قديم 05-28-2019, 10:12 AM
المشاركة 11
ممدوح الرفاعي
من آل منابر ثقافية
  • غير موجود
افتراضي رد: الجزء الثانى (متفكك)
قصة ممتعة وسرد أمتع وإن غلبت عليه اللغة الذكورية
شكراً ابنتي امتنان

قديم 05-28-2019, 08:07 PM
المشاركة 12
إمتنان محمود
من آل منابر ثقافية

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي رد: الجزء الثانى (متفكك)
قصة ممتعة وسرد أمتع وإن غلبت عليه اللغة الذكورية
شكراً ابنتي امتنان
شكرا لك, لكن ما هى اللغة الذكورية؟

قديم 06-09-2019, 01:21 PM
المشاركة 13
ريم بدر الدين
عضو مجلس الإدارة سابقا

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي رد: الجزء الثانى (متفكك)
مساء الورد
أختي الكريمة امتنان محمود
إنه لجهد كبير أن تتصدي لترجمة رواية و هو عمل تشكرين عليه و يشكل نقطة بارزة في رصيدك الحياتي
غير أني و كمترجمة معتمدة أود أن أقدم لك بعض النصائح للاستفادة منها و ذلك اعتمادا على ما قرأت في الجزأين الأوليين من هذه الرواية
أولا يجب ذكر اسم العمل الأصلي و مؤلفه و سنة صدوره و دار النشر التي أصدرته
ثانيا العمل على تنقيح النص لغويا حيث أن هناك كماً هائلاً من الأخطاء اللغوية في النص
ثالثا ترجمة عمل أدبي لا تعني أن نترجمه بطريقة حرفية و إنما نستطيع أن نقدم و نؤخر و نحذف وفق دواعي الصياغة الأجمل و الأكثر انسيابية
رابعا لا تستخدمي مترجم جوجل الالكتروني مطلقا لأن المفردات التي يقترحها ربما لا تفي بالمعنى و أنصحك بشراء مترجم babylon فهو أفضل نسبيا و الأفضل هو البحث في القواميس التقليدية و اختيار اللفظ الأكثر تناسبا مع السياق الموجود في النص
أرجو أن لا يضيق صدرك بملاحظاتي علما أن العمل شدني و فرغت نفسي اليوم لإتمام قراءته
أشكرك جدا للجهد المبذول و أتمنى لك التوفيق دوما
أختك ريم بدر الدين بزال

قديم 06-09-2019, 07:54 PM
المشاركة 14
إمتنان محمود
من آل منابر ثقافية

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي رد: الجزء الثانى (متفكك)
مساء الورد
أختي الكريمة امتنان محمود
إنه لجهد كبير أن تتصدي لترجمة رواية و هو عمل تشكرين عليه و يشكل نقطة بارزة في رصيدك الحياتي
غير أني و كمترجمة معتمدة أود أن أقدم لك بعض النصائح للاستفادة منها و ذلك اعتمادا على ما قرأت في الجزأين الأوليين من هذه الرواية
أولا يجب ذكر اسم العمل الأصلي و مؤلفه و سنة صدوره و دار النشر التي أصدرته
ثانيا العمل على تنقيح النص لغويا حيث أن هناك كماً هائلاً من الأخطاء اللغوية في النص
ثالثا ترجمة عمل أدبي لا تعني أن نترجمه بطريقة حرفية و إنما نستطيع أن نقدم و نؤخر و نحذف وفق دواعي الصياغة الأجمل و الأكثر انسيابية
رابعا لا تستخدمي مترجم جوجل الالكتروني مطلقا لأن المفردات التي يقترحها ربما لا تفي بالمعنى و أنصحك بشراء مترجم babylon فهو أفضل نسبيا و الأفضل هو البحث في القواميس التقليدية و اختيار اللفظ الأكثر تناسبا مع السياق الموجود في النص
أرجو أن لا يضيق صدرك بملاحظاتي علما أن العمل شدني و فرغت نفسي اليوم لإتمام قراءته
أشكرك جدا للجهد المبذول و أتمنى لك التوفيق دوما
أختك ريم بدر الدين بزال

