبي في حياتك


....


فإذا ما عشتَ نسياً منسياً بلا ذكرى


فسوف تموت وحيداً، وتموت معك صورتك





ترجمة: بدر توفيق




III




Look in thy glass and tell the face thou viewest


Now is the time that face should form another


Whose fresh repair if now thou not renewest


Thou dost beguile the world, unbless some mother


For where is she so fair whose unear'd womb


Disdains the tillage of thy husbandry?


Or who is he so fond will be the tomb


Of his self-love, to stop posterity?


Thou art thy mother's glass and she in thee


Calls back the lovely April of her prime


So thou through windows of thine age shalt see


Despite of wrinkles this thy golden time


But if thou live, remember'd not to be


Die single and thine image dies with thee






سونيت4




أيها الجمال الذي خَبَتْ فتنته، علام كنت مسرفاً


حين أنفقتَ على نفسك ميراث حسنك؟


الطبيعة لا تُورِّث أحداً شيئاً لكنها تُزَوّدُ وتُضفي


ولكونها كريمة معطاء فهي تضفي زادها على أولئك الكرماء


....


أيها الجمال البخيل، علام هذه الإساءة


في استخدام الهبات السخية التي وهبت لك لتمنحها بدورك؟


أيها المرابي الذي لا يكسب شيئاً، علام هذا الاستثمار


بهذا القدر الكبير من مقاديرك الكثيرة دون أن تحقق الحياة لنفسك


....


هذه التجارة التي تمارسها مع نفسك فقط


سوف تقودك إلى أن تغش بيدك روحك العذبة:


فكيف تكون حالك عندما تدعوك الحياة إلى الرحيل عنها


وأي كلمة أخيرة مقبولة يمكن أن تتركها من بعدك؟


....


الجمال الذي لم يستثمر لا بد أن يثوي معك في قبرك


والذي لو استخدمته لأثمر لك وريثاً في هذه الدنيا





ترجمة: بدر توفيق





IV





Unthrifty loveliness, why dost thou spend


Upon thy self thy beauty's legacy?


Nature's bequest gives nothing, but doth lend


And being frank she lends to those are free:


Then, beauteous niggard, why dost thou abuse


The bounteous largess given thee to give?


Profitless usurer, why dost thou use


So great a sum of sums, yet canst not live?


For having traffic with thy self alone


Thou of thy self thy sweet self dost deceive:


Then how when nature calls thee to be gone


What acceptable audit canst thou leave?


Thy unused beauty must be tombed with thee


Which, used, lives th' executor to be

رقية صالح 01-03-2011 09:24 PM


سونيت 5





تلك الساعات التي تصبح بالعمل السامي إطاراً للنظرة الحبيبة


حيث تجد كل عين مكانها الذي تسكن إليه


تلعب دوراً طاغياً في نفس الظروف


وتكون الشيء الظالم الذي يبز الشيء الجميل


....


فالزمن الذي لا يهدأ هو الذي يقود الصيف


ويؤدي به إلى الشتاء البغيض حيث يلقى هلاكه الأخير


النسغ أماته الصقيع وتبددت أوراق الشجر التي كانت مفعمة بالحيوية


لقد غطى الجليد الجمال تماماً، فحيثما التفت رأيت الأشياء عارية جديبة


....


لو أننا لم نحتفظ بزهور الصيف المقطرة


كالسائل السجين حبيسة خلف جدران زجاجية


لضاع منا الجمال شكلاً وأثراً


ولم يبق منه ولا من ذكراه شيء يدل عليه


....


لكن الزهور المقطرة رغم أنها تشبه الشتاء


لا تفقد سوى شكلها، ويبقى جوهرها حياً عذباً




ترجمة: بدر توفيق





V



Those hours, that with gentle work did frame


The lovely gaze where every eye doth dwell


Will play the tyrants to the very same


And that unfair which fairly doth excel


For never-resting time leads summer on


To hideous winter, and confounds him there


Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone


Beauty o'er-snowed and bareness every where:


Then were not summer's distillation left


A liquid prisoner pent in walls of glass


Beauty's effect with beauty were bereft


Nor it, nor no remembrance what it was:


But flowers distill'd, though they with winter meet


Leese but their show; their substance still lives sweet





سونيت 6





لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك


قبل أن تتحول أنت إلى قطرات


كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما


مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه


....


هذا الاستخدام ليس محظوراً كالربا


الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض


لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى


أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة


....


لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات


لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد


فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل


تاركاً نفسك حياً في ذرية تخلفك؟


....


لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود


أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود




ترجمة: بدر توفيق




VI




Then let not winter's ragged hand deface


In thee thy summer, ere thou be distilled:


Make sweet some vial; treasure thou some place


With beauty's treasure ere it be self-killed


That use is not forbidden usury


Which happies those that pay the willing loan


That's for thy self to breed another thee


Or ten times happier, be it ten for one


Ten times thy self were happier than thou art


If ten of thine ten times refigured thee:


Then what could death do if thou shouldst depart


Leaving thee living in posterity?


Be not self-willed, for thou art much too fair


To be death's conquest and make worms thine heir

رقية صالح 01-03-2011 09:30 PM


سونيت 7




اُنظرْ إلى الشرق حين يكون ضوء الشمس الفاتنة


قد بدأ يدفع رأسها المشتعل، فكل عين على أديم الأرض السفلى


ترفع نظرة الإجلال والتقدير إلى منظر طلعتها الوليد


معبرة بنظرتها عن الولاء والعرفان لجلالها العلوي


....


لقد تَسَلَّقَتْ الجبل العالي الشديد الانحدار المرتفع إلى السماء


مثل شاب قويّ في منتصف العمر


بينما تُبدي نظرات البشر الفانين افتتانها بجمالها


تتابعها بإخلاص في رحلتها القدسية الذهبية


....


ولكن عندما تصل عربتها متعبة إلى أعلى ذروة مسيرها


تبدأ الخروج من دائرة النهار مثل الإنسان الضعيف في نهاية العمر


والعيون التي كانت مذعنة لها من قبل، تتحول الآن عنها


تتحول عن مجراها المنحدر، متجهه بنظرتها إلى طريق آخر:


....


هكذا أنت، عندما تتخطى ذروة النضج في حياتك


تموت بلا نظرة من أحد، ما لم تنجب ولداً





ترجمة: بدر توفيق




VII




Lo! in the orient when the gracious light


Lifts up his burning head, each under eye


Doth homage to his new-appearing sight


Serving with looks his sacred majesty


And having climbed the steep-up heavenly hill


Resembling strong youth in his middle age


Yet mortal looks adore his beauty still


Attending on his golden pilgrimage:


But when from highmost pitch, with weary car


Like feeble age, he reeleth from the day


The eyes, 'fore duteous, now converted are


From his low tract, and look another way:


So thou, thyself outgoing in thy noon


Unlooked on diest unless thou get a son







سونيت 8



أنت، يا من تستمع إلى الموسيقا، لماذا تنصت للموسيقا حزيناً هكذا؟


الأشياء العذبة لا تصطرع مع الأشياء العذبة، والفرج يبهجه الفرح:


فلماذا لا تحب ما لا تُسَرّ بلقائه


أو تتلقى بسرور ما يكدر صفوك؟


....


لو أن التوافق الحقيقي للأصوات المتناغمة جيداً


يؤذي سمعك بتزاوج وحداته


فهي بذلك تعنفك برقة، يا من تفسد التناغم


إذ تفصل بين الأجزاء التي يجب أن تبقيها معاً


....


لاحظ كيف يكون الوتر الواحد زوجاً عذباً للوتر الآخر


يستهل أحدهما تلو الآخر أنغامه بالتبادل


مثل الأب والطفل والأم السعيدة


الذين يصبحون جميعاً شيئاً واحداً، لحناً واحداً مفرحاً للغناء


....


أغنية بلا كلمات، تبدو لكثرتها أغنية واحدة


تقول لك في غنائها، "إن الوحيد في الحياة لا وجود له"




ترجمة: بدر توفيق




VIII




Music to hear, why hear'st thou music sadly?


Sweets with sweets war not, joy delights in joy:


Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly


Or else receiv'st with pleasure thine annoy?


If the true concord of well-tuned sounds


By unions married, do offend thine ear


They do but sweetly chide thee, who confounds


In singleness the parts that thou shouldst bear


Mark how one string, sweet husband to another


Strikes each in each by mutual ordering


Resembling sire and child and happy mother


Who, all in one, one pleasing note do sing:


Whose speechless song being many, seeming one


Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none

رقية صالح 01-03-2011 09:34 PM

سونيت 9






أمن أجل خوفك أن تترك بعدك أرملة مبللة العينين بالدموع


قررت أن تنفق أيام عمرك وحيدا؟


آه، لو أنك مت دون ذرية لك في هذه الدنيا


سوف يبكيك العالم كما لو كنت زوجا عقيماً


....


وسوف يكون العالم أرملتك، وسيظل يبكيك


لأنك لم تترك بعدك من صلبك أحداً


بينما كل أرملة على حدة، تحفظ جيداً


في عيون أطفالها، صورة زوجها المرسومة في ذهنها.


....


أُنظُرْ إلى ما ينفقه المسرفُ في الدنيا


تراه ينتقل من يد إلى أخرى، لأنها طبيعة الحياة


لكن الإسراف في إنفاق الجمال يؤدي إلى نهايته


وإذا ظَلَّ بلا استخدام يكون مصيره الدمار


....


ليس في مثل ذلك الصدر حب للآخرين


ذاك الذي يقترف ضد نفسه هذا الاغتيال المشين





ترجمة: بدر توفيق





IX





Is it for fear to wet a widow's eye


That thou consum'st thy self in single life?


Ah! if thou issueless shalt hap to die


The world will wail thee like a makeless wife


The world will be thy widow and still weep


That thou no form of thee hast left behind


When every private widow well may keep


By children's eyes, her husband's shape in mind:


Look what an unthrift in the world doth spend


Shifts but his place, for still the world enjoys it


But beauty's waste hath in the world an end


And kept unused the user so destroys it


No love toward others in that bosom sits


That on himself such murd'rous shame commits







سونيت 10






يا للعار، إذ تنكر أنك تحمل حباً لأحد


يا من لست حكيماً مع نفسك إلى هذا الحد


من المؤكد، إذا شئت القول، أنك محبوب من الكثيرين


لكن الأكثر بيّنه من ذلك هو أنك لا تحب أحداً


....


لقد مَلَكَتْ عليك الكراهة القتالةُ زمام أمرك


فلم تعد تستطيع أن تخلى عن التآمر ضد نفسك


باذلاً جهدك لتخريب ذلك السقف الذي يعلوك


والذي كان ينبغي أن يكون إصلاحه هدفك الأول


....


فلتُغيِّرْ أفكارك، حتى أستطيع أن أغير نظرتي إليك


هل سُكْنَى الكراهة في القلب أجمل من سكنَى الحب الرقيق؟


فليكن جوهرك مثل مظهرك كريماً وعطوفاً


أو كن مع نفسك على الأقل رحيم الفؤاد


....


ولْتَصْنَعْ من أجل حبك لي إنساناً آخر لذاتك


حتى يظل الجمال دائماً حيّاً فيك وفيما تمتلك





ترجمة: بدر توفيق






X






For shame deny that thou bear'st love to any


Who for thy self art so unprovident


Grant, if thou wilt, thou art beloved of many


But that thou none lov'st is most evident:


For thou art so possessed with murderous hate


That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire


Seeking that beauteous roof to ruinate


Which to repair should be thy chief desire


O! change thy thought, that I may change my mind:


Shall hate be fairer lodged than gentle love?


Be, as thy presence is, gracious and kind


Or to thyself at least kind-hearted prove:


Make thee another self for love of me


That beauty still may live in thine or thee

رقية صالح 01-03-2011 09:37 PM



سونيت 11





بقدر السرعة التي تضمحل بها، ستنمو كذلك


في واحد من صلبك، من ذلك الذي أنت مفارقه


ذلك الدم الجديد الذي تضعه في شبابك


ستستعيد فيه صورتك، بعدما تفارق أعوام الشباب


....


ها هنا تكمن الحكمة، والجمال، ويزدادان


ودون هذا تكون الحماقة، والهِرَمْ، وصقيع الذبول


ولو فَكرَ الجميع هكذا، فإن الأزمنة سوف تتلاشى


وفي خلال أحقاب ثلاث ينتهي هذا العالم


....


فلندع أولئك الذين لم تتخذهم الطبيعة زاداً لها


أولئك القساة، ذوي الوجوه البغيضة، الأجلاف، دعهم يموتون بعقمهم


وانظر إلى من أغدقَتْ عليه هباتها، تراها أعطته المزيد


هذه المنحة السخية عليك أن تعزز بقاءها بالسخاء


....


لقد نَقَشَتَ وجهك على خاتمها، وكانت تعني بذلك


أن عليك إنجاب المزيد، كيلا تفنى تلك السلالة





ترجمة: بدر توفيق





XI





As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st


In one of thine, from that which thou departest


And that fresh blood which youngly thou bestow'st


Thou mayst call thine when thou from youth convertest


Herein lives wisdom, beauty, and increase


Without this folly, age, and cold decay:


If all were minded so, the times should cease


And threescore year would make the world away


Let those whom nature hath not made for store


Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:


Look whom she best endow'd, she gave the more


Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:


She carv'd thee for her seal, and meant thereby


Thou shouldst print more, not let that copy die







سونيت 12





عندما أعد دقات الساعة التي تعلن الوقت


وأرى النهار الشجاع يهوى في الليل المخيف


عندما أرى ذروة النضج الوردية القديمة


والشعر الأسود المعقوص الذي فضضه اللون الأبيض بأكمله


....


عندما أرى الشجر الوفير الثمرات عارياً من الورق


الذي كان من قبل يظلل قطيع الماشية من الهجير


وحنطة الصيف وقد طوقت جميعها في حُزَمٍ


حملها على عربات الحصاد ذو اللحية البيضاء الخشنة الشعر


....


هل أستطيع وقتئذ أن أسألك عن جمالك


لأنك لا بد أن تذهب ضمن الذين يضيعون الوقت


مادامت الأشياء العذبة والجميلة تتخلى عن خواصها


وتموت بنفس السرعة التي ترى بها الآخرين يكبرون


....


