احصائيات

الردود
2

المشاهدات
12561
 
د. زياد الحكيم
من آل منابر ثقافية

اوسمتي


د. زياد الحكيم is on a distinguished road

    غير موجود

المشاركات
380

+التقييم
0.07

تاريخ التسجيل
Jul 2008

الاقامة
لندن - بريطانيا - عضو اتحاد الصحفيين البريطانيين

رقم العضوية
5315
03-19-2015, 04:33 PM
المشاركة 1
03-19-2015, 04:33 PM
المشاركة 1
افتراضي العندليب والوردة – قصة قصيرة للكاتب اوسكار وايلد ترجمة د. زياد الحكيم

هتف الطالب الشاب: قالت انها ستراقصني اذا قدمت لها ورودا حمراء. ولكن في حديقتي كلها ليس ثمة وردة حمراء.

وسمعه العندليب الذي كان في عشه على شجرة بلوط. نظر اليه من بين الاوراق واستغرب.

هتف الفتى: ليس ثمة ورود حمراء في حديقتي. وامتلأت عيناه الجميلتان بالدموع. كم تعتمد السعادة على اشياء صغيرة! لقد قرأت كل ما كتبه الحكماء، واطلعت على اسرار الفلسفة كلها. ومع ذلك فان حاجتي الى وردة حمراء جعلت حياتي تعيسة.

قال العندليب: واخيرا ها هو ذا عاشق حقيقي. تغنيت به ليلة بعد ليلة بالرغم من اني لم اكن اعرفه. ورويت قصته للنجوم ليلة بعد ليلة. والآن ابصره امامي. شعره داكن اللون مثل ازهار نبات الياقوت. وشفتاه حمراوان بلون الوردة التي يتمناها. ولكن العشق جعل وجهه شاحبا مثل العاج وترك الحزن بصمته على جبينه.

تمتم الفتى قائلا: سيقيم الامير حفلا راقصا ليلة الغد. وستكون حبيبتي في الحفل. ولو اني قدمت لها وردة حمراء فانها ستراقصني حتى الفجر. لو اني قدمت لها وردة حمراء سأضمها بذراعي وستلقي برأسها على كتفي وسأمسك يدها بيدي. ولكن ليس ثمة وردة حمراء في حديقتي. ولذلك سأبقى وحيدا ولن ألقاها. ستنساني وسينفطر قلبي.

قال العندليب: هو ذا العاشق الحقيقي. وانا اغني عذاباته. وما هو فرح لي هو في الحقيقة ألم له. لا ريب في ان الحب شيء رائع. انه اروع من الزمرد واثمن من الياقوت. ولا يمكن شراؤه باللؤلؤ والياقوت، وليس هو معروضا في الاسواق فلا يمكن شراؤه من التجار. ولا يمكن وزنه بميزان الذهب.

2

قال الفتى: سيجلس الموسيقيون في السرادق وسيعزفون على آلاتهم الوترية. وسترقص حبيبتي على أنغام القيثارة والكمان. وستطير في الهواء بحيث لا تلامس قدماها الارض. وسيحيط بها المعجبون باثوابهم الزاهية اللون. اما انا فلن تراقصني لاني لا املك وردة حمراء أقدمها لها. ورمى نفسه على العشب وراح ينتحب دافنا وجهه في كفيه.

تساءلت سحلية خضراء صغيرة مرت بجانبه وذيلها مرفوع في الهواء : لماذا يبكي؟
وقالت فراشة كانت ترفرف على شعاع من الشمس: حقا لماذا؟
وهمست زهرة من زهرات الربيع لجارتها قائلة: حقا لماذا؟
قال العندليب: من اجل وردة حمراء.
هتف الجميع: من اجل وردة حمراء؟ يا للسخف. وغرقت السحلية الصغيرة في ضحك ساخر.

ولكن العندليب كان يتفهم حزن الفتى. وجلس صامتا على اغصان شجرة البلوط وراح يفكر في اسرار الحب.

وفجأة اطلق العنان لجناحيه وحلق في الفضاء. طار فوق الاجمة. ومثل طيف من الاطياف عبر الحديقة.

وفي وسط الروض كانت تقوم شجيرة ورد بديعة. عندما رآها توجه اليها وحط عليها.
قال: اعطني وردة حمراء وسأغني لك بالمقابل اعذب اغنية.
ولكن شجيرة الورد هزت رأسها.
قالت: ولكن أزهاري بيضاء مثل بياض زبد البحر وأشد بياضا من الثلوج فوق قمم الجبال. اذهب الى اختي التي تعيش بالقرب من الساعة الشمسية فلعلك تجد عندها ما تريد.

