قديم 01-03-2011, 09:17 AM
المشاركة 11
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي

السيد طارق الأندلسي

تحية طيبة وبعد:
إن هذه الترجمة التي تقول إنها أصح بعيدة كل البعد عن الترجمة الصحيحة مع احترامي لكم وللدكتور المترجم. لاحظ

The art of losing isn't hard to master
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster


فن الفقدان ليس صعباً تملّكه
بالرغم أن أشياء كثيرة تمتلئ بالمعاني
غير أن خسارتها لن تشكّل كارثة


عزيزي طارق
النصوص لا تترجم بحرفيتها وإنما بروحها وإن كان النص شعرياً هنا على المترجم أن يتصرف حتى يستطيع أن يعكس المعنى المقصود في القصيدة بوزن شعري جذاب وهذه الترجمة أعلاه تشبه إلى حدٍّ ما ترجمة رأس الخيمة بـ the top of the tent فمن أين جاء المترجم المذكور بكلمة (معاني)؟ إن كلمة intent في السطر الثاني؟
إن كلمة intent تعني:

قصد
نيّة
غرض
هدف
فحوى
معنى
مركز
مصمم على
منكب على


فلماذا اختار المترجم (معاني) من بين كل هذه المعاني؟
ثم لاحظ في حالة استخدام to ومعناها:

إلى
بالقياس إلى
بالمقارنة مع
حتى
على
على شرف
قبل
نحو
وفقاً


يختلف معنى كلمة intent ولذلك فإن قول تمتلئ بالمعاني ليس حتى قريب من الصحيح.

ثم إن ترجمة السطر الأول وتحديداً

isn't hard to master
ليس صعباً تملّكه


هذه الترجمة ليس لها علاقة بالترجمة إطلاقاً وهي كمن يترجم hot dogs وهي طبعاً سندويشات السوسج بالكلاب الحارة.

قديم 01-03-2011, 12:18 PM
المشاركة 12
طارق الأندلسي
من آل منابر ثقافية
  • غير موجود
افتراضي

أخي العزيز: لم أتطرق لكل كلمة في النص من حيث ترجمتها وأنا أيضاً لي رؤية خاصة في ترجمة القصيدة المذكورة هنا, ولكن الزيادة على النص بكلمات أخرى غير موجودة بالنص وإن عبرت لاتعتبر ترجمة مقبولة ..
ترجمتي للنص ببساطة ودقة المعنى كالتالي :

" فن الخسارة ليس صعباً إتقانه :
أشياء كثيرة تبدو مليئة بنية الخسارة
حتى خسارتها ليس بكارثة "
على كل حال القصيدة لها مغزى كبير كما ذكرت من قبل وقد كتبتها الشاعرة في وقت حرج أثر انفصال صاحبتها عنها. والواقع أن ترجمتها إلى العربية بنفس الأسلوب التي كتبت به باللغة الإنكليزية جميل, والترجمة الصحيحة لن يفقدها رونقها, والشاعرة إليزابيث حسب نقاد الشعر الأمريكي كتبت بذاك الأسلوب المبسط حتى يتم أيضاً ترجمة جميع نصوصها الشعرية إلى أغلب لغات العالم بسلاسه وذوق يعكس المعنى النثري الصحيح .

وبالنسبة للدكتور الشاعر شريف فهو متمكن في فن الترجمة, لربما ينتقي الكلمة المعبرة عن المعنى, لكنه مجتهد في مجال ترجمة الأدب الأمريكي .

ولكل رؤية خاصة في الترجمة, وهذا بلا شك إبداع أنت تملكه أخ صابر أيضاً وأتمنى لك التوفيق دوماً.


فوق عرش الرب
تشتعل المحبة
كالأنجم الزهر
وتحت قناطر السماء
يتمايل شعاع من نور
قديم 01-05-2011, 05:20 PM
المشاركة 13
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
الشاعرة اليزابيث كاتبة مرموقة في كندا وأمريكا ولكن للأسف كانت سلوكياتها الجنسية ماجنة, صيتها ذاع عندما عاشت ثمانية علاقات مثلية مع نساء أخريات إلى حد كبير ولقد عبرت عن تلك السلوكيات في قصيدة السمكة..
في البرازيل عاشت فترة أربعة عشر عاماً مع لوتا دو كاسيدو سواريز, وتلك العلاقة أدت إلى انتحار لوتا.. بعدها عادت إلى أمريكا.
قصيدة فن واحد ظهرت في فيلم تحت عنوان "في حذائها" والفيلم من بطولة توني كوليت وكاميرون دياز .
في بداية السبعينيات وفي كلية هارفرد التقت بأليس تلك الصبية التي تصغرها بسنوات عديدة كتبت لها تقول في " أغنية الفطور " :
حبيبتي أنت .. ونعمتي المفضلة.. عيناك زرقاوان بفظاعة .. أقبل وجهك الضاحك .. وفمك الذي بنكهة القهوة ..

أليس افترقت لفترة عن إليزابيث لأنها كانت على علاقة مع شاب وأرادت الزواج وهذا ما أثر على إليزابيث كثيراً وكانت رائعتها" فن واحد" إهداء إلى أليس .
وتلك القصيدة أثرت في أليس لدرجة أنها انفصلت عن خطيبها وعادت إلى إليزابيث وعاشا معاً إلى أن توفت إليزابيث.

الأنيقة رقية شكراًً على التعريف بالكاتبة والشاعرة لكونها رائدة في الشعر الحديث وعلى طرح القصيدة الجميلة فن واحد.
دمت بحفظ الله ورعايته





سلام الله على طيار منابر
الأخ العزيز الأديب طارق

أشكر حضورك ومتابعتك المحفزة لي
وأعتز بمرورك وأخوتك الصادقة
تحيتي وود لا ينتهي

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
قديم 01-05-2011, 05:25 PM
المشاركة 14
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
سلام الله على أخي المبدع أيوب صابر
والشاعر الطيار الفاضل طارق الأندلسي

راقني هذا الحوار بينكم .. جميل أن تتحاور العقول
والقلوب صافية .. تنحني القامات وننكس الحواس
على رابية الإبداع
دمتم أنقياء مبدعون كأنتم
شكراً للتواجد الدائم الذي فعلاً يسعدني
ويزيد جمال كل نص
تضعون فيه لمساتكم وتحليلاتكم
بوركتم تقديري واحترامي دمتم بود

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)

مواقع النشر (المفضلة)



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع: إليزابيث بيشوب - Elizabeth Bishop 1911 - 1979
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
إليزابيث لي هازن أ محمد احمد منبر ذاكرة الأمكنة والحضارات والأساطير 0 06-23-2023 03:49 AM
نظرية تجزئة القران \ الفرقان هادي الشمري منبر الحوارات الثقافية العامة 1 04-09-2020 08:49 PM
طعام , صلاة , حب - إليزابيث جيلبرت هند طاهر منبر رواق الكُتب. 1 06-19-2011 07:19 PM

الساعة الآن 01:14 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.