لا شيء يصلح للدفاع ضد منجل الزمن


سوى النسل الذي يتحداه حين يُلْبسك الكفن





ترجمة: بدر توفيق




XII






When I do count the clock that tells the time


And see the brave day sunk in hideous night


When I behold the violet past prime


And sable curls, all silvered o'er with white


When lofty trees I see barren of leaves


Which erst from heat did canopy the herd


And summer's green all girded up in sheaves


Borne on the bier with white and bristly beard


Then of thy beauty do I question make


That thou among the wastes of time must go


Since sweets and beauties do themselves forsake


And die as fast as they see others grow


And nothing 'gainst Time's scythe can make defence


Save breed, to brave him when he takes thee hence

رقية صالح 01-03-2011 09:42 PM

سونيت 13





آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب


إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا


فعليك أن تُعِد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة


وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر


....


هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن


ألا ينتهي أبداً


فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك


عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل


....


من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوي إلى الفناء


بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه


ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء


والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟


....


ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي


لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل




ترجمة: بدر توفيق





XIII





O! that you were your self; but, love, you are


No longer yours, than you your self here live


Against this coming end you should prepare


And your sweet semblance to some other give


So should that beauty which you hold in lease


Find no determination; then you were


Yourself again, after yourself's decease


When your sweet issue your sweet form should bear


Who lets so fair a house fall to decay


Which husbandry in honour might uphold


Against the stormy gusts of winter's day


And barren rage of death's eternal cold


O! none but unthrifts. Dear my love, you know


You had a father: let your son say so





سونيت 14





إنني لا أستخلص أحكامي من النجوم


ورغم ذلك فإنني أعتقد أني عليم بالفلك


ولكن ليس لأخبركم بالحظ الطيب أو الحظ السيء


أو الكوارث أو المجاعات أو خواص الفصول


....


كما أنني لا أستطيع التنبؤ بأحوالك في تفاصيلها الدقيقة


محدداً لكل حال عاصفته ومطره ورياحه


أو مخبرا الأمراء عن احتمال تحسن الأمور


من التنبؤات العديدة التي أجدها في السماء


....


لكني أستقي معرفتي من خلال عينيك


فهي النجوم الوفية التي أجمع منها معرفتي


حيث تزهر الحقيقة والجمال معا


لو أنك تحولت في حياتك عن اختزان نفسك


....


وإلا فإنني أتنبأ لك بهذه الحال


ستكون نهايتك هي النهاية الفاجعة للصدق والجمال




ترجمة: بدر توفيق






XIV





Not from the stars do I my judgement pluck


And yet methinks I have Astronomy


But not to tell of good or evil luck


Of plagues, of dearths, or seasons' quality


Nor can I fortune to brief minutes tell


Pointing to each his thunder, rain and wind


Or say with princes if it shall go well


By oft predict that I in heaven find


But from thine eyes my knowledge I derive


And, constant stars, in them I read such art


As truth and beauty shall together thrive


If from thyself, to store thou wouldst convert


Or else of thee this I prognosticate


Thy end is truth's and beauty's doom and date



رقية صالح 01-03-2011 09:48 PM

سونيت 15




عندما أفكر مليّاً في أنّ جميع الأشياء التي تنمو


لا تبقى في حالة اكتمالها سوى لحظة قصيرة


لأن هذا المسرح الضخم لا يُقدِّمُ شيئاً هاما سوى العروض


التي تؤَثِّر فيها النجوم بالتعليق الصامت


....


عندما أدركُ أن الناس يتكاثرون كالنباتات


يطعَمون ويجوعون تحت نفس السماء الواحدة


يتيهون بقوتهم في سنوات الشباب وفي أوج العمر يضمحلون


ويحملون عهد شجاعتهم خارج الذكريات


....


ولأن التفكير في دورة الزمن الدائم التحولات


يَرُدُّكَ في مرأى العين وافر الفيض بالشباب


حيث الزمن المدمر يتحد مع الذبول


ليُحَوِّل نهار شبابك إلى ظلام اليباب


....


كل شيء في حرب مع الزمن من أجل حبك


فكلما أخذ منك، أَضَقتُ أنا من جديد إليك




ترجمة: بدر توفيق





XV





When I consider every thing that grows


Holds in perfection but a little moment


That this huge stage presenteth nought but shows


Whereon the stars in secret influence comment


When I perceive that men as plants increase


Cheered and checked even by the self-same sky


Vaunt in their youthful sap, at height decrease


And wear their brave state out of memory


Then the conceit of this inconstant stay


Sets you most rich in youth before my sight


Where wasteful Time debateth with decay


To change your day of youth to sullied night


And all in war with Time for love of you


As he takes from you, I engraft you new






سونيت 16




لماذا لا تسلك سبيلاً أقوى


وتشن حرباً على هذا الطاغية الدموي، الزمن؟


فتحصن نفسك في زمن ذبولك


بوسائل أكثر صوناً لك من شِعري العقيم؟


....


فلتنتصب الآن على ذروة الساعات الفرحة


فالحدائق العذراء العديدة التي لم تُلَقَّح بعد


ستحمل برغبة طاهرة زهورك الحية


على هيئة تشبهك أكثر من صورتك المرسومة


....


هكذا ينبغي أن تكون خطوط الحياة التي تجد الحياة


حيث لا يستطيع قلم هذا الزمن ولا ريشتي التي يُعْوِزُها الحِذْق


لا في قيمتك الداخلية ولا في طلعتك الجميلة


أن تجعلك حياً بنفسك في عيون الناس


....


حين تنتقل صورتك إلى أطفالك يتواصل وجودك الحيّ


فلا بد أن تحيا في الصورة التي يرسمها ذكاؤك الخاص




ترجمة: بدر توفيق





XVI





But wherefore do not you a mightier way


Make war upon this bloody tyrant, Time


And fortify your self in your decay


With means more blessed than my barren rhyme


Now stand you on the top of happy hours


And many maiden gardens, yet unset


With virtuous wish would bear you living flowers


Much liker than your painted counterfeit


So should the lines of life that life repair


Which this, Time's pencil, or my pupil pen


Neither in inward worth nor outward fair


Can make you live your self in eyes of men


To give away yourself, keeps yourself still


And you must live, drawn by your own sweet skill

رقية صالح 01-03-2011 09:53 PM


سونيت 17




من الذي سيُصدق أشعاري في الزمن الآتي


إذا كانت مليئة بفضائلك البالغة الرفعة؟


رغم أنها، والسماء عارفة بما أقول، ليست إلا شيئاً كالقبر


الذي يخفي حياتك، ولا يُظْهِرُ بالكاد سوى نصف عناصرك


....


لو أنني أستطيع أن أُعبِّرَ عن جمال عينيك


وفي قصائد جديدة أُعَدِّدُ كل ما فيك من فضائل


فإن العصر الآتي سوف يقول، "هذا الشاعر يكذب


لأن مثل هذه اللمسات العُلْوية لم تلمس الوجوه الأرضية"


....


هكذا يحق لأوراقي التي يطاردها عصرها بالنباح


أن تُحتقر كالرجال المسنين الذين لا تتجاوز الحقيقة أطراف ألسنتهم


فيقال عن حقوقك الصادقة إنها كلمات شاعر غاضب


وأنها أنغام ممطوطة لأغنية قديمة


....


أما لو كان لك وقتئذٍ طفل على الأرض يسري


فإنك تحيا عندئذ مرتين، واحدة فيه والأخرى في شعري




ترجمة: بدر توفيق





XVII





Who will believe my verse in time to come


If it were fill'd with your most high deserts


Though yet heaven knows it is but as a tomb


Which hides your life, and shows not half your parts


If I could write the beauty of your eyes


And in fresh numbers number all your graces


The age to come would say 'This poet lies


Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'


So should my papers, yellow'd with their age


Be scorn'd, like old men of less truth than tongue


And your true rights be term'd a poet's rage


And stretched metre of an antique song


But were some child of yours alive that time


You should live twice, in it, and in my rhyme






سونيت 18




هل أقارنكَ بيوم من أيام الصيف؟


أنكَ أحبّ من ذلك وأكثر رقة


الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة


وليس في الصيف سوى فرصة وجيزة


....


تشرق عين السماء أحياناً بحرارة شديدة


وغالباً ما يصير هذا الوهج الذهبي معتماً


والروعة بأسرها تتلاشى عنها روعتها يوماً ما


بالقدر أو الطبيعة التي قد تتغير دورتها بلا انتظام


....


لكن صيفك الخالد لن يذوي أبداً


أو يفقد ما لديه من الحسن الذي تملكه


ولا الموت يستطيع أن يطويك في ظلاله


عندما تكبر مع الزمن في الأسطر الخالدة


....


فما دامت للبشر أنفاس تتردد وعيون ترى


سيبقى هذا الشعر حياً، وفيه لك حياة أخرى




ترجمة: بدر توفيق





XVIII





Shall I compare thee to a summer's day


Thou art more lovely and more temperate


Rough winds do shake the darling buds of May


And summer's lease hath all too short a date


Sometime too hot the eye of heaven shines


And often is his gold complexion dimmed


And every fair from fair sometime declines


By chance, or nature's changing course untrimmed


But thy eternal summer shall not fade


Nor lose possession of that fair thou ow'st


Nor shall death brag thou wander'st in his shade


When in eternal lines to time thou grow'st


So long as men can breathe, or eyes can see


So long lives this, and this gives life to thee


رقية صالح 01-03-2011 09:59 PM

سونيت 19




الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد


ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين


ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش


ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها


....


يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعاً


ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى


إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة


لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة


....


لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع


ولا ترسم عليه خطوطاً بقلمك القديم


دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه


من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا


....


ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن العجوز: فرغم إساءتك


سيبقى حبي حياً في قصائدي، وشابّاً إلى الأبد




ترجمة: بدر توفيق





XIX





Devouring Time, blunt thou the lion's paws


And make the earth devour her own sweet brood


Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws


And burn the long-liv'd phoenix, in her blood


Make glad and sorry seasons as thou fleet'st


And do whate'er thou wilt, swift-footed Time


To the wide world and all her fading sweets


But I forbid thee one most heinous crime


O! carve not with thy hours my love's fair brow


Nor draw no lines there with thine antique pen


Him in thy course untainted do allow


For beauty's pattern to succeeding men


Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong


My love shall in my verse ever live young






سونيت 20





وجه امرأة رَسَمَتْهُ يد الطبيعة وحدها


يا مالك القلب ويا معشوقته


لك قلب امرأة رقيق، لكنك لا تعرف مثلها


الانتقال والتغير كما هو الحال في النساء الخادعات


....


عيناك أكثر ضوءاً من عيونهن، أقل زيفا في توجهاتها


تضفي نورها على الشيء الذي ترنو إليه


رجل أنت في طباعك دانت لك الخصال كلها


تخلب أعين الرجل ، تثير أرواح النساء


....


لقد خُلِقْتَ في البدء على هيئة امرأة


وبعد أن أتمّتْ الطبيعة زينتك شُغفتْ بك حباً


وأقامت بيننا ما حرمني منك


حين أضافت لك عضواً واحداً لا أبتغيه


....


لكنها طالما أبرزت منك ما يُسعد النساء


فلتكن لي محبتك، وليكن لهن كنز عناقك




ترجمة: بدر توفيق





XX





A woman's face with nature's own hand painted


Hast thou, the master mistress of my passion


A woman's gentle heart, but not acquainted


With shifting change, as is false women's fashion


An eye more bright than theirs, less false in rolling


Gilding the object whereupon it gazeth


A man in hue all hues in his controlling


Which steals men's eyes and women's souls amazeth


And for a woman wert thou first created


Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting


And by addition me of thee defeated


By adding one thing to my purpose nothing


But since she prick'd thee out for women's pleasure


Mine be thy love and thy love's use their treasure

رقية صالح 01-03-2011 10:03 PM

سونيت 21



ليست المسألة بالنسبة لي كما هي بالنسبة لذلك الشاعر


الذي استلهم أشعاره من الجمال المصطنع


والذي يستخدم السماء نفسها كحلية للزينة


ويعيد ذكر الشيء الجميل الذي يتعلق بأشياء حبيبته الجميلة


....


صانعاً بذلك مزيجاً من المقارنة المتباهية


مع الشمس والقمر، مع الأرض وجواهر البحر النفيسة


مع أول أزهار الربيع الوليدة، وجميع الأشياء النادرة


التي تطوق حواف الآفاق الضخمة للسماء الممتدة


....


دعني إذن، صادقاً في الحب، مخلصاً فيما أكتب


وصدقني وقتئذ، إن حبي رقيق


كالطفل مع أي واحدة من الأمهات، رغم عدم التماعه


مثل الشموع الذهبية الثابتة في فراغ السموات


....


دعهم يقولون المزيد مما يشابه الاشاعات


إنني لا أثني على شيء تجوز فيه المساومات




ترجمة: بدر توفيق




XXI




So is it not with me as with that Muse


Stirred by a painted beauty to his verse


Who heaven itself for ornament doth use


And every fair with his fair doth rehearse


Making a couplement of proud compare


With sun and moon, with earth and sea's rich gems


With April's first-born flowers, and all things rare


That heaven's air in this huge rondure hems


O! let me, true in love, but truly write


And then believe me, my love is as fair


As any mother's child, though not so bright


As those gold candles fixed in heaven's air


Let them say more that like of hearsay well


I will not praise that purpose not to sell





سونيت 22



مرآتي لن تقنعني بأنني صرت عجوزاً


مادام الشباب وأنت صنوين


لكنني عندما أرى الغضون التي أحدثها فيك الزمان


أرى الموت الذي ينبغي أن تكفر عنه أيام حياتي


....


ولأن كل هذا الجمال الذي يشملك


ليس سوى الثوب الجذاب لقلبي


الذي يحيا في صدرك كما يحيا قلبك في صدري


فكيف يمكن إذن أن أكون أكبر منك عمراً؟


....