3

وهكذا طار العندليب الى شجيرة الورد التي كانت تعيش بالقرب من الساعة الشمسية.
هتف قائلا:
- اعطيني وردة حمراء. ولسوف اغني لك اعذب اغنية من اغنياتي.
ولكن شجيرة الورد هزت رأسها. وقالت:
- ولكن ورودي صفراء اللون مثل شعر عروس البحر التي تجلس على عرش من العنبر، واشد اصفرارا من أزهار النرجس التي تتفتح في الروض قبل ان يجزها الجنائني بالمنجل. ولكن اذهب الى أختي التي تعيش تحت نافذة الفتى، فلعلها تعطيك ما تريد.

طار العندليب الى شجيرة الورد التي كانت تعيش تحت نافذة الفتى. وقال:
- اعطيني وردة حمراء ولسوف أغني لك أعذب أغنية من أغنياتي.
ولكن شجيرة الورد هزت رأسها وقالت:
- ورودي حمراء مثل قدمي حمامة، واكثر احمرارا من شعاب المرجان الذي يتماوج في كهوف المحيطات. ولكن برد الشتاء جمّد عروقي، وفتك الصقيع ببراعمي، وحطمت العاصفة أغصاني، ولن يكون عندي ورود هذا العام.
قال العندليب: وردة حمراء هي كل ما أريد. وردة حمراء ليس غير. أليست هناك طريقة للحصول عليها؟
اجابت شجيرة الورد: هناك طريقة. ولكنها طريقة رهيبة فلا استطيع ان اطلعك عليها.
قال العندليب: قولي لي ما هي. انا لست خائفا.
قالت شجيرة الورد: اذا كنت تريد وردة حمراء فإن عليك ان تصنعها من الموسيقا على ضوء القمر وتلونها بدم قلبك. عليك ان تنشد لي في ما تنغرس شوكة في صدرك. عليك ان تنشد لي طيلة الليل، ويجب ان تغوص الشوكة لتصل الى قلبك، ويجب ان يتدفق دمك في عروقي ليصير دما من دمي.

4

هتف العندليب: الموت ثمن باهظ لوردة حمراء. والحياة عزيزة للجميع. من الجميل ان يجلس المرء في غابة خضراء يرقب الشمس في عربتها الذهبية والقمر في عربته اللؤلؤية. جميلة هي رائحة الزعرور، وجميلة هي أزهار الاجراس الزرقاء المختبئة في الوادي والنباتات التي تتماوج على الهضاب. ولكن الحب هو أفضل من الحياة. وما قيمة قلب طائر مقارنة بقلب انسان؟

وهكذا فرد جناحيه البنيين وحلق في الفضاء. طار فوق الروض مثل خيال من الاخيلة، وعبر الحديقة.
كان الفتى مايزال ممدا على العشب حيث كان عندما رآه العندليب أول مرة. ولم تكن الدموع قد جفت في عينيه الجميلتين.
صاح العندليب: كن سعيدا فسيكون لك وردة حمراء. سأصنعها من الموسيقا على ضوء القمر وسألونها بدم قلبي. وكل ما اطلبه منك في المقابل هو ان تكون عاشقا صادقا لان الحب أكثر حكمة من الفلسفة على حكمتها واقوى من القوة على شدتها. جناحاه وجسمه بلون اللهب. شفتاه حلوتان مثل العسل. وانفاسه عذبة مثل المسك.

نظر الفتى الى العندليب وراح يستمع. ولكنه لم يكن يفهم ما كان العندليب يتحدث به اليه، لانه لم يكن يعرف اكثر مما كان يقرأه في الكتب.

ولكن شجرة البلوط كانت تفهم، وشعرت بالحزن لانها كانت مولعة بالعندليب الذي بنى عشه فوق أغصانها. وقالت الشجرة: غن لي أغنية أخيرة فانا سأشعر بكثير من الوحدة بعد ان تفارقني.
وغنى العندليب لشجرة البلوط وكان صوته أشبه بصوت ماء ينسكب من اناء فضي.

5

وبعد ان أنهى العندليب أغنيته نهض الفتى واخرج من جيبه قلما وورقة. وقال في نفسه في ما كان يبتعد الى داخل الروض: ان للعندليب اسلوبا لا يمكن انكاره. ولكن هل له شعور؟ لا أعتقد ذلك. في الواقع هو أشبه بمعظم الفنانين: له اسلوب ولكنه غير صادق. انه لا يضحي بنفسه من أجل الاخرين. انه يفكر في الموسيقا فحسب. ولكن الناس يدركون ان الفنون كلها تمتاز بالانانية. ومع ذلك فيجب الاعتراف ان له صوتا جميلا. وللاسف فان ذلك لا يعني شيئا ولا يفيد شيئا. وتوجه الفتى الى حجرته. واستلقى على سريره وراح يفكر في محبوبته. وبعد ذلك بقليل غط في النوم.

