قديم 01-04-2011, 09:20 PM
المشاركة 71
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي


سونيت 134



ها أنذا الآن أعترف أنه أصبح مِلكاً لكِ


وأنني أصبحتُ عبداً لرغبتك


سأضع نفسي رهينة، حتى تستطيع نفسي الأخرى


أن تستعيدك لتكوني لي النعيم المقيم


....


لكنك لن توافقي، ولا هو يريد أن يعود حراً


لأنك تشتهين ما ليس لك، ولأنه ليّن العريكة


لقد أراد أن يحميني، فاتخذ مكاني لديك


تحت ذلك العقد الذي سرعان ما شد وثاقه إليك


....


ستتخذين من جمالك الأداة التي تستخدمينها


مثل المرابي الذي يطلب أقصى فائدة لما يقدمه


ثم تقاضين الصديق الذي صار مديناً من أجلي


وهكذا أفقده لموقفي غير المترفق به


....


لقد أضعتُ صديقي، أما أنتِ فقد أَخَذْتِنا معا هو وأنا


إنه يدفع كل شيء، ورغم ذلك فما زلتُ أنا مُرتَهَنا




ترجمة: بدر توفيق




CXXXIV



So now I have confessed that he is thine


And I my self am mortgaged to thy will


Myself I'll forfeit, so that other mine


Thou wilt restore to be my comfort still


But thou wilt not, nor he will not be free


For thou art covetous, and he is kind


He learned but surety-like to write for me


Under that bond that him as fast doth bind


The statute of thy beauty thou wilt take


Thou usurer, that put'st forth all to use


And sue a friend came debtor for my sake


So him I lose through my unkind abuse


Him have I lost; thou hast both him and me


He pays the whole, and yet am I not free





سونيت 135



من الذي يقضي وطرها، لقد كانت لديك الرغبة


كما كانت لديك العزيمة، والشهوة الوافرة


إني أملك ما يفيض عن حاجتها


أنا الذي أطيل النقاش دائماً معك


حين أضيف ما لديّ إلى رغبتك العذبة


....


فهل تراك يا صاحب الإرادة الكبيرة الشاملة


تتعطف مرة فتخبئ ما أهواه فيما تهواه


هل تبدو لك رغبة الآخرين جميلة حقاً


وفي رغبتي لا يبزغ شعاع القبول الجميل


....


البحر رغم امتلائه بالماء، دائماً يستقبل المطر


يجمع المزيد من الماء إلى مياهه الوافرة


هكذا أنت أيضاً تضيف إلى مشيئتك، وأنت الغني بالمشيئة


تضيف بغيتي الوحيدة إليك، لتصبح مشيئتك العظمى شاملة


....


لا تدع للقسوة مكاناً، ولا تقتل محبيك الذين يطلبون الوداد


أمعن النظر تراهم شخصاً واحداً، وتراني أنا ذلك الشخص المراد




ترجمة: بدر توفيق




CXXXV



Whoever hath her wish, thou hast thy Will


And Will to boot, and Will in over-plus


More than enough am I that vexed thee still


To thy sweet will making addition thus


Wilt thou, whose will is large and spacious


Not once vouchsafe to hide my will in thine


Shall will in others seem right gracious


And in my will no fair acceptance shine


The sea, all water, yet receives rain still


And in abundance addeth to his store


So thou, being rich in Will, add to thy Will


One will of mine, to make thy large will more


Let no unkind, no fair beseechers kill


Think all but one, and me in that one Will

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
قديم 01-04-2011, 09:23 PM
المشاركة 72
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي

سونيت 136



إذا أَنّبَتْكِ روحكِ على أنني صرت أقرب ما يكون إليك


فلتقسمي لروحك العمياء بأنني وقتئذ حملت رغبتك


وروحك تعرف إن الرغبة شيء مسلم به هناك


حتى يتلاءم حبي تماماً مع حبك لي أيتها الحبيبة الغالية


....


هل تستطيع الرغبة أن تملأ كنز حبك


فلتملأه إذن بالرغبات، ولتكن رغبتي إحداها


ففي الأشياء التي تستوعب الكثير، يسهل أن نبرهن


على أن الشيء الواحد بين العدد الكبير لا يساوي شيئاً


....