لهذا، أيها الحبيب، كن حذراً وحريصاً على نفسك


مثلما أنا حريص عليك، ليس من أجلي فقط، بل من أجلك أنت أيضاً


حاملاً قلبك الذي أحفظه بكل العناية الواجبة


كالحاضنة الحنون التي ترعى طفلها خوفاً عليه من المرض


....


فلا تتوقع أن تسترد قلبك عندما يموت قلبي


لقد وهبتني قلبك، وليس لك أن تسترده مني




ترجمة: بدر توفيق




XXII



My glass shall not persuade me I am old


So long as youth and thou are of one date


But when in thee time's furrows I behold


Then look I death my days should expiate


For all that beauty that doth cover thee


Is but the seemly raiment of my heart


Which in thy breast doth live, as thine in me


How can I then be elder than thou art


O! therefore love, be of thyself so wary


As I, not for myself, but for thee will


Bearing thy heart, which I will keep so chary


As tender nurse her babe from faring ill


Presume not on thy heart when mine is slain


Thou gav'st me thine not to give back again

رقية صالح 01-03-2011 10:08 PM


سونيت 23



كممثل غير متمكن من فنه على خشبة المسرح


تخرجه مخاوفه عن دوره المرسوم


أو كشيء رهيب طافح بغضب لا حد له


فيه وفرة من القوة التي تضعف قلب صاحبها


....


هكذا أنا، في فقدان الثقة بنفسي


أنسى أن أقول الكلمات الدقيقة المعبرة عن شعائر الحب


وقوة حبي يبدو أنها بدأت تضمحل


إذ زادت شحنتها بأعباء حبي الطاغي


....


فلتكن - لقصائدي مهارتها في التعبير-


لتكون رسلاً صامتة لما يجيش به صدري


الذي يلتمس الحب، ويأمل في الجزاء


أكثر من ذاك اللسان الذي طالما أفاض في التعبير


....


فلتتعلم أن تقرأ ما يكتبه الحب الصامت


السماع بالعين علامة الحب الذكي المرهف




ترجمة: بدر توفيق




XXIII



As an unperfect actor on the stage


Who with his fear is put beside his part


Or some fierce thing replete with too much rage


Whose strength's abundance weakens his own heart


So I, for fear of trust, forget to say


The perfect ceremony of love's rite


And in mine own love's strength seem to decay


O'ercharg'd with burthen of mine own love's might


O! let my looks be then the eloquence


And dumb presagers of my speaking breast


Who plead for love, and look for recompense


More than that tongue that more hath more express'd


O! learn to read what silent love hath writ


To hear with eyes belongs to love's fine wit





سونيت 24



لقد لعبت عيني دور الرسام


فرسمت صورة للجمال على لوحة من قلبي


جسدي هو الإطار الذي يمسكها بداخله


في أفضل منظور لفن ذلك الرسام


....


فمن خلال الرسام لا بد أن ترى مهارته


وتعرف الوضع الذي تكمن فيه صورتك الصادقة


التي ما زالت معلقة في صدر مرسمي


حيث تعكس عينيك أجنابُ نوافذه الزجاجية


....


والآن، فلتنظر إلى تلك اللفتات البديعة التي تتبادلها العيون


لقد رسمت عيناي صورتك، بينما صارت عيناك


نوافذاً لصدري، حيث الشمس من خلالها


تبتهج بإطلالها عليك، وإمعان النظر فيك


....


لكنها وهي تحدق ببراعة لترى ما ينقصها لتزيد فنها جمالاً


لا ترسم شيئاً سوى ما تراه، غافلة عن القلب




ترجمة: بدر توفيق





XXIV




Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd


Thy beauty's form in table of my heart


My body is the frame wherein 'tis held


And perspective it is best painter's art


For through the painter must you see his skill


To find where your true image pictur'd lies


Which in my bosom's shop is hanging still


That hath his windows glazed with thine eyes


Now see what good turns eyes for eyes have done


Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me


Are windows to my breast, where-through the sun


Delights to peep, to gaze therein on thee


Yet eyes this cunning want to grace their art


They draw but what they see, know not the heart

رقية صالح 01-03-2011 10:12 PM


سونيت 25




دع أولئك الذين ترعى النجوم طوالعهم بالبشر


والذين يتيهون بالمناصب العامة الرفيعة والألقاب المتعالية


بينما أنا الذي حجب الحظ عنه أمثال هذا النصر


لا أتوقع الفرح بما أجله إجلالاً كبيراً


....


الأشياء الحبيبة للأمراء العظام تنتشر أوراقها الجميلة


مثل ورث القطيفة في عين الشمس


بينما يرقد زهوها في ذاتها دفيناً


لأنها عندما تتعرض للعبوس تموت وفي في بهائها


....


المحارب الطامح الذي اشتهر بالنزال


هُزم مرة بعد آلاف الانتصارات


فشُطب اسمه نهائياً من سجل الشرف


وصار إلى النسيان كل ما ناضل من أجله


....


فلأسعد أنا إذن، لأنني أحب ولأنني محبوب


حيث لا أمحو أحداً، ولا يمحوني أحد




ترجمة: بدر توفيق




XXV




Let those who are in favour with their stars


Of public honour and proud titles boast


Whilst I, whom fortune of such triumph bars


Unlook'd for joy in that I honour most


Great princes' favourites their fair leaves spread


But as the marigold at the sun's eye


And in themselves their pride lies buried


For at a frown they in their glory die


The painful warrior famoused for fight


After a thousand victories once foiled


Is from the book of honour razed quite


And all the rest forgot for which he toiled


Then happy I, that love and am beloved


Where I may not remove nor be removed





سونيت 26



يا مليك حبي، يا من أتوجه إليه خاضعاً


لقد وثق فضلك واجبي نحوك بقوة


فإليك أبعث هذه الافتتاحية المدونة


لتكون شاهداً على الواجب، وليس لإظهار موهبتي الشعرية


....


الواجب عظيم، بينما الموهبة الفقيرة مثلي


قد تجعله يبدو عارياً في احتياجه للكلمات لإظهارها


لكنني آمل أن يكون لي بعض المفهوم الطيب مثلك


في أفكار روحك التي يؤويها الجميع رغم عريها


....


حتى تأتي النجوم التي تهدي حركتي


تشير إليّ بلطف وسيماء بديعة


تكسو حبي البالي برداء مزدان


لتظهرني جديراً باحترامك العزيز


....


وقتئذ قد أجرؤ على التيه بأسلوب محبتي لك


وإلى ذلك الحين لن أظهر وجهي حيثما أتوقع أن تفحصني




ترجمة: بدر توفيق





XXVI




Lord of my love, to whom in vassalage


Thy merit hath my duty strongly knit


To thee I send this written embassage


To witness duty, not to show my wit


Duty so great, which wit so poor as mine


May make seem bare, in wanting words to show it


But that I hope some good conceit of thine


In thy soul's thought, all naked, will bestow it


Till whatsoever star that guides my moving


Points on me graciously with fair aspect


And puts apparel on my tottered loving


To show me worthy of thy sweet respect


Then may I dare to boast how I do love thee


Till then, not show my head where thou mayst prove me

رقية صالح 01-03-2011 10:17 PM



سونيت 27



مرهقاً من الكدح، آخذ نفسي مسرعاً إلى سريري


الراحة الحبيبة لأعضاء الجسد التي أنهكها الترحال


عندئذ تبدأ رحلة في رأسي


تستحث ذاكرتي عند انتهاء أعمال البدن


....


لهذا، فإن أفكاري، من مكانها البعيد حيث أقيم


تنوي رحيلاً طويلاً متحمساً إليك


مبقية جفون عيوني التي يغلبها النعاس مفتوحة للنهاية


محدقة في ظلام مثل الظلام الذي يراه الأعمى


....


فيما عدا ذلك، فالمشهد الخيالي الذي تراه روحي


يُقَدِّمُ طيفك في رؤية لا تراها العين


كالدرة المعلقة في ليلة شبحية


تجعل سواد الليل فاتنا، ووجهها القديم جديداً


....


هكذا ترى في النهار أوصالي، وفي الليل ذكرياتي


حيث أفتقد الهدوء من أجلك، مثلما أفتقده لذاتي




ترجمة: بدر توفيق




XXVII




Weary with toil, I haste me to my bed


The dear repose for limbs with travel tired


But then begins a journey in my head


To work my mind, when body's work's expired


For then my thoughts-from far where I abide


Intend a zealous pilgrimage to thee


And keep my drooping eyelids open wide


Looking on darkness which the blind do see


Save that my soul's imaginary sight


Presents thy shadow to my sightless view


Which, like a jewel hung in ghastly night


Makes black night beauteous, and her old face new.


Lo! thus, by day my limbs, by night my mind


For thee, and for myself, no quiet find






سونيت 28



كيف أعود إذن إلى العهد السعيد


بعدما حرمت من نعمة الراحة


وغمُّ النهار لا يخففه الليل


لكنه يتلاحق من النهار إلى الليل، ومن الليل إلى النهار


....


وكل منهما، رغم أنه غريم لسلطان الآخر


يصافح الآخر إجماعاً على تعذيبي


أحدهما بالكدح، والثاني بالشكوى


لشد ما أعاني، وأنا مازلت عنك مبعدا؟


....


أقول للنهار، كي أسعده، إنك وضّاءٌ بالبهجة


وإنك تنير عندما تظلم السحائب السماء


هكذا أيضاً أطرى الليل في ظلامه الدامس المعقد


أقول إنك تشع زينة للسماء عندما تحتجب عنها النجوم المتلألئة


....


لكن النهار يثير أحزاني كل يوم طويلاً


والظلام كل ليلة يجعل وطأة الأسى تبدو أشدّ وقعاً





ترجمة: بدر توفيق





XXVIII




How can I then return in happy plight


That am debarred the benefit of rest


When day's oppression is not eas'd by night


But day by night and night by day oppress'd


And each, though enemies to either's reign


Do in consent shake hands to torture me


The one by toil, the other to complain


How far I toil, still farther off from thee


I tell the day, to please him thou art bright


And dost him grace when clouds do blot the heaven:


So flatter I the swart-complexion'd night


When sparkling stars twire not thou gild'st the even.


But day doth daily draw my sorrows longer


And night doth nightly make grief's length seem stronger

رقية صالح 01-03-2011 10:21 PM


سونيت 29



حين يكون الخزي مصيري وتزدريني عيون الرجال


أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة


وأزعج السماء الصماء بنواحي الذي لا يجدي


أنظر إلى نفسي وألعن مصيري


....


متمنيا أن أكون مثل ذلك الغني بالأمل


وأن تكون لي مثله نفس الملامح، ومثله أيضاً يكون لي أصدقاء


توّاقاً إلى فنِّ هذا الرجل، والنظرة الشاملة لذاك


لأن أكثر ما يسعدني أقل مما يرضيني


....


حين أستغرق في تلك الأفكار مشتدا في احتقار حالي


وصدفة أفكر فيك، عندئذ تتبدل أحوالي


مثل القُبَّرة عند انبلاج الفجر في الأرض الحزينة


تُسَبِّحُ لله بالغناء وهي على بوابة السماء


....


يفيض حبك الرقيق بالغنى إذا تذكرتك يا حبيبي


إلى الحد الذي استنكف فيه أن أبادل نصيب الملوك بنصيبي




ترجمة: بدر توفيق




XXIX




When in disgrace with fortune and men's eyes


I all alone beweep my outcast state


And trouble deaf heaven with my bootless cries


And look upon myself, and curse my fate


Wishing me like to one more rich in hope


Featured like him, like him with friends possessed


Desiring this man's art, and that man's scope


With what I most enjoy contented least


Yet in these thoughts my self almost despising


Haply I think on thee, and then my state


Like to the lark at break of day arising


From sullen earth, sings hymns at heaven's gate


For thy sweet love remembered such wealth brings


That then I scorn to change my state with kings






سونيت 30




حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن


استدعي تذكارات الأشياء التي انقضت


أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثتُ


ومع المحن القديمة أندب من جديد، الزمن العزيز الذي أحياه بلا جدوى


....


هل أستطيع أن أغض العين على غير عادتها عن مجراها


إلى الأصدقاء الغوالي الذين طواهم الموت في ظلامه السرمدي


فأبكي مرة أخرى مواجع الحب التي امَّحَتْ منذ أمد بعيد


وأنوح على خسارة الرؤى العديدة التي تلاشت


....


وهل أستطيع أن أحزن للأحزان الماضية


وأمضي مثقلاً من مَوْجِدَة إلى موجدة تزيدها


هذي هي المحصلة الحزبية للأنين الذي عانيتُهُ سابقاً


والذي أسدده من جديد كأنه لم يسدد من قبل


....


لكنني فيما بين ذلك لو فكرت فيك، أيها الصاحب الحبيب


كل الخسائر تُسْتَرَدُّ، وينتهي النحيب




ترجمة: بدر توفيق




XXX




When to the sessions of sweet silent thought


I summon up remembrance of things past


I sigh the lack of many a thing I sought


And with old woes new wail my dear time's waste


Then can I drown an eye, unused to flow


For precious friends hid in death's dateless night


And weep afresh love's long since cancell'd woe


And moan the expense of many a vanish'd sight


Then can I grieve at grievances foregone


And heavily from woe to woe tell o'er


The sad account of fore-bemoaned moan


Which I new pay as if not paid before


But if the while I think on thee, dear friend


All losses are restor'd and sorrows end

رقية صالح 01-03-2011 10:25 PM


سونيت 31



لقد أصبح صدرك غنياً بكل القلوب التي يضمها


والتي بافتقادي لها ظننتها ماتت


هناك يسود الحب، وكل عناصره من الأشياء الحبيبية


وجميع أولئك الأصدقاء الذين ظننتهم دُفنوا


....


كم من دمعة قدسية شديدة الإيلام


ذرفَتْها عيني للحب الغالي الذي آمنت به


من أجل الموتى الذين يظهرون الآن


مثل الكائنات التي انتقلت إليك لترقد مختبئة فيك


....


أنت القبر الذي يعيش فيه الحب الدفين


معلقاً مع تذكارات المحبين السابقين


الذين يعطونك مني جميع أنصبتهم


فالذي كان حقاً للكثيرين أصبح الآن لك أنت وحدك


....