وعندما تألق القمر في السماء طار العندليب الى شجيرة الورد واقترب بصدرته من الشوكة. وراح يغني طوال الليل في ما كانت الشوكة تنغرس في صدره وانحنى القمر الفضي البارد وراح يستمع. وغنى العندليب طوال الليل، والشوكة تدخل عميقا شيئا فشيئا في صدره وراح الدم يتدفق منه.

غنى في بادئ الامر لميلاد الحب في قلب فتى وفتاة. وفي أعلى شجيرة الورد تفتحت أروع وردة، بتلة بعد بتلة، بينما تتابعت اغنية وراء اغنية. كانت وردة باهتة في اول الامر كالضباب المعلق فوق النهر، كقدمي الصباح، وفضية كجناحي الفجر، مثل صورة وردة في مرآة فضية، مثل خيال وردة على صفحة ماء بركة – كذلك كانت الوردة التي تفتحت في قمة الشجيرة.

غير ان الشجيرة صاحت للعندليب ان يندفع اكثر أمام الشوكة: اضغط اكثر أيها العندليب الصغير. وعلا نشيده اكثر فاكثر ذلك انه كان يغنى لولادة حب جديد في روح رجل وفتاة.

6

وشاع في أوراق الوردة لون أحمر قان أشبه باللون الذي يشيع في وجه رجل يقبل شفتي عروسه. ولكن الشوكة لم تصل بعد الى قلب العندليب ولذلك ظل قلب الوردة أبيض لأن دم العندليب وحده يمكن ان يلوّن قلب الوردة.

وصاحت شجيرة الورد للعندليب: اندفع اكثر ايها العندليب الصغير والا فان النهار سيصل قبل ان تكتمل الوردة. واندفع العندليب اكثر واكثر امام الشوكة حتى مست قلبه فاصابه ألم عميق شمل كله انحائه. كان ألما مرا، واشتد غناؤه عنفوانا وقوة لانه كان يغني للحب الخالد الذي لا يموت. واصبحت الوردة الرائعة حمراء بلون الشفق. حمراء كانت حوافّ البتلات. واحمرّ قلبها احمرار الياقوت. ولكن صوت العندليب راح يخفت، وخفق بجناحيه، وغطت عينيه غشاوة. وخفتت الاغنية واحس العندليب بشيء في حنجرته يخنقه. ولآخر مرة انفجر العندليب مغنيا. واستمع اليه القمر ناسيا اقتراب الفجر. وسمعته الوردة الحمراء فارتعشت بنشوة بالغة وفتحت بتلاتها لنسمات الصباح الباردة. وحمل الصدى أغنية العندليب الى الكهوف البعيدة في التلال وايقظ الرعاة النائمين الغارقين في أحلامهم. وطافت الاغنية فوق النهر فأوصل رسالتها الى البحر.

قالت شجيرة الورد: انظر. انظر. لقد اكتملت الوردة الآن. ولكن العندليب لم يأت بجواب لانه كان قد فارق الحياة ذلك ان الشوكة دخلت الى قلبه. وعند الظهر فتح الفتى شباكه ونظر الى الخارج.

7

هتف يقول: كم انا محظوظ! هي ذي وردة حمراء لم أر مثلها في حياتي كلها. انها جميلة وانا على يقين من ان لها اسما لاتينيا طويلا. ومد يده وقطفها. واعتمر بقبعته ومضى مسرعا الى بيت المدرس والوردة الحمراء في يده. كانت ابنة المدرس جالسة عند مدخل البيت تلفّ خيوطا حريرية على بكرة، وكان كلبها الصغير جالسا عند قدميها.

قال الفتى: قلت انك ستراقصيني اذا قدمت لك وردة حمراء. هي ذي وردة اشد احمرارا من اي وردة اخرى في الدنيا. ستضعينها هذه الليلة بالقرب من قلبك وفي ما نحن نرقص ستعرفين مدى حبي لك.

قطبت الفتاة حاجبيها. وقالت: أعتقد انها لا تناسب فستاني. كما ان ابن شقيق حاجب الملك قد بعث الي ببعض الجواهر الحقيقية. وكل الناس يعرفون ان الجواهر الحقيقية أثمن من الورود.

قال الفتى بغضب: اقسم لك انك ناكرة للجميل. وقذف بالوردة في الطريق فسحقتها عجلات عربة. قالت الفتاة: ناكرة للجميل؟ انا اقول لك شيئا: انك شديد الوقاحة حقا. بعد كل شيء من أنت؟ انك تلميذ فحسب. لا اعتقد انك تمتلك مشبكا فضيا لحذائك كما يفعل ابن شقيق حاجب الملك. ونهضت من كرسيها ودخلت الى البيت.