أشكرك على ملاحظاتك القيمة و سأعمل على التجويد من الترجمه بإذن الله.
و فى انتظار آرائك فى بقيه الأجزاء. شكرا لك نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

قديم 06-09-2019, 08:05 PM
المشاركة 15
ريم بدر الدين
عضو مجلس الإدارة سابقا

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي رد: الجزء الثانى (متفكك)

أشكرك على ملاحظاتك القيمة و سأعمل على التجويد من الترجمه بإذن الله.
و فى انتظار آرائك فى بقيه الأجزاء. شكرا لك نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
حقيقة وجدت لديك دأبا و مثابرة لانجاز عمل طويل و هذا بحد ذاته شيء رائع و لكن لا بأس ان نتبادل الخبرات للحصول على عمل متكامل
قرات بقية الاجزاء و ليست لدي اي ملاحظات سوى الاي ذكرتها لك في هذا الجزء
ممتنة لك لانني تعرفت على عمل جديد يمكنني اضافته الى دراستي عن رواية ما بعد الكارثة او الديستوببا. و بدات في قراءته منذ الظهيرة باللغة الانجليزية و تبقى بي في التاب الخامس صفحات قليلة و لك الشكر حقا
يمكنني ان اذكر اسم الكاتب و الكتاب بعد اذنك
المفككون ( نيل شيسترمان ) 258 صفحة
Unwind / Neal Shusterman

قديم 06-09-2019, 11:20 PM
المشاركة 16
إمتنان محمود
من آل منابر ثقافية

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي رد: الجزء الثانى (متفكك)
حقيقة وجدت لديك دأبا و مثابرة لانجاز عمل طويل و هذا بحد ذاته شيء رائع و لكن لا بأس ان نتبادل الخبرات للحصول على عمل متكامل
قرات بقية الاجزاء و ليست لدي اي ملاحظات سوى الاي ذكرتها لك في هذا الجزء
ممتنة لك لانني تعرفت على عمل جديد يمكنني اضافته الى دراستي عن رواية ما بعد الكارثة او الديستوببا. و بدات في قراءته منذ الظهيرة باللغة الانجليزية و تبقى بي في التاب الخامس صفحات قليلة و لك الشكر حقا
يمكنني ان اذكر اسم الكاتب و الكتاب بعد اذنك
المفككون ( نيل شيسترمان ) 258 صفحة
Unwind / Neal Shusterman
سعيدة لكونى سبب فى انجذابك للقصة, شكرا لك أستاذة ريم.
مع العلم أنى أعمل حاليا على ترجمه كتاب إنكار الموت لإرنست بيكر, أكون ممنونه لو عرفت تقييم مترجم محترف مثلك حين أنتهى منه و شكرا لك نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة


مواقع النشر (المفضلة)



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع: الجزء الثانى (متفكك)
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة الكتاب الثانى من سلسلة متفكك (Unwholly _غير مكتمل)_الجزء الأول إمتنان محمود منبر القصص والروايات والمسرح . 4 09-23-2019 10:29 PM
الجزء السابع _الأخير_ (متفكك) إمتنان محمود منبر القصص والروايات والمسرح . 5 07-06-2019 01:18 PM
الجزء السادس (متفكك) إمتنان محمود منبر القصص والروايات والمسرح . 5 06-26-2019 02:56 PM
الجزء الرابع (متفكك) إمتنان محمود منبر القصص والروايات والمسرح . 7 06-09-2019 05:07 AM
الجزء الثالث (متفكك) إمتنان محمود منبر القصص والروايات والمسرح . 7 06-02-2019 01:11 AM

الساعة الآن 05:22 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.