دعيني أذهب إذن، دون احتساب في العدد


رغم أنني في حسابك المختزن، لا بد أن أكون واحداً


فلتعتبريني لا شيء لديك، ما دام يسعدك الإبقاءُ


على هذا الأنا اللاشيء، كشيء حبيب إليك


....


اتخذيني لك حباً، وحبيباً إلى الأبد


عندئذ، سوف تحبينني، فأنا مطلب الجسد




ترجمة: بدر توفيق




CXXXVI



If thy soul check thee that I come so near


Swear to thy blind soul that I was thy Will


And will, thy soul knows, is admitted there


Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil


Will, will fulfil the treasure of thy love


Ay, fill it full with wills, and my will one


In things of great receipt with ease we prove


Among a number one is reckoned none


Then in the number let me pass untold


Though in thy store's account I one must be


For nothing hold me, so it please thee hold


That nothing me, a something sweet to thee


Make but my name thy love, and love that still


And then thou lovest me for my name is 'Will





سونيت 137



أيها الحب الأعمى الأحمق، ما الذي فَعَلْتَهُ بعينيّ


حتى أصبحتا تشاهدان ما لا تشاهدان


إنهما تعرفان معنى الجمال، وتعرفان موطنه


ومع ذلك صارتا تعتبران أدنى مستويات الجمال أعلاها قدراً


....


فلو أنهما أصبحتا خربتين من مداومة النظر المُغْرض


ثابتتين في مرسى الخليج الذي يركب كل الناس فيه


فلماذا صنعتُ الخطاف من رؤية عينيّ الضليلتين


حيث قيدت مصير قلبي إليه


....


لماذا يعتقد قلبي أنه مستأثر لنفسه بمن يحب


وهو يعرف أنه مكان عام للعالم بأسره


أم أنني أنفى ذلك مع أن عينيّ تشاهدانه


حتى أضع جمال الصدق على مثل ذلك الوجه البغيض


....


لقد أخطأ قلبي، وأخطأت عيناي النظر إلى الأشياء الحقة الصادقة


حتى تحول نظرهما إلى ذلك البلاء الزائف




ترجمة: بدر توفيق




CXXXVII



Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes


That they behold, and see not what they see


They know what beauty is, see where it lies


Yet what the best is take the worst to be


If eyes, corrupt by over-partial looks


Be anchored in the bay where all men ride


Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks


Whereto the judgment of my heart is tied


Why should my heart think that a several plot


Which my heart knows the wide world's common place


Or mine eyes, seeing this, say this is not


To put fair truth upon so foul a face


In things right true my heart and eyes have erred


And to this false plague are they now transferred

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
قديم 01-04-2011, 09:26 PM
المشاركة 73
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي


سونيت 138



عندما تقسم حبيبتي أنها مطبوعة على الإخلاص


فإني أصدقها بالتأكيد، رغم علمي بأنها تكذب


حتى تظن أنني لست سوى فتى عديم الخبرة


غافل عن ألاعيب الزيف في الحياة


....


هكذا يصبح تفكيرها عبثاً، حين تعتقد أنني صغير


ورغم علمها بأنني تجاوزت سن الرشد


إلا أنني أتظاهر بالسذاجة في التصديق على كلامها


بذلك تختفي الحقيقة البديهية في كلا الجانبين


....


لكن لماذا لا تقول بنفسها إنها غير مخلصة


ولماذا لا أقول أنا لها بأنني كبير السن


آه، إن أَفْضَلَ ثوبٍ للحب هو الثقة الجلية


والعمر الذي نقضيه في الحب


لا يحب لسنواته أن تُحْصَى


....