قال الفتى لنفسه في ما هو يبتعد: يا لسخافة الحب! انه ليس مفيدا نصف فائدة المنطق فهو لا يبرهن على شيء. كما انه يتنبأ بما لن يحدث ابدا ويجعل المرء يصدق اشياء كاذبة. في الواقع الحب ليس بالشيء العملي. ونحن في عصر لا يقيم وزنا إلا لما هو عملي. سأعود الى الفلسفة وسأدرس فلسفة ما وراء الطبيعة.

8

وهكذا عاد الى حجرته وتناول كتابا ضخما غطاه الغبار وأنشأ يقرأ.


قديم 03-23-2015, 08:19 PM
المشاركة 2
د. زياد الحكيم
من آل منابر ثقافية

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
في ما يلي النص الاصلي لقصة العندليب والوردة لاوسكار وايلد لعله يفيد المهتمين بالترجمة.


The Nightingale and the Rose
by Oscar Wilde
"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.

"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, fon what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."

"The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break."

"Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers - what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."

"The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

"Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

"Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

"Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.

"He is weeping for a red rose," said the Nightingale.

"For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.

In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

But the Tree shook its head.

"My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what you want."

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.

"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

But the Tree shook its head.

"My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want."

So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window.

"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."

But the Tree shook its head.

"My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year."

"One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?"

"There is a way," answered the Tree; "but it is so terrible that I dare not tell it to you."

"Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."

"If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into my veins, and become mine."

"Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"

So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she sailed through the grove.

The young Student was still lying on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.

"Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame- coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense."

The Student looked up from the grass, and listened, but he could not understand what the Nightingale was saying to him, for he only knew the things that are written down in books.

But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches.

"Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely when you are gone."

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.

When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.

"She has form," he said to himself, as he walked away through the grove - "that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for others. She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not mean anything, or do any practical good." And he went into his room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of his love; and, after a time, he fell asleep.

And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood ebbed away from her.

She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river - pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree.

But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid.

And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose's heart remained white, for only a Nightingale's heart's-blood can crimson the heart of a rose.

And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished."

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.

And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.

Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.

"Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now"; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

And at noon the Student opened his window and looked out.

"Why, what a wonderful piece of luck!" he cried; "here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name"; and he leaned down and plucked it.

Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with the rose in his hand.

The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.

"You said that you would dance with me if I brought you a red rose," cried the Student. "Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you."

But the girl frowned.

"I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, besides, the Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers."

"Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.

"Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don't believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain's nephew has"; and she got up from her chair and went into the house.

"What a silly thing Love is," said the Student as he walked away. "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics."

So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.

قديم 04-05-2015, 02:23 AM
المشاركة 3
د. زياد الحكيم
من آل منابر ثقافية

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
اوسكار وايلد (1854-1900) كاتب ايرلندي شهير.
تفوق في دراسته في جامعة اكسفورد. تخصص في
دراسة الاداب الكلاسيكية واللغة الاغريقية. سافر الى
الولايات المتحدة والقى مئة واربعين محاضرة في الفنون
الادبية في غضون تسعة اشهر. وتعرف خلال تلك الفترة الى الكثيرين
من اعلام الادب الامريكي من امثال والت ويتمان واوليفر ويندل هولمز
وهنري لونغفيلو. وعند عودته الى لندن قام بجولة مماثلة في
انكلترة لالقاء محاضرات. اشتهر وايلد بمناصرته لنظرية الفن
من اجل الفن التي تؤكد على اهمية الجمال دون السعي من خلاله
الى الترويج لوجهات نظر سياسية او اجتماعية.


مواقع النشر (المفضلة)



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع: العندليب والوردة – قصة قصيرة للكاتب اوسكار وايلد ترجمة د. زياد الحكيم
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
الصبار – قصة قصيرة للكاتب أو. هنري – ترجمة د. زياد الحكيم د. زياد الحكيم منبر الآداب العالمية. 2 01-11-2020 12:19 PM
المرآة – قصة قصيرة للكاتب انطون تشيخوف – ترجمة د. زياد الحكيم د. زياد الحكيم منبر الآداب العالمية. 3 11-03-2015 04:21 PM
الورقة الأخيرة - قصة قصيرة للكاتب أو. هنري - ترجمة د. زياد الحكيم د. زياد الحكيم منبر الآداب العالمية. 3 04-05-2015 02:02 AM
سر امرأة ماتت - قصة قصيرة للكاتب غي دو موباسان – ترجمة د. زياد الحكيم د. زياد الحكيم منبر الآداب العالمية. 9 02-15-2015 12:53 AM
فرح - قصة قصيرة للكاتب انطون تشيخوف – ترجمة د. زياد الحكيم د. زياد الحكيم منبر الآداب العالمية. 16 08-25-2014 12:19 AM

الساعة الآن 01:17 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.