إني أرى فيك جميع الصور التي أحببتها فيهم


أنت، يا من تضمهم جميعاً، لك مني كل ماعندي




ترجمة: بدر توفيق




XXXI



Thy bosom is endeared with all hearts


Which I by lacking have supposed dead


And there reigns Love, and all Love's loving parts


And all those friends which I thought buried


How many a holy and obsequious tear


Hath dear religious love stol'n from mine eye


As interest of the dead, which now appear


But things remov'd that hidden in thee lie


Thou art the grave where buried love doth live


Hung with the trophies of my lovers gone


Who all their parts of me to thee did give


That due of many now is thine alone


Their images I lov'd, I view in thee


And thou (all they) hast all the all of me





سونيت 32



لو أنك عشت إلى يوم أجلي المحتوم


حين يغطي الموت المشئوم عظامي بالرماد


ويبعث الحظ الحياة مرة أخرى


في هذه السطور التعسة لحبييك الراحل


....


قارنها بما سيكون في ذلك الوقت من كتابات أكثر تطوراً


ورغم كل الأقلام التي ستفضها وتعريها


ابق لها حافظاً، من أجل حبي لا من أجل شاعريتها


قد يتجاوزها من يفوقني في الموهبة حظاً


....


عندئذ لا تمنحني شيئاً سوى هذا الخاطر الجميل


لو أن موهبة صاحبي كبرت معه وهو يتقدم في العمر


كان من الممكن أن يتمخض حبه عن ميلاد أعز من هذا


ليصبح أعلى منزلة وأعلى إعداداً


....


"لكنه منذ أن مات، وظهر شعراء مواهبهم أكثر غزارة


فإني أقرأ أشعارهم لأسلوبها، وأقرأ أشعاره لأنني أحبه"




ترجمة: بدر توفيق




XXXII



If thou survive my well-contented day


When that churl Death my bones with dust shall cover


And shalt by fortune once more re-survey


These poor rude lines of thy deceased lover


Compare them with the bett'ring of the time


And though they be outstripped by every pen


Reserve them for my love, not for their rhyme


Exceeded by the height of happier men


O! then vouchsafe me but this loving thought


'Had my friend's Muse grown with this growing age


A dearer birth than this his love had brought


To march in ranks of better equipage


But since he died and poets better prove


Theirs for their style I'll read, his for his love

رقية صالح 01-03-2011 10:29 PM

سونيت 33





كم من الإصباحات العديدة الكاملة البهاء رأيتها


تضفي جمالها على قمم الجبال بالنظرة الآسرة


تُقَبِّلُ بوجهها الذهبي السهول الخضراء


تطلي الجداول الشاحبة بالكيمياء السماوية


....


لكنها سرعان ما تأذن للسحب السوداء باعتلائها


ويطمس تكاثفها القبيح وجهها المشع


فتختفي بعيداً عن هذا العالم المجهور


حيث تنسل خفية في اتجاه الغرب مصحوبة بهذا العار


....


هكذا أشرقتْ شمسي ذات صباح باكر


بكل جلال النصر فوق جبيني


لكن، واأسفاه، إنها لم تكن لي سوى ساعة واحدة فقط


ثم حجبها الآن عني قناع السحب


....


ليس في هذا ما يدعو إلى هنيهة من الازدراء


فشموس الأرض تطمسها البقع السوداء إذا ما انطمست شمس السماء




ترجمة: بدر توفيق





XXXIII




Full many a glorious morning have I seen


Flatter the mountain tops with sovereign eye


Kissing with golden face the meadows green


Gilding pale streams with heavenly alchemy


Anon permit the basest clouds to ride


With ugly rack on his celestial face


And from the forlorn world his visage hide


Stealing unseen to west with this disgrace


Even so my sun one early morn did shine


With all triumphant splendour on my brow


But out, alack, he was but one hour mine


The region cloud hath mask'd him from me now


Yet him for this my love no whit disdaineth


Suns of the world may stain when heaven's sun staineth





سونيت 34




لماذا وَعَدْتَني بيوم جميل


وجَعَلْتَني أسافر بعيداً دون معطفي


وتركت السحاب الأسود يدهمني على طريقي


حاجباً بهاءك خلف دخانه العَفِن


....


لا يكفي أن تطل من بين السحاب إطلالة قصيرة


لتجفف المطر عن وجهي الذي لفحته العاصفة


فلن يستطيع أحد أن يتحدث بالخير عن مثل هذي التهدئة


التي تعالج الجرح، لكنها لا تجعل العار يلتئم


....


حتى خجلك لا يمنح أحزاني الدواء


ورغم أنك نادم، فإنني ما زلت خاسراً


لأن أسف الآثم لا يقدم سوى ارتياح ضعيف


لذلك الذي يحمل صليب الاثم العنيف


....


أوّاه، إنها لآلئ تلك الدموع التي يذرفها حبك


وهي الغِنى والتكفير عن كافة أعمال الشر




ترجمة: بدر توفيق




XXXIV




Why didst thou promise such a beauteous day


And make me travel forth without my cloak


To let base clouds o'ertake me in my way


Hiding thy bravery in their rotten smoke


'Tis not enough that through the cloud thou break


To dry the rain on my storm-beaten face


For no man well of such a salve can speak


That heals the wound, and cures not the disgrace


Nor can thy shame give physic to my grief


Though thou repent, yet I have still the loss


The offender's sorrow lends but weak relief


To him that bears the strong offence's cross


Ah! but those tears are pearl which thy love sheds


And they are rich and ransom all ill deeds

رقية صالح 01-03-2011 10:34 PM

سونيت 35




لا تواصل حزنك العميق على ذلك الذي فَعَلْتَ


للورد شوك، وللنوافير الفضية وحل


السحب والكسوف يُظلمان القمر والشمس


والدودة الكريهة تعيش في أجمل البراعم


....


كل الناس يقترفون الأخطاء، حتى أنا في هذه القصيدة


حين أُبرِّر تجاوزاتك بهذه المقارنات


مفسداً نفسي إذ ألتمس التبرير لإساءاتك


وأَلْتَمِسُ الأعذار لآثامك أكثر من اقترافك لتلك الآثام


....


أما أخطاؤك الحسية فإني أضفي عليها الإدراك السليم


يصير خصمك محاميك


أقدم التماساً قانونياً ضد نفسي


فمثل هذه الحرب الأهلية تكمن في حبي وفي كراهتي


....


فلا بد أن أصبح من الضرورات الاضافية


لذلك اللص الجميل الذي يسرقني بهذا الأسلوب الكريه





ترجمة: بدر توفيق





XXXV





No more be grieved at that which thou hast done


Roses have thorns, and silver fountains mud


Clouds and eclipses stain both moon and sun


And loathsome canker lives in sweetest bud


All men make faults, and even I in this


Authorizing thy trespass with compare


Myself corrupting, salving thy amiss


Excusing thy sins more than thy sins are


For to thy sensual fault I bring in sense


Thy adverse party is thy advocate


And 'gainst myself a lawful plea commence


Such civil war is in my love and hate


That I an accessary needs must be


To that sweet thief which sourly robs from me






ترجمة ثانية





لا تُطِل الحزنَ على فعلتك الحمقاءْ


فالورد له شوك، والنبعُ الفضّيُ يخالطه الوحلْ


والقَمرانِ يلُّم كسوفٌ بهما وغيومٌ دكناء


وكريهُ الآفاتِ يداهم أحلى بُرعمةٍ في الحَقلْ


....


ما من بشرٍ إلا وله هَفوَاتْ


حتى أنا حين أسوَّع ظُلمَك بالتشبيهْ


وبنفسي أُبطِلُ ما يَشفيكَ من النَزواتْ


ملتمساً لك عذراً ذنبُك ليس يدانيهْ


ولأّني جوّزتُ بهذا لك أن تأثمْ


....


فالخصمُ الآن محامأيكْ


وعلى نفسي أرفع شكوايَ، ومنها أتظلَّمْ


فتأمَّلْ أي صراع ٍ لهواي وكرهي فيكْ


حتى أنّي بِتُّ أُشاركُ قسراً عنّي


لصاً حلواً يسلبُ ما يسلبه منّي





ترجمة الشاعر رشيد ياسين

رقية صالح 01-03-2011 10:39 PM



سونيت 36



دعني أعترف أننا لا بد أن تكون اثنين


رغم أن حبنا غير المقسم واحد


حتى تبقى تلك العيوب معي أنا


ودون عونك تولد وحدها عن طريقي


....


ليس في حبنا الثنائي سوى موقف واحد


رغم أن حياتنا فيها ضغائنها المنفصلة


ورغم أنها لا تغير الأثر الفريد للحب


إلا أنها تسرق الساعات الحبيبة من مباهج الحب


....


ينبغي عليّ ألا أجاهر بما بيننا أبداً


كي لا تجلب لك العار آثامي التي أندم عليها


عليك أنت أيضاً ألا تُشرِّفني جهرا بمحبتك


كي لا ينتقص التشريف من سمعتك


....


لا تفعل هذا، إني أحبك على نحو خاص


وطالما أنت لي، فإنني ملتزم بسمعتك الطيبة




ترجمة: بدر توفيق




XXXVI




Let me confess that we two must be twain


Although our undivided loves are one


So shall those blots that do with me remain


Without thy help, by me be borne alone


In our two loves there is but one respect


Though in our lives a separable spite


Which though it alter not love's sole effect


Yet doth it steal sweet hours from love's delight


I may not evermore acknowledge thee


Lest my bewailed guilt should do thee shame


Nor thou with public kindness honour me


Unless thou take that honour from thy name


But do not so, I love thee in such sort


As thou being mine, mine is thy good report





سونيت 37



مثلما يَسْعدُ الأب الذي أقعدته الشيخوخة


حين يرى طفله الذكيّ يمارس أفعال الشباب


هكذا أنا وقد صرت مُعوقاً بفعل الطبيعة الحاقدة


أجد راحتي الكبرى في منزلتك وفي حقيقتك


....


سواء كان الجمال، أو الميلاد، أو الثروة، أو الذكاء


أو أي من هذه أو كلها معاً، أو ما يزيد عليها


مُتَوَّجاً بين أجمل ما فيك من عناصر تكوينك


فإنني أضيف حبي إلى هذه الكنوز


....


بذلك لا أكون مُعَوَّقاً، ولا فقيراً، ولا محتَقَراً


طالما تمنحني تلك الظلال هذا الشعور


حتى أصبح قانعاً تماماً بما لديك من وفرة


فأحيا بمشاركتك جزءاً من هذا المجد العميم


....


كل ما ترى أنه أفضل شيء لديك هو أفضل ما أتمناه لك


هذه هي أمنيتي تضاعف سعادتي عشر أمثالها!




ترجمة: بدر توفيق





XXXVII




As a decrepit father takes delight


To see his active child do deeds of youth


So I, made lame by Fortune's dearest spite


Take all my comfort of thy worth and truth


For whether beauty, birth, or wealth, or wit


Or any of these all, or all, or more


Entitled in thy parts, do crowned sit


I make my love engrafted to this store


So then I am not lame, poor, nor despis'd


Whilst that this shadow doth such substance give


That I in thy abundance am suffic'd


And by a part of all thy glory live


Look what is best, that best I wish in thee


This wish I have; then ten times happy me

رقية صالح 01-03-2011 10:43 PM


سونيت 38



كيف تبحث عروس الهامي عن موضوع للتعبير


بينما أنت على قيد الحياة، تتدفق في أشعاري


وأنت نفسك الموضوع الحبيب، الرفيع الشأن


الذي تردده كل التعابير الشائعة على الورق؟


....


إن الشكر عائد إليك، لو كان هناك شيء لدي


يبدو لعينيك مستحقاً للثناء


وهل هناك أصمُّ إلى حد الغفلة عن الكتابة عنك


بينما أنت نفسك الذي تهب النور لموهبة التعبير؟


....


فلتكن أنت عروس الإلهام العاشرة، ولتكن عشرات مرات أكثر جدارة


من عرائس الإلهام التسع القدامى اللائي يستلهمهن الشعراء


ولتدع ذلك الذي يستلهمك


يكتب الشعر الخالد الذي يعيش على مر الزمن


....


لو أن عروس الإلهام الرقيقة تمنح السعادة لهذي الأيام الحرجة


فليكن من نصيبي الألم، وليكن لك أنت المديح




ترجمة: بدر توفيق





XXXVIII




How can my muse want subject to invent


While thou dost breathe, that pour'st into my verse


Thine own sweet argument, too excellent


For every vulgar paper to rehearse


O! give thy self the thanks, if aught in me


Worthy perusal stand against thy sight


For who's so dumb that cannot write to thee


When thou thy self dost give invention light


Be thou the tenth Muse, ten times more in worth


Than those old nine which rhymers invocate


And he that calls on thee, let him bring forth


Eternal numbers to outlive long date


If my slight muse do please these curious days


The pain be mine, but thine shall be the praise





سونيت 39



كيف يتأتى لي التغني بتواضع عن قدرك الرفيع


وأنت نفسك أفضل عنصر لديّ؟


ما الذي يمكن أن تجنيه نفسي من امتداحي لنفسي


ومن سوى ذاتي امتدح إذا ما امتدحتك؟


....


من أجل هذا دعنا نعيش منفصلين


ويفقد حبنا الغالي اسم وحدته


حتى أستطيع بهذا الانفصال أن أُسْلِمَ إليك


هذا المديح الذي تستحقه أنت وحدك


....


أيها الغياب، أي عذاب سوف ينجم عنك


لو أن هذا الفراغ البغيض لم يتح لي فرصة طيبة


لقضاء الوقت مع التذكرات الحبيبة


التي يعمل الزمن والفكر على إقصائها بطريقة عذبة


....


لقد عَلمْتَني كيف يصير الواحد اثنين


بمدح الحاضر هنا وهو البعيد عن العين!