لذلك أكذب معها، وهي تكذب معي


يتملق كل منا الآخر بالكذب الذي نخفي به أخطاءنا




ترجمة: بدر توفيق




CXXXVIII



When my love swears that she is made of truth


I do believe her though I know she lies


That she might think me some untutored youth


Unlearned in the world's false subtleties


Thus vainly thinking that she thinks me young


Although she knows my days are past the best


Simply I credit her false-speaking tongue


On both sides thus is simple truth suppressed


But wherefore says she not she is unjust


And wherefore say not I that I am old


O! love's best habit is in seeming trust


And age in love, loves not to have years told


Therefore I lie with her, and she with me


And in our faults by lies we flattered be





سونيت 139



لا تطلبي مني أن أبرر الخطأ


الذي يثقل به على قلبي عدم إخلاصك


لا تجرحيني بعينك، لكن بلسانك


استخدمي القوة للقوة، لا تقتليني بالمكر


....


قُولي أنك تمارسين الحب في مكان آخر


وحين تكونين أمام بصري


يا حبيبة القلب، كفّي عن الغمز خِفْية بعينك


ما حاجتك إلى جرحي بالخداع، إذا كانت قوتك


أكبر مما يستطيع أن يصمد له دفاعي الخامد


....


دعيني التمس لك العذر: آه، إن حبيبتي تعلم جيداً


أن لفْتاتها البديعة صارت عَدُوِّي


ولهذا فهي تُحَوِّل أعدائي بعيداً عن وجهي


حتى يُسَدِّدوا أذاهم إلى مكان آخر


....


أرجو ألا تفعلي ذلك، فما دمتُ قد صرتُ شبه ذبيح


فاقتليني دفعة واحدة بنظراتك، وخلصيني من ألمي




ترجمة: بدر توفيق




CXXXIX



O! call not me to justify the wrong


That thy unkindness lays upon my heart


Wound me not with thine eye, but with thy tongue


Use power with power, and slay me not by art


Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight


Dear heart, forbear to glance thine eye aside


What need'st thou wound with cunning, when thy might


Is more than my o'erpressed defence can bide


Let me excuse thee: ah! my love well knows


Her pretty looks have been mine enemies


And therefore from my face she turns my foes


That they elsewhere might dart their injuries


Yet do not so; but since I am near slain


Kill me outright with looks, and rid my pain

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
قديم 01-04-2011, 09:30 PM
المشاركة 74
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي

سونيت 140



كوني حكيمة مثلما أنت قاسية: لا تخمدي


الصبر المقيد في لساني بالإزدراء الشديد


كيلا يمدني الحزن بالكلمات، فتعبر الكلمات


عن طبيعة آلامي، وحاجتها إلى الشفقة


....


لو كان عليّ أن أعلمك الحكمة، فأفضل شيء


رغم أنك لا تحبينني، أن تقولي أنك تحبينني


فأنا كالمرضى في سرعة غضبهم


حين يصبحون على شفا الموت


لا يستمعون من أطبائهم إلى شيء


سوى الحديث عن حالتهم الصحية


....


فإذا كان لا بد أن يصيبني اليأس


فلا بد أن يصيبني الجنون


وفي غمرة جنوني لا بد أن أتحدث عنك بالسوء


لقد أصبح الآن هذا العالم الشرير المسيء


أليما إلى أقصى مدى


فمشوهو السمعة المجانين يجدون الآذان


المجنونة التي تصدق ما يشيعون


....


وكيلا أكون واحداً من أولئك


ولا أنت أيضاً منهم تكونين


انظري باستقامة إلى الأمام


رغم قلبك المغرور الذي ينحرف عن الصراط المبين




ترجمة: بدر توفيق




CXL



Be wise as thou art cruel; do not press


My tongue-tied patience with too much disdain


Lest sorrow lend me words, and words express


The manner of my pity-wanting pain


If I might teach thee wit, better it were


Though not to love, yet, love to tell me so


As testy sick men, when their deaths be near


No news but health from their physicians know


For, if I should despair, I should grow mad


And in my madness might speak ill of thee


Now this ill-wresting world is grown so bad


Mad slanderers by mad ears believed be


That I may not be so, nor thou belied


Bear thine eyes straight


though thy proud heart go wide





سونيت 141



إنني لا أستطيع حقاً أن أحبك حسبما تراه عيوني


لأنها ترى فيك ألفاً من الأخطاء


لكنه قلبي هو الذي يحب ما تزدريه العيون


وهو سعيد بمداومة الشغف رغم كل ما أرى


....


أذناي ليستا سعيدتين بما ينطقه لسانك


ولا شعوري الحساس يلبي لمساتك الفجة


ولا تذوقي، ولا شمّي يرغبان في الاستجابة إليك


والانفراد معك في متعة جسدية


....


لكن، لا مداركي الخمسة ولا حواسي الخمس تستطيع


أن تثني قلبي الأحمق عن مباشرتك


تاركاً هيئتي البشرية الخارجية لا تملك أمر نفسها


إنه عبد لقلبك المختال، وخانع بائس


....


هكذا أحتسب بلائي هذا الكسب الذي أجنيه


فهذه التي تحُضّني على اقتراف الذنب


هي التي تكافئني بالألم




ترجمة: بدر توفيق




CXLI



In faith I do not love thee with mine eyes


For they in thee a thousand errors note


But 'tis my heart that loves what they despise


Who, in despite of view, is pleased to dote


Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted


Nor tender feeling, to base touches prone


Nor taste, nor smell, desire to be invited


To any sensual feast with thee alone


But my five wits nor my five senses can


Dissuade one foolish heart from serving thee


Who leaves unswayed the likeness of a man


Thy proud heart's slave and vassal wretch to be


Only my plague thus far I count my gain


That she that makes me sin awards me pain

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
قديم 01-04-2011, 09:33 PM
المشاركة 75
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي


سونيت 142



الحب خطيئتي، والكره عِفتُك الوحيدة


تكرهين خطيئتي لأن الحب المحرم أساسها


آه، لو قارنتِ حالتي بحالتك


ستجدين أنني لا أستحق اللوم


....


فإذا كنتُ أستحقه ، فليس من شفتيك هاتين


اللتين انتهكتا زينتهما القرمزية


وختمتا المواثيق الزائفة للحب مثلما فعلت أنا كثيراً


حينما كنت تسرقين من أَسِرةِ الأخريات حقهن في أزواجهن


....


فليكن حبي لكِ مشروعاً، مثلما تحبين أنت أولئك


الذي تتودد إليهم عيناك، بينما عيناي تلحّان عليك


اغرسي جذور الرحمة في قلبك، حتى إذا ما نَمَتْ


صارت رحمتك جديرة بأن تنال الرحمة


....


فإذا كنت ترومين الحصول على ما تَمْنَعينَ


فسوف تُحْرَمينَ على نفس الدرب الذي تسلكين




ترجمة: بدر توفيق




CXLII



Love is my sin, and thy dear virtue hate


Hate of my sin, grounded on sinful loving


O! but with mine compare thou thine own state


And thou shalt find it merits not reproving


Or, if it do, not from those lips of thine


That have profaned their scarlet ornaments


And sealed false bonds of love as oft as mine


Robbed others' beds' revenues of their rents


Be it lawful I love thee, as thou lov'st those


Whom thine eyes woo as mine importune thee


Root pity in thy heart, that, when it grows


Thy pity may deserve to pitied be


If thou dost seek to have what thou dost hide


By self-example mayst thou be denied






سونيت 143



تماماً، مثل سيدة الدار المدبرة عندما تجري لتمسك


واحداً من طيورها التي تفر منها بعيداً


تُجلس ابنها، وتهرول مسرعة


وهي تلاحق ذلك الشيء الذي تريد الإمساك به


....


بينما طفلها الذي أغفلت مراقبته يلاحقها بدوره


يبكي ويحاول الإمساك بها، أما هي فقد تركز انتباهها


على متابعة ذلك الذي يطير أمام وجهها


دون اعتبار لأهمية صراخ طفلها المسكين


....


هل تسرعين خلف ذلك الذي يطير منك بنفس الطريقة


بينما أنا، طفلكِ، ألاحقك على مسافة بعيدة خلفك


فهل تمسكين بمن هو أملك، وتستديرين ملتفتة إليّ


وتلعبين دور الأم، فتُقَبِّلِينني، وتكونين الأم الحنون


....