ترجمة: بدر توفيق




XXXIX




O! how thy worth with manners may I sing


When thou art all the better part of me


What can mine own praise to mine own self bring


And what is't but mine own when I praise thee


Even for this, let us divided live


And our dear love lose name of single one


That by this separation I may give


That due to thee which thou deserv'st alone


O absence! what a torment wouldst thou prove


Were it not thy sour leisure gave sweet leave


To entertain the time with thoughts of love


Which time and thoughts so sweetly doth deceive


And that thou teachest how to make one twain


By praising him here who doth hence remain

رقية صالح 01-03-2011 10:48 PM


سونيت 40




يا حبيبي كل أشيائي التي أحبها، نعم، خذها جميعها


ما الذي يمكن أن تكون عندئذ قد أخذت أكثر مما نلتَه من قبل؟


ليس هناك حب، يا حبيبي، يمكن أن تدعوه حباً صادقاً


كل ما لديّ كان لك من قبل أن تأخذ ما أخذته مؤخراً


....


إذا كنت قد لاقيتَ من أحبه من أجل حبي


لا أستطيع أن ألومك عندما تلقى حبيبي


لكن يمكن أن تلام لو كنت مخادعاً لنفسك


لنزوة عابثة مقصودة يرفضها قلبك


....


إني أسامحك على ما سرقت، أيها اللص الرقيق


رغم أنك اسْتَلَبتَ كل فقري


ومع ذلك أيها الحبيب تعرف أن الأسى يكون أكثر جسامة


من احتمال إساءة الحب عن احتمال جرح الكراهة المعروف


....


أيها الشهواني المهذب، يا من تبدو شروره طيبة جذابة


اقتلني بنكاياتك، لكنّا لن نعدو أعداءً أبدا





ترجمة: بدر توفيق





XL




Take all my loves, my love, yea take them all


What hast thou then more than thou hadst before


No love, my love, that thou mayst true love call


All mine was thine, before thou hadst this more


Then, if for my love, thou my love receivest


I cannot blame thee, for my love thou usest


But yet be blam'd, if thou thy self deceivest


By wilful taste of what thyself refusest


I do forgive thy robbery, gentle thief


Although thou steal thee all my poverty


And yet, love knows it is a greater grief


To bear love's wrong, than hate's known injury


Lascivious grace, in whom all ill well shows


Kill me with spites yet we must not be foes






سونيت 41





تلك الزلات التي تبيح لنفسك ارتكابها


حين أكون غائباً عن قلبك بعض الوقت


جمالك وسنوات عمرك يحتمان وقوع ذلك


فالاغراء يقتفي أثرك دائماً أينما ذهبت


....


رقيق أنت حتى يطيب اكتسابك


وجميل أنت حتى يلذ انتهابك


فإذا أغرت امرأة واحداً، فأي ابن لحواء


يمكن أن يتركها مشمئزا قبل نوال بغيتها منه؟


....


واهاً لي، عليك الآن أن تحمل وزر مكاني الذي وَطِئْتَهُ


وأن تكبح جمالك وشبابك الآثمين


اللذين يقودانك إلى مسالك العربدة


حيث أكرهتَ على فصم مزدوج لإخلاصنا:


....


هي، بجمالك الذي أغراها بك


وأنت، بجمالك الذي دفعك إلى خيانتي





ترجمة: بدر توفيق





XLI




Those pretty wrongs that liberty commits


When I am sometime absent from thy heart


Thy beauty, and thy years full well befits


For still temptation follows where thou art


Gentle thou art, and therefore to be won


Beauteous thou art, therefore to be assail'd


And when a woman woos, what woman's son


Will sourly leave her till he have prevail'd


Ay me! but yet thou might'st my seat forbear


And chide thy beauty and thy straying youth


Who lead thee in their riot even there


Where thou art forced to break a twofold truth


Hers by thy beauty tempting her to thee


Thine by thy beauty being false to me

رقية صالح 01-03-2011 10:53 PM

سونيت 42





ليست كل أحزاني لأنك نلتها


رغم ما قد يقال عن حبي الغامر لها


إني أنتحب أساساً لأنها نالتك


فهذه خسارة الحب التي تؤلمني


....


أيها المحبان الآثمان، سوف أسامحكما هكذا


فأنت قد أحببتها لأنك تدري أنني أحبها


وهي أيضاً من أجل حبي، لك كان حبها


حتى يختبر صديقي حبها لي بحبها له


....


إنني لو فقدتك، فسوف تكون خسارتي كسباً لحبيبتي


ولو خسرت حبيبتي، فسوف تكون خسارتي ربحا لصديقي


سيربح كل منكما الآخر، وأخسر أنا كليكما


وأنتما من أجلي تُحمّلاني هذا العذاب الأليم


....


الآن، ها هو ذا العزاء: ألستُ شخصاً واحداً أنا وصاحبي


خداع رائع! إذن فهي لا تحب أحداً سواي أنا وحدي




ترجمة: بدر توفيق




XLII




That thou hast her it is not all my grief


And yet it may be said I loved her dearly


That she hath thee is of my wailing chief


A loss in love that touches me more nearly


Loving offenders thus I will excuse ye


Thou dost love her, because thou know'st I love her


And for my sake even so doth she abuse me


Suffering my friend for my sake to approve her


If I lose thee, my loss is my love's gain


And losing her, my friend hath found that loss


Both find each other, and I lose both twain


And both for my sake lay on me this cross


But here's the joy; my friend and I are one


Sweet flattery! then she loves but me alone





سونيت 43



حين أغمض عيني، فهل ترى حينئذ جيداً


إنها ترى طوال النهار أشياء لا يُلتفت إليها


لكنني حين أنام، فهي تشاهدك في الأحلام


فالضوء المشع في الظلمة، ضوء مُوجه في الظلام


....


أنت إذن، يا من يشيع ظله الضوءَ


كيف تشكل هيئتك الحقيقية مشهداً سعيداً


في وضح النهار مع النور الذي يشع منك بوضوح أكثر


إذا كان طيفك في العينين المغلقتين مشرقاً إلى هذا الحد


....


وكيف أستطيع التعبير عن النعمة التي ترفل فيها عيني


حينما أنظر إليك في ضوء النهار الحقيقي


إذا كان طيفك الجميل غير المكتمل في الليل الميت


خلال النوم العميق يستقر على صفحة عيني المغلقة


....


تبدو الأيام كلها ليالي حتى ألقاك


والليالي تبدو أياماً مشرقة إذا أتاحت لي الأحلام أن أراك




ترجمة: بدر توفيق




XLIII




When most I wink, then do mine eyes best see


For all the day they view things unrespected


But when I sleep, in dreams they look on thee


And darkly bright, are bright in dark directed


Then thou, whose shadow shadows doth make bright


How would thy shadow's form form happy show


To the clear day with thy much clearer light


When to unseeing eyes thy shade shines so


How would, I say, mine eyes be blessed made


By looking on thee in the living day


When in dead night thy fair imperfect shade


Through heavy sleep on sightless eyes doth stay


All days are nights to see till I see thee


And nights bright days when dreams do show thee me

رقية صالح 01-03-2011 10:57 PM




سونيت 44



لو أن هذي المادة المعتمة لبدني تَحَولَتْ فأصبحت فِكْراً


فهذا البعد الجارح بيننا لن يوقفني عن المسير


لأنني عندئذٍ، رغم المسافة، سوف آتيك


عبر الحدود البعيدة المترامية، إلى المكان الذي تقيم فيه


....


عندئذٍ لا يهمني المكان الذي تقف عليه قدمي


رغم أنه قد يكون أبعد مكان على الأرض منك


لأن الفكر الرشيق قادر على القفز عبر البحار والأراضي


حالما يفكر بالمكان الذي يود أن يكون فيه


....


لكن، واأسفاه، فالتفكير يقتلني لأنني لست فكراً


لأقفز عبر الأميال العديدة الشاسعة عندما تتركني وترحل


وحيث أني قد تشكلتُ من طين وماء


فلا بد أن أنتظر الفرصة التي يتيحها الزمن مصحوباً بأحزاني


....


إنني لا أتلقي شيئاً من هذه العناصر البطيئة الحركة


سوى الدموع الثقيلة، رمزاً لحزننا العميق




ترجمة: بدر توفيق




XLIV




If the dull substance of my flesh were thought


Injurious distance should not stop my way


For then despite of space I would be brought


From limits far remote, where thou dost stay


No matter then although my foot did stand


Upon the farthest earth remov'd from thee


For nimble thought can jump both sea and land


As soon as think the place where he would be


But, ah! thought kills me that I am not thought


To leap large lengths of miles when thou art gone


But that so much of earth and water wrought


I must attend time's leisure with my moan


Receiving nought by elements so slow


But heavy tears, badges of either's woe







سونيت 45



العنصران الآخران، الهواء الرقيق والنار النقية


كلاهما لديك حيثما أكون


الأول فكري، والثاني رغبتي


هذان المتحركان بيننا دائما في الحضور والغياب


....


فإذا ما تبدد هذان العنصران السريعا الحركة


في رحلة حب رقيقة إليك


فإن حياتي التي تتشكل من أربعة عناصر، إذ تصبح اثنين فقط


تهوى إلى قاع الموت، مُغْتَمةٌ بحزنها


....


حتى أستعيد تكوين حياتي الصحيح


بتلك الرسائل السريعة التي ترجع إليّ منك


لقد عادت الآن مرة ثانية، وقد تأكدتْ


من صحتك الجيدة، تقص لي أخبارها


....


تُفرحني هذه الأنباء عنك إذ أسمعها، لكن السرور لا يدور طويلاً


لأنني أبعثها ثانية إليك، وسرعان ما يكبر حزني




ترجمة: بدر توفيق




XLV




The other two, slight air, and purging fire


Are both with thee, wherever I abide


The first my thought, the other my desire


These present-absent with swift motion slide


For when these quicker elements are gone


In tender embassy of love to thee


My life, being made of four, with two alone


Sinks down to death, oppress'd with melancholy


Until life's composition be recured


By those swift messengers return'd from thee


Who even but now come back again, assured


Of thy fair health, recounting it to me


This told, I joy; but then no longer glad


I send them back again, and straight grow sad

رقية صالح 01-03-2011 11:03 PM


سونيت 46




حرب قاتلة تدور بين عيني وقلبي


كيف أقتسم ما في رؤياك من غنائم


عيني تحجب عن قلبي طلعتك


قلبي يحجب عيني عن مباشرة حقها


....


يدافع قلبي قائلاً إنك تسكن فيه


وهو مكان مغلق لم تخترقه أبداً عين إنسان


لكن العينين المدعى عليهما ترفضان التماس القلب


تقولان إن محياك الجميل يقيم فيهما


....


للفصل في هذه القضية فقد أُدرجتْ في جدول المحلفين


تحقيق عن الأفكار، كل القضاة انحازوا للقلب


وصدر الحكم بهذا القرار


للعين حظها وللقلب العزيز نصيبه


....


هكذا: صار حظ عيني شكلك الخارجي


وصار لقلبي الحق في حبك الصادق العميق





ترجمة: بدر توفيق




XLVI





Mine eye and heart are at a mortal war


How to divide the conquest of thy sight


Mine eye my heart thy picture's sight would bar


My heart mine eye the freedom of that right


My heart doth plead that thou in him dost lie


A closet never pierc'd with crystal eyes


But the defendant doth that plea deny


And says in him thy fair appearance lies


To 'cide this title is impannelled


A quest of thoughts, all tenants to the heart


And by their verdict is determined


The clear eye's moiety, and the dear heart's part


As thus: mine eye's due is thine outward part


And my heart's right, thine inward love of heart





سونيت 47



عيني وقلبي عقدا فيما بينهما اتفاقاً


وصار كل منهما يومئ وداداً للآخر


حين تذوب عيني شوقاً إليك


أو عندما يتنهد قلبي كتماناً لحبك


....


مع صورة حبيبي يكون للعين عيدها


داعية قلبي لهذا الحفل المزدان


في المرة التالية تكون عيني ضيفاً لقلبي


حيث تقاسمه أفكاره عن الحبيب


....


هكذا سواء من خلال صورتك أو من خلال حبي


ما تزال حاضراً معي وأنت بعيد


لأنك لست على مسافة أبعد مما يمكن أن تتحرك عندها أفكاري


وأنا ما زلت أصحبها، وهي مازالت تصحبك


....


أما إذا نامت، فصورتك باقية في عيني


توقظ قلبي إلى مسرة القلب والعين




ترجمة: بدر توفيق





XLVII




Betwixt mine eye and heart a league is took


And each doth good turns now unto the other


When that mine eye is famish'd for a look


Or heart in love with sighs himself doth smother


With my love's picture then my eye doth feast


And to the painted banquet bids my heart


Another time mine eye is my heart's guest


And in his thoughts of love doth share a part


So, either by thy picture or my love


Thy self away, art present still with me


For thou not farther than my thoughts canst move


And I am still with them, and they with thee


Or, if they sleep, thy picture in my sight


Awakes my heart, to heart's and eyes' delight

رقية صالح 01-03-2011 11:07 PM


سونيت 48



كم كنت حريصاً، حين شققتُ طريقي


كل صغيرة وضعتها خلف حواجز الأمان


لتبقى حتى بالنسبة لحاجتي غير مستخدمة


وعن أيدي اللصوص في خزانة أمينة من الثقة


....


أما أنت، يا من تبدو جواهري بالنسبة له شيئاً تافهاً


يا أجدر من ارتحت إليه، وأصبح الآن أكبر أحزاني العميقة


يا أعز الأحباب، والشيء الوحيد الذي أحرص عليه


لقد صرت نهبا لكل لص زنيم


....


إنني لم أحبسك في أي صدر


إلا حيثما أنت لست موجوداً، رغم أني أشعر بك


في المختبأ الرقيق لصدري


حيث تلقاني وتتركني كيفما يحلو لك


....


حتى في ذلك المكان أخشى عليك أن يسرقوك


فالأمانة تصير لصاً إذا التقت شيئاً ثميناً مثلك




ترجمة: بدر توفيق




XLVIII




How careful was I when I took my way


Each trifle under truest bars to thrust


That to my use it might unused stay


From hands of falsehood, in sure wards of trust


But thou, to whom my jewels trifles are


Most worthy comfort, now my greatest grief


Thou best of dearest, and mine only care


Art left the prey of every vulgar thief


Thee have I not lock'd up in any chest


Save where thou art not, though I feel thou art


Within the gentle closure of my breast


From whence at pleasure thou mayst come and part


And even thence thou wilt be stol'n I fear


For truth proves thievish for a prize so dear




سونيت 49



تحسباً لذلك الوقت، لو كان لذلك الوقت أن يجيء


حين أراك غاضباً على أخطائي


وحينما يُصدر حبك حكمهُ الأخير


مدعوّا للأسباب التي قَدرْتَها إلى ذلك الرأي الدقيق


....