هكذا سوف أُصَلّي، لكي تضمي إليك طفلك "وِلْ"


إذا ما نظرت إلى الوراء، وكان بكائي ما يزال عالياً




ترجمة: بدر توفيق




CXLIII



Lo, as a careful housewife runs to catch


One of her feather'd creatures broke away


Sets down her babe, and makes all swift dispatch


In pursuit of the thing she would have stay


Whilst her neglected child holds her in chase


Cries to catch her whose busy care is bent


To follow that which flies before her face


Not prizing her poor infant's discontent


So runn'st thou after that which flies from thee


Whilst I thy babe chase thee afar behind


But if thou catch thy hope, turn back to me


And play the mother's part, kiss me, be kind


So will I pray that thou mayst have thy 'Will


If thou turn back and my loud crying still

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
قديم 01-04-2011, 09:35 PM
المشاركة 76
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي


سونيت 144



لديّ حبيبان أحدهما للتفاؤل والآخر لليأس


كأنهما شبحان يواصلان حثي على العمل


ملاك طيب في صورة إنسان جميل الطلعة


وشبح سيء على هيئة امرأة بغيضة اللون


....


تقوم الروح الأنثوية الشرير


لكي تشدني سريعاً إلى الجحيم


فتغري ملاكي الطيب وتجذبه بعيداً عني


لتفسده وتحوله إلى روح شريرة


مغوية نقاءه بحرارة شهوتها الكريهة


....


هل من الممكن أن يتحول ملاكي إلى شيطان


ما دمت أشك في الأمر، لا أستطيع أن أجزم بذلك


وطالما أنهما معا بعيدان عني، وكلاهما صديق للآخر


فإنني أتصور الملاك الطيب في جحيم الروح الثانية


....


لكن هذا هو ما لن أعرفه أبداً، ولهذا سأبقى في الشك


حتى يلفظ ملاكي الشرير ملاكي الطيب ويطرده بعيداً




ترجمة: بدر توفيق




CXLIV



Two loves I have of comfort and despair


Which like two spirits do suggest me still


The better angel is a man right fair


The worser spirit a woman coloured ill


To win me soon to hell, my female evil


Tempteth my better angel from my side


And would corrupt my saint to be a devil


Wooing his purity with her foul pride


And whether that my angel be turned fiend


Suspect I may, yet not directly tell


But being both from me, both to each friend


I guess one angel in another's hell


Yet this shall I ne'er know, but live in doubt


Till my bad angel fire my good one out





سونيت 145



تلك الشفاه التي صنعتها يد الحب


أطلقت الصوت الذي قال "إني أكره"


لي أنا الذي أضنيت نفسي من أجلها


لكنها حينما رأت حالتي الأليمة


....


دَبت الرحمة فوراً في قلبها


لائمة ذلك اللسان الذي بالرقة دائماً


كان يُستخدم في النطق بالقرار الكريم


وعَلَّمَتْ شفاهها التحية والترحيب من جديد


....


غَيَّرَتْ "إني أكره" بالكلمات التي أضافتها في النهاية


فجاءت بعدها مثل النهار البديع


الذي يعقب الليل، الذي أراه كالشيطان


يطاح به بعيداً من السماء إلى الجحيم


....


لقد نَفَتْ الكراهية عن كلمة "إني أكره" وألقت بها بعيداً


وأنقَذَتْ حياتي حينما استدركت قائلة "ليس أنت".




ترجمة: بدر توفيق




CXLV



Those lips that Love's own hand did make


Breathed forth the sound that said - I hate


To me that languished for her sake


But when she saw my woeful state


Straight in her heart did mercy come


Chiding that tongue that ever sweet


Was used in giving gentle doom


And taught it thus anew to greet


'I hate' she altered with an end


That followed it as gentle day


Doth follow night, who like a fiend


From heaven to hell is flown away


'I hate', from hate away she threw


And saved my life, saying - not you

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
قديم 01-04-2011, 09:38 PM
المشاركة 77
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي


سونيت 146



أيتها الروح البائسة، يا مركز تربتي الآثمة


أيتها المخدوعة بهذي القوى المضطرمة التي تتلبسك


لماذا يصيبك الهزال داخلها، وتعانين الجفاف


وتنمقين حوائطك الخارجية بهذا المرح الباهظ


....


فرصة الحياة بالغة القصر


فلماذا كل هذا الثمن البالغ الكبر


تنفقينه على هذا المنزل الغارب


هل سيقوم الدود، وارث هذي القوى الوافرة


بالتهام هذي الوديعة التي تحملينها في جنبيك


أهذه نهاية جسدك؟


....


عيشي إذن أيتها الروح على فقدان خادمك


ودعي ذلك التلاشي يزيد ما تختزنين


اكسبي العهود الخالدة


بالتخلي عن الساعات الزائلة


كوني مُشْبَعَةً في داخلك


ولا تضيفي للمظهر الخارجي مزيداً من الغنى


....


بذلك سوف تتغذين على الموت


الذي يتغذى على حياة الناس


لو أن الموت ذات يوم مات


فلن يكون هناك موت مرة أخرى




ترجمة: بدر توفيق




CXLVI



Poor soul, the centre of my sinful earth


( ??? ) these rebel powers that thee array


Why dost thou pine within and suffer dearth


Painting thy outward walls so costly gay


Why so large cost, having so short a lease


Dost thou upon thy fading mansion spend


Shall worms, inheritors of this excess


Eat up thy charge? Is this thy body's end


Then soul, live thou upon thy servant's loss


And let that pine to aggravate thy store


Buy terms divine in selling hours of dross


Within be fed, without be rich no more


So shall thou feed on Death


that feeds on men


And Death once dead


there's no more dying then





سونيت 147



حبي يشبه الحُمى التي تشتاق دائماً


لذلك الذي يغذي المرض لفترة أطول


طاعماً من ذلك الذي يحفظ المرض


الرغبة المريضة التي لا تثق في قدرتها على تحقيق النشوة


....


عقلي، الطبيب الذي يباشر حبي


غاضب لأن توصياته لم تكن موضع الالتزام


لقد تركني ومضى، وها أنا الآن في يأسي أحاول أن أثبت


أن الرغبة التي ترفض علاج العقل تؤدي إلى الموت


....


لقد تخطيتُ فرصة الشفاء


وأصبح العقل الآن بعيداً عن الحرص


أكاد أجن بهذا القلق الذي يتزايد دائماً


صرت كالرجال المجانين في أفكاري وفي أحاديثي


أعبر عن الحقيقة عشوائياً وبطريقة عبثيه


....


لأنني أقسمت أنك رائعة


واعتقدت أنك ساطعة


بينما أنت سوداء كالجحيم


مظلمة كالليل




ترجمة: بدر توفيق




CXLVII



My love is as a fever longing still


For that which longer nurseth the disease


Feeding on that which doth preserve the ill


The uncertain sickly appetite to please


My reason, the physician to my love


Angry that his prescriptions are not kept


Hath left me, and I desperate now approve


Desire is death, which physic did except


Past cure I am, now Reason is past care


And frantic-mad with evermore unrest


My thoughts and my discourse as madmen's are


At random from the truth vainly expressed


For I have sworn thee fair


and thought thee bright


Who art as black as hell


as dark as night

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
قديم 01-04-2011, 09:42 PM
المشاركة 78
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي


سونيت 148



واهاً لي، أي عيون وضعها الحب في رأسي


تلك التي لا تتواصل مع النظر الصحيح


وإذا ما كانت ترى


فأين اختفت قدرتي على الحكم السليم


حتى أصبحت أخطئ في الحكم


على الشيء الصحيح الذي تراه العيون


....


فإذا ما كانت جميلة


تلك التي شُغِفَتْ بها عيناي المخطئتان


فما الذي يعنيه قول الدنيا عنها أنها ليست كذلك


فإن لم تكن هكذا، فسوف يشير الحب جيداً إلى ذلك


لأن عين المحب ليست صادقة تماماً


فيما يراه الجميع على نحو آخر


....


كيف يكون هذا؟ كيف تكون عين المحب صادقة


وهي متأثرة إلى أبعد حد بإطالة النظر وبالدموع


فلا عجب إذن لو أخطأتُ فيما أرى


فالشمس نفسها لا تُرى جيداً إلا بعدما تصفو السماء


....