تَوَقُّعاً لذلك الزمن الذي فيه تعبر الطريق أمامي كالغريب


دون أن تحييني بتلك الشمس، بنظرة من عينيك


حين يتحول حبك عن الشيء الذي كان له


ستجد الأسباب التي لا يتغير ثقلها


....


تَحَوُّطاً لذلك العهد فإنني أحصّن نفسي هنا


في حدود معرفتي بقيمتي الشخصية


وهذه يدي أرفعها شاهداً ضد نفسي


مدافعاً عن الأسباب المشروعة في جانبك


....


وأنت مفترق عني، بؤساً لي، فقوة الحق لديك


ولماذا تحبني، مادمت لا أملك سبباً يملي الحب عليك




ترجمة: بدر توفيق




XLIX




Against that time, if ever that time come


When I shall see thee frown on my defects


When as thy love hath cast his utmost sum


Called to that audit by advis'd respects


Against that time when thou shalt strangely pass


And scarcely greet me with that sun, thine eye


When love, converted from the thing it was


Shall reasons find of settled gravity


Against that time do I ensconce me here


Within the knowledge of mine own desert


And this my hand, against my self uprear


To guard the lawful reasons on thy part


To leave poor me thou hast the strength of laws


Since why to love I can allege no cause

رقية صالح 01-03-2011 11:11 PM

سونيت 50





ما أثقل الوطأة التي أرحل بها على الطريق


حين يكون ما أَنْشُدُهُ نهاية رحلتي الألمية


هل يُعَلّمُني ذلك اليسر وتلك الراحة أن أقول


"ما أبعد هذه الأميال التي تقصيك عن صديقك"


....


الدابة التي تحملني، مُتْعَباً بمحنتي


تتثاقل مبطئة في مشيتها لتحتمل الثقل الذي بداخلي


كأنما بشيء من الغريزة عَرَفتْ هذه المسكينة


أنّ راكبها لا يحب السرعة طالما جعلته بعيداً عنك


....


المهماز الدامي لا يستطيع أن يستحثها قُدُما


عندما يخزها الغضب في ضلعيها


فتجيبني مثقلة بالأنين


إجابة أكثر حدةً لي من المهماز في جنبيها


....


لأن نفس هذا الأنين يجعلني أتذكر حالي


حزني العميق أمامي، وفرحتي خلفي




ترجمة: بدر توفيق





L





How heavy do I journey on the way


When what I seek, my weary travel's end


Doth teach that ease and that repose to say


'Thus far the miles are measured from thy friend


The beast that bears me, tired with my woe


Plods dully on, to bear that weight in me


As if by some instinct the wretch did know


His rider lov'd not speed being made from thee


The bloody spur cannot provoke him on


That sometimes anger thrusts into his hide


Which heavily he answers with a groan


More sharp to me than spurring to his side


For that same groan doth put this in my mind


My grief lies onward, and my joy behind





سونيت 51




هكذا يمكن أيها الحبيب أن تغفر إساءة البطء


لمطيتي الكسول وأنا أَغُذُّ الخطى مبتعداً عنك


فلماذا أستعجلُ نفسي من حيثما أنت مقيم


وحتى أعود ليس هناك ما يدعو للعجلة


....


أيّ عذر إذن يمكن أن تراه دابتي البائسة


حين يبدو الحد الأقصى للسرعة بطيئاً


أينبغي عليّ استخدام المهماز رغم أني أمتطي الرياح


في السرعة المجنحة لا أقوى على تمييز الحركة


....


إذن، ليس هناك حصان يستوي في سرعته مع رغبتي


لهذا، لو شَبتْ الرغبة في اكتمال الحب


لن يثقلها تراب الجسد في اندفاعها الملتهب


لكن الحب من أجل الحب هو العذر الذي يصفح عن فرسي العجوز


....


لقد أبطأت خطاه السير لأنه يمشي مبتعداً عنك


لكنني أتركه يمشي، وأجري أنا لو كنت راجعاً إليك




ترجمة: بدر توفيق





LI





Thus can my love excuse the slow offence


Of my dull bearer when from thee I speed


From where thou art why should I haste me thence


Till I return, of posting is no need


O! what excuse will my poor beast then find


When swift extremity can seem but slow


Then should I spur, though mounted on the wind


In winged speed no motion shall I know


Then can no horse with my desire keep pace


Therefore desire, of perfect'st love being made


Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race


But love, for love, thus shall excuse my jade


Since from thee going, he went wilful-slow


Towards thee I'll run, and give him leave to go



رقية صالح 01-03-2011 11:18 PM

سونيت 52





ها أنذا كالرجل الغني الذي يستطيع مفتاحه السعيد


أن يفتح له كنوزه البديعة المغلقة


التي لا يعانيها ساعة بعد ساعة


كيلا يتبلّد إحساسه باللحظة المرهفة للذته النادرة


....


لهذا يكون للأعياد جلالها وندرتها


ما دامت نادراً ما تجيء على مدار العام الطويل


كالأحجار الكريمة إذ توضع على مسافات متباعدة


أو الجواهر الرئيسية في القلادة


....


هكذا هو الزمن الذي يحفظك مثل صدري


أو كخزانة الثياب التي فيها يختبئ الرداء


ليصنع لحظة خاصة لها سعادتها الخاصة


حين تتجلى للعين من جديد أشياؤه السجينة التي يعتز بها


....


أنت النعيم الحق الذي يفتح طاقة الرؤى


إن كنت حاضراً كنت النصر، وإن غبت كنت الأمل




ترجمة: بدر توفيق





LII



So am I as the rich, whose blessed key


Can bring him to his sweet up-locked treasure


The which he will not every hour survey


For blunting the fine point of seldom pleasure


Therefore are feasts so solemn and so rare


Since, seldom coming in the long year set


Like stones of worth they thinly placed are


Or captain jewels in the carcanet


So is the time that keeps you as my chest


Or as the wardrobe which the robe doth hide


To make some special instant special-blest


By new unfolding his imprison'd pride


Blessed are you whose worthiness gives scope


Being had, to triumph; being lacked, to hope





سونيت 53



من أيّ خامة أنت، من أيّ شيء صُنِعْتَ


حتى تسهر ملايينُ الظلال الغريبة عليك


فكل واحد له ظل وحيد


بينما أنت، في انفرادك تضفي جميع الظلال


....


أصفُ أدونيس، لكن الصورة التي أرسمها


تكون تقليداً رديئاً لو قورنت بك


على صفحة وجه هيلين تجمعت كل فنون الجمال


وأنت على الحلي اليونانية مرسوم من جديد


....


معبراً عن الربيع، وعن حصاد السنة


يبدو الربيع ظلاً لجمالك


ويظهر الحصاد كأنه كرمك الفياض


وأنت في كافة أشكال النعيم التي نعرفها


....


في كل الأشياء الخارجية الجميلة شيء منك


لكنك أنت لا تشبه أحداً، ولا أحد يشبهك في قلبك الوفيّ




ترجمة: بدر توفيق





LIII




What is your substance, whereof are you made


That millions of strange shadows on you tend


Since every one hath, every one, one shade


And you but one, can every shadow lend


Describe Adonis, and the counterfeit


Is poorly imitated after you


On Helen's cheek all art of beauty set


And you in Grecian tires are painted new


Speak of the spring, and foison of the year


The one doth shadow of your beauty show


The other as your bounty doth appear


And you in every blessed shape we know


In all external grace you have some part


But you like none, none you, for constant heart

رقية صالح 01-03-2011 11:21 PM

سونيت 54





إلى أيّ حد يستطيع الجمال أن يكون أكثر جمالاً


بهذه الحلية الرائعة التي يضيفها الصدق


الوردة تبدو جميلة، لكننا نحس بها أكثر جمالاً


من أجل ذلك العطر البديع الذي يعيش فيها


....


الورود البرية لها نفس اللون المشبع العميق


كلون الورود الحقيقية المفعمة بالعطر


بازغة على الغصون الشائكة، تتمايل في رشاقة


حين تَهُبُّ أنفاس الصيف وتفتح براعمها المغلقة


....


ولأن شكلها الخارجي هو مزيتها الوحيدة فقط


فهي تعيش دونما اعتبار، وتذوي دونما تقدير


تموت في داخل ذاتها.. وليس الأمر في الورد الجميل هكذا


فمن مواته البديع تصنع أبدع العطور


....


هكذا أمرك أنت أيضاً، يا ذا الجمال والشباب المحبب


فعندما ترتحل، تستقطر أشعارك منك الصدق




ترجمة: بدر توفيق





LIV




O! how much more doth beauty beauteous seem


By that sweet ornament which truth doth give


The rose looks fair, but fairer we it deem


For that sweet odour, which doth in it live


The canker blooms have full as deep a dye


As the perfumed tincture of the roses


Hang on such thorns, and play as wantonly


When summer's breath their masked buds discloses


But, for their virtue only is their show


They live unwoo'd, and unrespected fade


Die to themselves. Sweet roses do not so


Of their sweet deaths are sweetest odours made


And so of you, beauteous and lovely youth


When that shall vade, my verse distills your truth

رقية صالح 01-03-2011 11:24 PM


سونيت 55




لا الرخام ولا النصب التذكارية المذهبة للأمراء


يمكن أن تُعَمِّرَ أكثر من هذا القصيد الرصين


لكنك أنت سوف تشع مزيداً من الضوء في هذه المضامين


وليس في النصب الحجري غير المشذب، الذي لطخه الزمان اللعين


....


حين تُسقط الحرب المدمرة التماثيل


وتهدم المعارك المباني المشيدة


فلا سيف مارس ولا نار الحرب المندلعة


يمكن أن تحرق هذا السجل الحيّ لذكراك


....


ضد الموت وعدوانية الانسان


يمتد ذكرك، ويبقى لامتداحك دائماً مكان


في كل عيون الأجيال القادمة


التي ستحيا في هذه الدنيا إلى يوم القيامة


....


هكذا إلى أن تنهض في يوم الدين


تبقى حيّاً في أشعاري، ومقيما في عيون المحبين




ترجمة: بدر توفيق




LV




Not marble, nor the gilded monuments


Of princes, shall outlive this powerful rhyme


But you shall shine more bright in these contents


Than unswept stone, besmear'd with sluttish time


When wasteful war shall statues overturn


And broils root out the work of masonry


Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn


The living record of your memory


'Gainst death, and all oblivious enmity


Shall you pace forth; your praise shall still find room


Even in the eyes of all posterity


That wear this world out to the ending doom


So, till the judgment that yourself arise


You live in this, and dwell in lovers' eyes





ترجمة أخرى:



لا المرمرُ، لا أَنصابُ الأمراءِ المطليّة بالعَسْجَدْ


ستفوق بديمومتها هذا النَغَمَ الآسرْ


....


بل أنت ستسطع في شعري وتُخلَّدْ


أكثر من حجرٍ يكسوه غبارُ الزمن الغادِرْ


....


وإذا جاءت بكوارثها الحربُ فلم تُبق ِ تماثيلْ


واقتلعت بدواهيها كلَّ البنيانْ


....


فلسوف يظلُّ لذكراكَ سجلٌّ حيٌّ وجميلْ


لن يمحوَهُ سيف آله الحرب ولن تأكله النيرانْ


وبرغم الموت وما تطمسُهُ البغضاءْ


....


ستواكب خطو الدهر، ويبقى نُصْبَ عيون الأجيالْ


ما سطّره قلمي لك من حبٍ وثناءْ


حتى تفنى الأرضُ وتأزفَ كلُّ الآجالْ


وإلى أن يأتي الحشرُ وتنهضَ أنت من الأعماقْ


ستعيش هنا، في شعري، وستسكنُ في حَدَقِ العشاقْ





ترجمة الشاعر رشيد ياسين

رقية صالح 01-03-2011 11:28 PM



سونيت 56



أيها الحب الغالي، جدد قواك، حتى لا يقال


إن قوتك الروحية أضعف من رغبتك الحسية


التي ما زالت حتى اليوم راضية بما يُشْبِعُها


لكنها ستعود غداً إلى حدتها السابقة


....


لتكن أنت أيضاً كذلك، أيها الحب، فمع أنك اليوم


تشبع عينيك الجائعتين حتى تغمضان ممتلئتين


أُنظرْ إلى الغد مرة أخرى


ولا تقتلْ روح الحب بالإغفال المتواصل


....


دَعْ هذه الحقبة المؤسفة التي تشبه المحيط


عندما يشق الأرض التي يقف عليها حبيبان تعاهدا مؤخراً


إنهما يجيئان كل يوم إلى الضفاف


لعل روعة المشهد تزداد عندما يشاهدان الحب العائد


....


كأنها الشتاء، كلما زادت برودته القارسة


ازداد شوقنا لمجيء الصيف أضعافا مضاعفة




ترجمة: بدر توفيق




LVI




Sweet love, renew thy force; be it not said


Thy edge should blunter be than appetite


Which but to-day by feeding is allay'd


To-morrow sharpened in his former might


So, love, be thou, although to-day thou fill


Thy hungry eyes, even till they wink with fulness


To-morrow see again, and do not kill


The spirit of love, with a perpetual dulness


Let this sad interim like the ocean be


Which parts the shore, where two contracted new


Come daily to the banks, that when they see


Return of love, more blest may be the view


As call it winter, which being full of care


Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare





سونيت 57




ما دمت عبداً لك، فما الذي يمكنني سوى الانتظار


مرتقباً الساعات والأزمنة التي تحمل رغبتك


ليس لدي وقت ثمين لأنفقه


ولا خدمات أؤديها حتى تطلبها أنت


....


كما أنني لا أجرؤ على توبيخ الدنيا التي تمد ساعاتها المضجرة بلانهاية


بينما أنا، يا مليكي، أرقبُ الساعة في انتظار مجيئك


دون أن أجرؤ على التفكير في مذاق غيابك المر


حينما قلت لخادمك ذات يوم كلمة الوداع


....