أيها الحب الماكر، أبقيتني بالدمع في هذا العمى


كيلا ترى عيناي، إن صحّ النظر، أخطاءك الآثمة




ترجمة: بدر توفيق




CXLVIII



O me! what eyes hath Love put in my head


Which have no correspondence with true sight


Or, if they have, where is my judgment fled


That censures falsely what they see aright


If that be fair whereon my false eyes dote


What means the world to say it is not so


If it be not, then love doth well denote


Love's eye is not so true as all men's: no


How can it? O! how can Love's eye be true


That is so vexed with watching and with tears


No marvel then, though I mistake my view


The sun itself sees not


till heaven clears


O cunning Love!


with tears thou keep'st me blind


Lest eyes well-seeing thy foul faults should find





سونيت 149



هل تستطيعين القول، أيتها القاسية، أنني لا أحبك


حين أكون ضد نفسي منحازاً إلى جانبك


ألم أكن أفكر فيك، عندما نسيتُ


كل شيء يخصني تماماً، من أجلك أنت


....


من ذا الذي يكرهك وأدعوه رغم هذا صديقي


وهل أتودد إلى من تقطبين في وجهه


لا، فلو قطبت بوجهي أنا، أفلا أعمل


على الإنتقام من نفسي بما أعانيه الآن


....


ما هي الفضيلة التي أحترمها في نفسي


والتي تعتز بنفسها إلى درجة الترفع عن خدمتك


بينما أفضل ما عندي يُقدس نقائصك


مُسَيراً بالإشارة التي تصدر من عينيك


....


واصلي إذن، أيتها الحبيبة، كرهك لي


لأني أعرف الآن أفكارك


أنت تحبين أولئك الذين يستطيعون الرؤية


وأنا رجل أعمى




ترجمة: بدر توفيق




CXLIX



Canst thou, O cruel! say I love thee not


When I against myself with thee partake


Do I not think on thee, when I forgot


Am of my self, all tyrant, for thy sake


Who hateth thee that I do call my friend


On whom frown'st thou that I do fawn upon


Nay, if thou lour'st on me, do I not spend


Revenge upon myself with present moan


What merit do I in my self respect


That is so proud thy service to despise


When all my best doth worship thy defect


Commanded by the motion of thine eyes


But, love, hate on


for now I know thy mind


Those that can see thou lov'st


and I am blind

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
قديم 01-04-2011, 09:45 PM
المشاركة 79
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي


سونيت 150




من أي طاقة خفية ملكت هذي السلطة القوية


لتحكمي قلبي بما فيك من نقصان


ولتجعليني أُكذّبُ ما أراه في الحقيقة


وأقسم أن الضوء لا يُجَمِّلُ النهار


....


كيف تأتت لك قدرة إضفاء الحسن على الأشياء السقيمة


ففي أشد حالات الرفض لما تفعلين


هناك نوع من القوة وضمانة من المهارة


تجعلني أرى أسوأ ما لديك يفوق أعظم شيء سواه


....


من الذي علمك الوسيلة التي تجعلني أزداد حباً لك


كلما زاد ما أسمعه وما أراه من الأسباب التي تدعو إلى كراهيتك؟


آه، رغم أنني أحب ما يكرهه الآخرون


عليك ألا تكرهيني مثلما هم يفعلون


....


إذا كانت تفاهتك هي التي دفعتني إلى حبك


فما أشد جدارتي لأكون محظياً بغرامك




ترجمة: بدر توفيق





CL




O! from what power hast thou this powerful might


With insufficiency my heart to sway


To make me give the lie to my true sight


And swear that brightness doth not grace the day


Whence hast thou this becoming of things ill


That in the very refuse of thy deeds


There is such strength and warrantise of skill


That, in my mind, thy worst all best exceeds


Who taught thee how to make me love thee more


The more I hear and see just cause of hate


O! though I love what others do abhor


With others thou shouldst not abhor my state


If thy unworthiness raised love in me


More worthy I to be beloved of thee





سونيت 151




الحب صغير جداً على معرفة معنى الوعي


ومع هذا، فمن ذا الذي لا يعرف أن الوعي وليد الحب


لا تحشدي التهم ضدي، إذن، أيتها المخادعة الرقيقة


كيلا يثبت أن المدان في أخطائي هو ذاتك الجميلة


....