ولا أجرؤ أيضاً على مناقشة أفكاري الغيورة


أين يمكن أن تكون، أو كيف هي أحوالك المفترضة


لكنني، كالعبد الحزين، أبقى ساكنا ولا أفكر بشيء


سوى أن المكان الذي أنت فيه، يفيض منك بالفرح على من فيه


....


مجنون حقاً هو الحب، فمهما رغبت وكيفما أردت


فهو لا يفكر بالسوء في أيّ شيء فعلتَ




ترجمة: بدر توفيق





LVII




Being your slave what should I do but tend


Upon the hours, and times of your desire


I have no precious time at all to spend


Nor services to do, till you require


Nor dare I chide the world without end hour


Whilst I, my sovereign, watch the clock for you


Nor think the bitterness of absence sour


When you have bid your servant once adieu


Nor dare I question with my jealous thought


Where you may be, or your affairs suppose


But, like a sad slave, stay and think of nought


Save, where you are, how happy you make those


So true a fool is love, that in your will


Though you do anything, he thinks no ill

رقية صالح 01-03-2011 11:32 PM



سونيت 58




أدعو الله الذي جعلني لك منذ البداية عبداً


أن يحرم على التفكير في السيطرة على أوقات نشوتك


أو ان أصبو إلى محاسبتك على كيفية إنفاقك للساعات


فما دمت أسير نعمتك، عليّ أن أنتظر وقت فراغك


....


ولأبق إذن في معاناتي، طالما بقيتُ رهن أمرك


سجينَ الغياب الذي تحياه حراً


الصبرُ الذي صار أليف المعاناة، يحتمل كل كبح


دون أن يدينك لأيّ جرح


كن حيثما تشاء، فإن صفاتك بالغة القوة


لتكون أنت بنفسك ميزة لعصرك


فالشيء الذي ترغب فيه، يصبر حقاً لك


فتغفر لنفسك الجرائم التي تقترفها


....


عليّ أن أنتظر، رغم أن الانتظار على هذا النحو جحيم


بلا لوم لمسراتك سواء كانت في الاثم أو في الفعل الحكيم




ترجمة: بدر توفيق




LVIII




That god forbid, that made me first your slave


I should in thought control your times of pleasure


Or at your hand the account of hours to crave


Being your vassal, bound to stay your leisure


O! let me suffer, being at your beck


The imprison'd absence of your liberty


And patience, tame to sufferance, bide each check


Without accusing you of injury


Be where you list, your charter is so strong


That you yourself may privilege your time


To what you will; to you it doth belong


Yourself to pardon of self-doing crime


I am to wait, though waiting so be hell


Not blame your pleasure be it ill or well





سونيت 59



لو لم يكن هناك شيء جديد سوى ما كان من قبل


فيا للخداع الذي استولى على عقولنا


وهي تكدُّ في اختراعاتها، تحمل بطريقة خاطئة


حملها الثاني للطفل الذي جاء من قبل


....


لو أن ذلك السجل يستطيع بنظرة إلى الوراء


حتى ولو لخمسمائة عام تحت مدار الشمس


أن يريني صورتك في واحد من كتب القدماء


مذ دَوَّنَ العقلُ أفكاره بالحروف


....


حتى أرى ما قيل في العالم القديم


عن هذه الروعة في تكوينك


هل صورتنا نحن الأفضل أم صورتهم


أم أنَّ دورة السنين تستعيد نفسها


....


إني لواثق من أن مفكري الأزمنة الزائلة


امتدحوا بإعجاب أشخاصاً أدنى منك منزلة




ترجمة: بدر توفيق





LIX




If there be nothing new, but that which is


Hath been before, how are our brains beguil'd


Which labouring for invention bear amiss


The second burthen of a former child


Oh that record could with a backward look


Even of five hundred courses of the sun


Show me your image in some antique book


Since mind at first in character was done


That I might see what the old world could say


To this composed wonder of your frame


Whether we are mended, or where better they


Or whether revolution be the same


Oh sure I am the wits of former days


To subjects worse have given admiring praise

رقية صالح 01-03-2011 11:36 PM


سونيت 60




مثلما تتلاحق الأمواج نحو الشاطئ المفروش بالحصى


تسرع أيضاً دقائقنا إلى نهاياتها


تحل كل منها مكان التي مضت قبلها


في جهد متتابع وتنافس بينها جميعاً في حركتها إلى الأمام


....


بعدما يأتي الوليد إلى نور الحياة


يحبو حتى ينضج، فإذا ما تَوَّجَتْهُ الأيامُ


أنشبت مخالبُ الخسوف الخرابَ فيما له من البهاء


والزمن الذي وَهَبَ، يدمر الآن ما له من العطاء


....


يستلب الزمانُ زهرة الشباب من نطاقها


ويحفر خطوط التجاعيد المتوازية في جمال الجبين


يقتات بالكائنات النادرة التي بَلَغَتْ في الطبيعة حدّ الكمال


ولا شيء ينهض لمواجهة منجله القهار


....


لكن الأمل في الأزمنة المقبلة يشحذ شعري بالتحمل


مُثنياً على فضائلك، رغم يده القاسية




ترجمة: بدر توفيق




LX




Like as the waves make towards the pebbled shore


So do our minutes hasten to their end


Each changing place with that which goes before


In sequent toil all forwards do contend


Nativity, once in the main of light


Crawls to maturity, wherewith being crowned


Crooked eclipses 'gainst his glory fight


And Time that gave doth now his gift confound


Time doth transfix the flourish set on youth


And delves the parallels in beauty's brow


Feeds on the rarities of nature's truth


And nothing stands but for his scythe to mow


And yet to times in hope, my verse shall stand


Praising thy worth, despite his cruel hand





سونيت 61



أهي إرادتك أن تبقي صورتك جفنيّ مفتوحين


أمام هذا الليل الأليم؟


أأنت الذي ترغب في ذود النوم عن عينيّ


بينما الظلال التي تشبهك تسخر من مشهدي


....


هل هو شبحك الذي بَعَثْتَ به من داخلك


إلى أقصى مكان في موطني للتلصص على أفعالي


واكتشاف المخازي وساعات الصعلكة في حياتي


في رؤى غيرتك وتسلطها


....


لا، فرغم حبك الوافر، فهو ليس عظيما


إن حبي لك هو الذي يُبقي عينيّ يقظتين


حبي أنا الصادق هو الذي يدمر راحتي


ليلعب دور الحارس من أجلك إلى الأبد


....


من أجلك أبقى ساهراً عليك، بينما تسهر أنت في مكان آخر


شديد البعد عني، مع آخرين في غاية القرب منك




ترجمة: بدر توفيق




LXI




Is it thy will, thy image should keep open


My heavy eyelids to the weary night


Dost thou desire my slumbers should be broken


While shadows like to thee do mock my sight


Is it thy spirit that thou send'st from thee


So far from home into my deeds to pry


To find out shames and idle hours in me


The scope and tenor of thy jealousy


O, no! thy love, though much, is not so great


It is my love that keeps mine eye awake


Mine own true love that doth my rest defeat


To play the watchman ever for thy sake


For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere


From me far off, with others all too near

رقية صالح 01-03-2011 11:40 PM


سونيت 62




خطيئة حب النفس تستحوذ على كل ما تراه عيني


وروحي كلها، وكل جزء في كياني


وليس لهذه الخطيئة أيّ شفاء


فهي راسخة تماماً في أعماق قلبي


....


أعتقد أنه ليس هناك وجه يسر القلب مثل وجهي


ولا شكل صادق إلى هذا الحد، ولا صدق بهذه الدرجة


من أجل نفسي أحدد قيمتي الخاصة


لأنني أفوق الآخرين كلهم في جميع القيم


....


لكن مرآتي عندما تعكس نفسي على حقيقتها


مُنْهَكَةً مُغَضَّنَةً معروقةً بالكِبَرْ


فإنني أطالع حبي لذاتي على نحو مختلف تماماً


وأدرك أن حب النفس لذاتها هو الخطيئة


....


أنت نفسي التي أمدحها لنفسي


وأنا ألوّن عمري بجمال أيامك




ترجمة: بدر توفيق




LXII




Sin of self-love possesseth all mine eye


And all my soul, and all my every part


And for this sin there is no remedy


It is so grounded inward in my heart


Methinks no face so gracious is as mine


No shape so true, no truth of such account


And for myself mine own worth do define


As I all other in all worths surmount


But when my glass shows me myself indeed


Beated and chopp'd with tanned antiquity


Mine own self-love quite contrary I read


Self so self-loving were iniquity


'Tis thee, myself, that for myself I praise


Painting my age with beauty of thy days






سونيت 63



حتى لا يصير حبيي إلى نفس حالتي الراهنة


منسحقاً مستهلكاً بيد الزمن الجارح


وقد استنزفت دماءه الساعات


وملأتْ جبينه بالخطوط والتجاعيد


....


حين يكون فجر شبابه قد ارتحل إلى هاوية العمر المظلمة


وكل هذا الجمال الذي هو الآن مَلِكٌ عليه


في طريقه للزوال، أو يكون قد اختفى من مرأى العين


منتبهاً كنز ربيعه إلى مكان بعيد


....


لمثل هذا الزمن أقيم الآن هذه التحصينات


ضد سكين العمر القاسية المدمرة


حتى لا تستطيع أن تقتطع من الذاكرة


جمال حبي الغالي، رغم حياته الفانية


....


سيكون جماله في هذه السطور السوداء مرئياً للأنظار


لأنها ستبقى حية، وسيبقى هو فيها دائم الإخضرار




ترجمة: بدر توفيق




LXIII




Against my love shall be as I am now


With Time's injurious hand crush'd and o'erworn


When hours have drain'd his blood and fill'd his brow


With lines and wrinkles; when his youthful morn


Hath travell'd on to age's steepy night


And all those beauties whereof now he's king


Are vanishing, or vanished out of sight


Stealing away the treasure of his spring


For such a time do I now fortify


Against confounding age's cruel knife


That he shall never cut from memory


My sweet love's beauty, though my lover's life


His beauty shall in these black lines be seen


And they shall live, and he in them still green

رقية صالح 01-03-2011 11:44 PM



سونيت 64



حين رأيتُ يد الزمن الباطشة


شَوّهتْ الآثار المحتالة الباذخة للأزمنة البالية الدفينة


والأبراج التي كانت ذات يوم شاهقة منيعة تهوي إلى الحضيض


والشواهد النحاسية التي لا تبلى تسحقها الثورة الداهمة


....


عندما شاهدتُ المحيط النهم


يحتال على مملكة الشاطئ


وما تجنيه الأرض الصلدة من عرض المحيط


يزداد الرصيد بقدر الخسائر والخسائر بقدر الرصيد


....


حين رأيت هذه التحولات المتبادلة


والأمم نفسها وقد سقطت في براثن الفناء


علمني الخراب ما دفعني لهذه التأملات


سيأتي حتما الزمن الذي يأخذ حبيبي بعيداً


....


هذه الفكرة كالموت تماماً، لا تملك معها أن تختار شيئاً


سوى أن تبكي على امتلاك ما تخاف أن تفقده




ترجمة: بدر توفيق




LXIV




When I have seen by Time's fell hand defac'd


The rich proud cost of outworn buried age


When sometime lofty towers I see down-raz'd


And brass eternal slave to mortal rage


When I have seen the hungry ocean gain


Advantage on the kingdom of the shore


And the firm soil win of the watery main


Increasing store with loss, and loss with store


When I have seen such interchange of state


Or state itself confounded to decay


Ruin hath taught me thus to ruminate


That Time will come and take my love away


This thought is as a death which cannot choose


But weep to have that which it fears to lose






سونيت 65



لا النحاس ولا الأحجار ولا الأرض ولا البحار اللانهائية


إلا ويطيح الفناء الأليم بقوتها


فكيف أمام هذا الغضب الماحق يلتمس الجمال الرحمة


وهو الذي لا تزيد قوته عن قوة الزهرة


....


كيف تصمد أنفاس الصيف الممتعة


ضد الحصار المدمر للأيام الساحقة


حين تكون الصخور المنيعة أقل ثباتاً


والبوابات الصلب ليست قوية بما يكفيها لمجابهة الزمن الذي يفنيها


....


يا للتأملات المخيفة! أين؛ واأسفاه


هل تثوي لؤلؤة الزمن المثلى خبيئة عن صدر الزمن


وأيّ يد قوية يمكنها أن تمسك قدمه السريعة عن الحركة


أو من ذا يمنعه عن تخريب الجمال


....


ويلاه، لا أحد، إلا إذا أتيحت القوة لهذه المعجزة


فيبقى حبي مشعاً بالضوء وهو في الحبر الأسود




ترجمة: بدر توفيق





LXV




Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea


But sad mortality o'ersways their power


How with this rage shall beauty hold a plea


Whose action is no stronger than a flower


O! how shall summer's honey breath hold out


Against the wrackful siege of battering days


When rocks impregnable are not so stout


Nor gates of steel so strong but Time decays


O fearful meditation! where, alack


Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid


Or what strong hand can hold his swift foot back


Or who his spoil of beauty can forbid


O! none, unless this miracle have might


That in black ink my love may still shine bright

رقية صالح 01-03-2011 11:48 PM

سونيت 66




مُتْعَباً من كل ذلك، أصبح طالباً الموت المريح


حين ألاحظ مثلاً أن المثوبة تقدم كالشحاذة


والناس التافهين داخل إطار من البهجة الصاخبة


وأصدق الإيمان يقسم به تضليلاً


....


والشرف الرفيع يتخذ بالخزي مكاناً غير مكانته


والفضيلة العذراء تصير بالوقاحة بغياً


والكمال الصحيح تلحقه الإساءة بالعار


والقوة تصبح بالتراخي مُعَوّقه


....


والفن بالسلطة مُلْجَمَ اللسان


والغباء - وكأنه ديكتاتور - يَحْكُمُ الذكاء


والحقيقة الواضحة بالسذاجة تسمى زوراً


والخير أسير تحت حراسة الشر الخطير


....


متعباً من كل هذا، كم أتمنى أن أنطوي بعيداً


لولا أني حين أموت، أترك من أحبه وحيداً




ترجمة: بدر توفيق





LXVI





Tired with all these, for restful death I cry


As to behold desert a beggar born


And needy nothing trimm'd in jollity


And purest faith unhappily forsworn


And gilded honour shamefully misplac'd


And maiden virtue rudely strumpeted


And right perfection wrongfully disgrac'd


And strength by limping sway disabled


And art made tongue-tied by authority


And folly, doctor-like, controlling skill


And simple truth miscall'd simplicity


And captive good attending captain ill


Tir'd with all these, from these would I be gone


Save that, to die, I leave my love alone





سونيت 67




لماذا عليه إذن أن يعيش بهذه العلة


ويعفو وجوده عن هذا العقوق


حتى تجد الآثام فيه فرصة لتحقيق مأربها


عاقدة لنفسها الرباط بعالمه؟


....


لماذا يقلد الرسم الكاذب وجنتيه


ويسوق الرؤية الميتة من رحيق حياته


ولماذا يبحث الجمال المسكين بطريقة ملتوية


عن زهور الظل، مادامت له وردته الصادقة


....


لماذا عليه إذن أن يعيش بعدما صارت الطبيعة مفلسة


خاوية من الدم الذي يندفع خلال العروق الحية


لأنها لا تملك الآن أي مورد سواه


والكثير مما تختال به، يستمد الحياة مما لديه


....


يا لها! إنها تختزنه لتظهر قدر الثروة التي كانت تملكها


منذ زمان بعيد، قبل مجيء هذا الزمن الأخير الشديد السوء




ترجمة: بدر توفيق






LXVII





Ah! wherefore with infection should he live


And with his presence grace impiety


That sin by him advantage should achieve


And lace itself with his society


Why should false painting imitate his cheek


And steal dead seeming of his living hue


Why should poor beauty indirectly seek


Roses of shadow, since his rose is true


Why should he live, now Nature bankrupt is


Beggar'd of blood to blush through lively veins


For she hath no exchequer now but his


And proud of many, lives upon his gains


O! him she stores, to show what wealth she had


In days long since, before these last so bad

رقية صالح 01-03-2011 11:55 PM

سونيت 68




هكذا تبدو وجنته مثل خريطة من سالف الزمان


حين كان الجمال يحيا ويموت كما تفعل الزهور الآن


قبل ميلاد هذه السمات الزنيمة للحسن


أو الجفاف الذي صار مقيماً في الجبين الحيّ


....


قبل أن تصبح ضفائر الميت الذهبية


حقاً للمقبرة، تم قصها


لتعيش حياة ثانية على رأس أخرى


في العصر القديم لم يُستخدم أبداً شعر جميل


لأحد الموتى في صناعة جمال آخر


....


تلك الأيام القديمة المباركة يمكن رؤيتها فيه


بذاتها وصدقها، بلا زينة من أي نوع


فهو لا يصنع صيفاً من خضرة الغير


ولا يسرق شيئاً قديماً ليلبس جماله شيئاً جديداً


....


لهذا تختزنه الطبيعة كالخريطة المرسومة


حتى يرى الفن المزيف كيف كان الجمال في العصور القديمة




ترجمة: بدر توفيق





LXVIII





Thus is his cheek the map of days outworn


When beauty lived and died as flowers do now


Before these bastard signs of fair were born


Or durst inhabit on a living brow


Before the golden tresses of the dead


The right of sepulchres, were shorn away


To live a second life on second head


Ere beauty's dead fleece made another gay


In him those holy antique hours are seen


Without all ornament, itself and true


Making no summer of another's green


Robbing no old to dress his beauty new


And him as for a map doth Nature store


To show false Art what beauty was of yore





سونيت 69




تلك الأجزاء التي تراها عين العالم منك


لا ينقصها في خواطر القلوب شيء يمكن تقويمه


جميع الألسنة التي تعبر عما في الروح توفيك في ذلك ما يجدر بك


تنطق بالحقيقة العارية، التي يعترف بها الأعداء كذلك


....


هكذا يُتوج المديح الخارجي هيئتك الخارجية


لكن نفس هذه الألسنة التي تعطيك ما هو حق لك


تُفسد هذا المديح نفسه بمقولات أخرى


حين ترى أبعد مما يبدو للعين


....


إنهم ينظرون إلى جمال عقلك


ويقيسون من خلال أعمالك ما كانوا يقدرونه بالحدس


ورغم نظرتهم الطيبة، فإن أفكار هؤلاء السوقة


تربط ما بين زهرتك البديعة والرائحة الكريهة للأعشاب الضارة


....


أما سبب التناقض بين جوهرك ومظهرك


فإنه يكمن في هبوطك إلى مستوى عامة الناس




ترجمة: بدر توفيق





LXIX





Those parts of thee that the world's eye doth view


Want nothing that the thought of hearts can mend


All tongues, the voice of souls, give thee that due


Uttering bare truth, even so as foes commend


Thy outward thus with outward praise is crown'd


But those same tongues, that give thee so thine own


In other accents do this praise confound


By seeing farther than the eye hath shown


They look into the beauty of thy mind


And that in guess they measure by thy deeds


Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind


To thy fair flower add the rank smell of weeds


But why thy odour matcheth not thy show


The soil is this, that thou dost common grow

رقية صالح 01-04-2011 12:01 AM


سونيت 70




ذلك اللوم الذي وقع عليك لم يكن لنقص فيك


لأن القذف يهدف دائماً إلى تشويه الجمال


ومن علامات الجمال أن يكون موضع الظن


مثل الغراب الذي يحلق في أعذب أجواء السماء


وما دمت طيب الخلق، فكل ما يؤكده الافتراء عليك


أن منزلتك هي الأعلى، رغم شرور العصر التي نالتك


لأن الديدان تقضي على البراعم الرقيقة التي تحبها


بينما تقدم أنت صورة الشاب النقي المهذب



لقد عبرت في كمين الأيام الشابة الأولى


وسواء لم يهاجمك أحد، أو أنك انتصرت عندما هوجمت


فإن مديحي لك لن يوفيك حقك


ليوقف الحسد الذي يزداد دائماً لك


....


لو لم يصنع بعض الظن السيء قناعاً يخفي طلعتك


لكنت وحدك الجدير بالسيادة على ممالك القلوب




ترجمة: بدر توفيق





LXX




That thou art blamed shall not be thy defect


For slander's mark was ever yet the fair


The ornament of beauty is suspect


A crow that flies in heaven's sweetest air


So thou be good, slander doth but approve


Thy worth the greater being wooed of time


For canker vice the sweetest buds doth love


And thou present'st a pure unstained prime


Thou hast passed by the ambush of young days


Either not assailed, or victor being charged


Yet this thy praise cannot be so thy praise


To tie up envy, evermore enlarged


If some suspect of ill masked not thy show


Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe





سونيت 71



لا تواصل البكار عليّ عندما أموت


لمدى أبعد من سماعك الجرس المؤكد الجهْم


حذّر الناس بأنني قد هربت


من سُكنى هذا العالم المفترس، وديدانه الأشد افتراساً


....


ليس هذا فحسب، فلو قرأت هذا السطر، لا تتذكر


اليد التي دونته، لأنني أحبك إلى حد بعيد


إلى حد وجوب نسياني من أفكارك الطيبة


لو كان التفكير فيّ يسبب الآلام لك


....


لو أنك، أوّاه، أقول، لو أنك نظرت إلى هذه الأشعار


ربما ، بعدما أصير ممزجاً مع الطين


لا ترددها كثيراً كإسمي المسكين


بل دع حبك يذوي سوياً مع حياتي التي ذوت


....


كيلا ينعم العالم العاقل النظر في مبكاك


ويسخر منك بسببي بعدما أكون قد رحلت




ترجمة: بدر توفيق





LXXI




No longer mourn for me when I am dead


Than you shall hear the surly sullen bell


Give warning to the world that I am fled


From this vile world with vilest worms to dwell


Nay, if you read this line, remember not


The hand that writ it, for I love you so


That I in your sweet thoughts would be forgot


If thinking on me then should make you woe


O! if, I say, you look upon this verse


When I perhaps compounded am with clay


Do not so much as my poor name rehearse


But let your love even with my life decay


Lest the wise world should look into your moan


And mock you with me after I am gone

رقية صالح 01-04-2011 12:06 AM



سونيت 72



لئلا يتحداك العالم أن تذكر له شيئاً


عن المزية التي عاشت داخلي واستوجبت حبك


بعد موتي، أيها الحبيب الغالي، فلتنسني تماماً


لأنك لن تجد لديّ شيئاً يستحق البرهان


....


ما لم تلجأ إلى بعض الأكاذيب الفاضلة


لتفعل من أجلي أكثر مما تستحقه ذاتي


وتضفي مزيداً من الإطراء على شخصي الفاني


أكثر مما تقوى الحقيقة البائسة على البوح به


....


ولئلا يبدو حبك الصادق في هذا الشأن كاذباً


فتتحدث عني بسبب الحب حديثاً طيباً ليس صادقاً


سيكون اسمي مدفوناً حيثما يدفن جسدي


ولن يكون بعد ذلك حيا ليلحق العار لا بي ولا بك


....


لأنني خجلان مما أكتبه الآن وفيما بعد


وهذا ما يجب عليك أنت كذلك


حين تحب الأشياء التي لا قيمة لها




ترجمة: بدر توفيق





LXXII




O! lest the world should task you to recite


What merit lived in me, that you should love


After my death,--dear love, forget me quite


For you in me can nothing worthy prove


Unless you would devise some virtuous lie


To do more for me than mine own desert


And hang more praise upon deceased I


Than niggard truth would willingly impart


O! lest your true love may seem false in this


That you for love speak well of me untrue


My name be buried where my body is


And live no more to shame nor me nor you


For I am shamed by that which I bring forth


And so should you, to love things nothing worth





سونيت 73



ذلك الفصل من فصول السنة، يمكن أن تراه في مشاعري


حين يكون الورق الأصفر، أو القليل، أو لاشيء


عالقاً على تلك الغصون، التي تهز في مجابهة البرد


آلات عزف عارية محطمة، غنت عليها الطيور الأثيرة ذات يوم


....


في كياني ترى الشفق الذي كان في ذلك اليوم


يذوي في الغرب مثل الشمس بعد الغروب


تأخذها الليلة الظلماء رويداً رويداً إلى مكان بعيد


حيث الوجه الآخر للموت الذي يطوي الجميع في هدوء


....


وترى في وجودي توقد ذلك اللهب


الذي يتمدد الآن على رماد شبابه


كأنه على سرير الموت، حيث لا بد أن ينتهي


مستهلكاً بنفس الشيء الذي اقتات عليه


....


أنت تعي هذا الشيء الذي يجعل حبك قوياً إلى حد بعيد


ويجعلك تحب بشكل أفضل، هذا الذي ستفارقه حتماً عما قريب




ترجمة: بدر توفيق




LXXIII




That time of year thou mayst in me behold


When yellow leaves, or none, or few, do hang


Upon those boughs which shake against the cold


Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang


In me thou see'st the twilight of such day


As after sunset fadeth in the west


Which by and by black night doth take away


Death's second self, that seals up all in rest


In me thou see'st the glowing of such fire


That on the ashes of his youth doth lie


As the death-bed, whereon it must expire


Consum'd with that which it was nourish'd by


This thou perceiv'st, which makes thy love more strong


To love that well, which thou must leave ere long

رقية صالح 01-04-2011 12:11 AM

سونيت 74





كن راضيا حينما أقع في قبضة القدر


التي ستأخذني بعيداً مجرداً بلا رجعة


سيبقى لحياتي بهذه القصيدة بعض المشاركة


وستبقى دائما للذكرى معك


....


وحين تعيد قراءة هذه القصائد، سترى يابن التراب من جديد


نفس الجزء الذي كرسته لك:


فالتراب لا يجني سوى التراب الذي يستحقه


إن روحي ملك لك، وهي أفضل جزء في كياني


....


هكذا ترى إنك لم تفقد شيئاً سوى سقط متاح الدنيا


فريسة الديدان، جسدي الذي يكون ميتاً


الغزو الجبان لسكين ذلك التعس


إنه شيء أشد وضاعة من أن تذكره


....


قيمته في الروح التي تعيش فيه


وهي في هذه القصيدة التي تحيا معك




ترجمة: بدر توفيق






LXXIV





But be contented when that fell arrest


Without all bail shall carry me away


My life hath in this line some interest


Which for memorial still with thee shall stay


When thou reviewest this, thou dost review


The very part was consecrate to thee


The earth can have but earth, which is his due


My spirit is thine, the better part of me


So then thou hast but lost the dregs of life


The prey of worms, my body being dead


The coward conquest of a wretch's knife


Too base of thee to be remembered


The worth of that is that which it contains


And that is this, and this with thee remains





سونيت 75




هكذا أنت لأفكاري مثل الطعام للحياة


أو مثل الأمطار العذبة الموسمية للأرض


ومن أجل السلام الذي تمنحني إياه أواصل هذا النضال


الذي يشبه النضال الناشب بين البخيل وثروته


....


الآن وهو مزهر كمن يستمتع بالأمر


سرعان ما يخاف من العمر المتسلل كاللص أن يسرق كنزه


الآن أرى أنه من الأفضل أن أكون وحدي معك


فيرتقي شعوري لأن العالم سوف يرى سعادتي


....


أحياناً حين أصير ممتلئاً باستغراقي في طلعتك


ورويداً رويداً أموت جوعاً لنظرة إليك


لا أمتلك ولا ألاحق شيئاً من السرور


سوى ما لا يمكن أن يؤخذ إلا منك فقط


....


هكذا يتناوبني التوق الشديد والشبع المفرط يوماً بعد الآخر


ما بين وجودك الشامل معي، وبعدك الكامل عني




ترجمة: بدر توفيق






LXXV





So are you to my thoughts as food to life


Or as sweet-season'd showers are to the ground


And for the peace of you I hold such strife


As 'twixt a miser and his wealth is found


Now proud as an enjoyer, and anon


Doubting the filching age will steal his treasure


Now counting best to be with you alone


Then better'd that the world may see my pleasure


Sometime all full with feasting on your sight


And by and by clean starved for a look


Possessing or pursuing no delight


Save what is had, or must from you be took


Thus do I pine and surfeit day by day


Or gluttoning on all, or all away






يتبع
.
.
.
.


الساعة الآن 12:09 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Security team