لأنك، عندما تخدعينني، فإنني أخدعُ


أكثر أعضائي نبلاً بالخيانة العظمى لجسدي بأكمله


تقول روحي لجسدي إن الواجب عليه


أن ينتصر في الحب، والجسد لا ينتظر مزيداً من التعليل


....


لكنه يهب فور ما يطرح اسمك ويشير إليك بالتحديد


لأنك أنت غُنْم انتظاره، منفوشاً بهذي الكبرياء


وهو مقتنع بأن يكون البائس الكادح من أجلك


منتصبا في شئونك، مُنْطرحاً إلى جانبك


....


لا تعتبروني لست واعياً بما فيه الكفاية حين أدعوها "حبيبتي


تلك التي في حبها الغالي أسمو وأسقط




ترجمة: بدر توفيق





CLI




Love is too young to know what conscience is


Yet who knows not conscience is born of love


Then, gentle cheater, urge not my amiss


Lest guilty of my faults thy sweet self prove


For, thou betraying me, I do betray


My nobler part to my gross body's treason


My soul doth tell my body that he may


Triumph in love; flesh stays no farther reason


But rising at thy name doth point out thee


As his triumphant prize. Proud of this pride


He is contented thy poor drudge to be


To stand in thy affairs, fall by thy side


No want of conscience hold it that I call


Her love, for whose dear love I rise and fall

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
قديم 01-04-2011, 09:48 PM
المشاركة 80
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي


سونيت 152



تعرفين أنني من أجل حبك خنت عهود زواجي


أما أنت فخائنة مرتين، إذ تقسمين بحبك لي


فأنت تنكثين بعهد زواجك


كما تمزقين عهدك الجديد بالإخلاص


عندما تؤكدين كرهك لي بعد اندفاعنا للحب من جديد


....


ولكن لماذا أدينك لأنك تحنثين بالقسم مرتين


بينما حنثت أنا عشرين مرة


إني أنا الأكثر خيانة للعهد


لأن كل ما أقسمت به لم يكن إلا خداعاً لك


وكل إيماني الصادق بك صار ضائعاً


....


لأنني أقسمت اليمين العظمى بحنانك العميق


أقسمت بحبك، أقسمت بصدقك، أقسمت بوفائك


ولكي أجعلك الضوء المشع، أسلمت عيني للعمى


كيلا تقسمان بشيء عكس ما ترى


....


لأنني أقسمت أنك أنت الجميلة: لشد ما أنا كاذب سفيه


إذ أقسم ضد الحقيقة، بهذا الكذب الكريه




ترجمة: بدر توفيق





CLII



In loving thee thou know'st I am forsworn


But thou art twice forsworn, to me love swearing


In act thy bed-vow broke, and new faith torn


In vowing new hate after new love bearing


But why of two oaths' breach do I accuse thee


When I break twenty


I am perjured most


For all my vows are oaths but to misuse thee


And all my honest faith in thee is lost


For I have sworn deep oaths of thy deep kindness


Oaths of thy love, thy truth, thy constancy


And, to enlighten thee, gave eyes to blindness


Or made them swear against the thing they see


For I have sworn thee fair; more perjured eye


To swear against the truth so foul a lie

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)

مواقع النشر (المفضلة)



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 5 ( الأعضاء 0 والزوار 5)
 

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع: (سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
William faulker عبدالله علي باسودان منبر الآداب العالمية. 3 12-27-2019 04:22 PM
سوناتا في الشتاء القادم الشاعر خالد البيطار منبر الشعر العمودي 5 08-15-2019 02:23 PM
Shall I Compare Thee....?By William Shakespear غادة قويدر منبر الآداب العالمية. 6 12-09-2011 11:22 PM
وليم شكسبير ريم بدر الدين منبر الآداب العالمية. 11 09-19-2010 12:10 AM

الساعة الآن 11:34 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.