قديم 01-16-2013, 09:16 AM
المشاركة 281
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
Astrid Anna Emilia Lindgren (née Ericsson) (Swedish pronunciation: ( listen)), 14 November 1907 – 28 January 2002) was a Swedish author and screenwriter. As of December 2012, she is the world's 20th[1] most translated author and has sold roughly 145 million[2] copies worldwide. She is best known for the Pippi Longstocking, Karlsson-on-the-Roof and the Six Bullerby Children[3] book series.
Biography

Astrid Lindgren grew up in Näs, near Vimmerby, Småland and many of her books are based on her family and childhood memories and landscapes. However, Pippi Longstocking, one of her most famous books, was set in Gotland.
Lindgren was the daughter of Samuel August Ericsson and Hanna Johnsson. She had two sisters and a brother, Gunnar Ericsson, who eventually became a member of the Swedish parliament.
Upon finishing school, Lindgren took a job with the a local newspaper in Vimmerby. When she became pregnant with the chief editor's child[clarification needed] in 1926, he proposed marriage. She declined and moved to Stockholm, learning to become a typist and stenographer (she would later write most of her drafts in stenography). In due time, she gave birth to her son, Lars, in Copenhagen and left him in the care of a foster family.
Although poorly paid, she saved whatever she could and travelled as often as possible to Copenhagen to be with Lars, often just over a weekend, spending most of her time on the train back and forth. Eventually, she managed to bring Lars home, leaving him in the care of her parents until she could afford to raise him in Stockholm.
In 1931, she married her boss, Sture Lindgren (1898–1952). Three years later, in 1934, Lindgren gave birth to her second child, Karin, who became a translator. The character Pippi Longstocking was invented for her daughter to amuse her while she was ill and bed-ridden. Lindgren later related that Karin had suddenly said to her, "Tell me a story about Pippi Longstocking," and the tale was created in response to that remark.
The family moved in 1941 to an apartment on Dalagatan, with a view over Vasaparken, where Lindgren lived until her death in 2002, at the age of 94.[4]
Lindgren was almost blind a few years before her death.
Career</SPAN>

Lindgren worked as a journalist and secretary before becoming a full-time author. She served as a secretary for the 1933 Swedish Summer Grand Prix.
In 1944 Lindgren won second prize in a competition held by the newly founded publishing house Rabén & Sj&ouml;gren with her novel Britt-Marie l&auml;ttar sitt hj&auml;rta (Britt-Marie unburdens her heart). A year later she won first prize in the same competition with the children's book Pippi L&aring;ngstrump (Pippi Longstocking), which has since become one of the most beloved children's books in the world. She had already sent Pippi Longstocking to the Bonniers publishing house but it was rejected. Pippi Longstocking has been translated into 60 languages. While Lindgren almost immediately became a much appreciated writer, the irreverent attitude towards adult authority that is a distinguishing characteristic of many of her characters has occasionally drawn the ire of some conservatives.
The women's magazine Damernas V&auml;rld sent Lindgren to the USA in 1948 to write short essays. Upon arrival she is said to have been upset by the discrimination against Black Americans. A few years later she published the book Kati in America, a collection of short essays inspired by the trip.
In 1956, she won the Deutscher Jugendliteraturpreis.
In 1958, Lindgren became the second recipient of the Hans Christian Andersen Award, an international award for youth literature. On her 90th birthday, she was pronounced Swede of the Year by a radio show.
In its entry on Scandinavianfantasy, The Encyclopedia of Fantasy named Lindgren the foremost Swedish contributor to modern children's fantasy.[5] Its entry on Lindgren summed up her work in glowing terms: "her niche in children's fantasy remains both secure and exalted. Her stories and images can never be forgotten."[6]
Politics</SPAN>

In 1976, a scandal arose in Sweden when Lindgren's marginal tax rate was publicized to have risen to 102%. This was to be known as the "Pomperipossa effect" from a story she published in Expressen[7] on 3 March 1976. The publication led to a stormy tax debate. In the parliamentary election later in the same year the Social Democrat government was voted out for the first time in 44 years, and the Lindgren tax debate was one of several controversies that may have contributed to this result.
Astrid, however, remained a Social Democrat for the rest of her life.[8]
Astrid Lindgren was well known both for her support for children's and animal rights, and for her opposition to corporal punishment. In 1994, she received the Right Livelihood Award (also known as the Alternative Nobel Prize), "...For her commitment to justice, non-violence and understanding of minorities as well as her love and caring for nature."
Honors and memorials</SPAN>

In 1967, Rabén & Sj&ouml;gren established an annual literary prize, the Astrid Lindgren Prize, in connection with her 60th birthday. The prize, SEK 40,000, is awarded to a Swedish language children's author, every year on her birthday in November.
Following Lindgren's death, the government of Sweden instituted the Astrid Lindgren Memorial Award in her memory. The award is the world's largest monetary award for children's and youth literature, in the amount of five million SEK.
The collection of Astrid Lindgren's original manuscripts in Kungliga Biblioteket (the Royal Library), Stockholm, was placed on UNESCO's World heritage list in 2005.
On 6 April 2011, the Bank of Sweden announced that Lindgren's portrait will feature on the 20 kronor banknote, beginning in 2014–15.[9] In the run-up to the announcement of the persons who would feature on the new banknotes, Lindgren's name had been the one most often put forward in the public debate.
"Astrid's Wellspring"</SPAN>

In memory of Astrid Lindgren, a memorial sculpture was created next to her childhood home, named "K&auml;lla Astrid" ("Astrid's Wellspring" in English). It is situated at the same place where Astrid Lindgren first heard fairy tales.
It consists of an artistic representation of a young person's head (1.37m high),[10] flattened on top, in the corner of a square pond, and, just above the water, a ring of rosehip thorn (with a single rosehip bud attached to it). The sculpture was initially slightly different in design and intended to be part of a fountain set in the city center, but the people of Vimmerby vehemently opposed the idea. Astrid Lindgren furthermore had stated that she never wanted to be represented as a statue. (However, there is a statue of Lindgren in the city center.) The memorial was sponsored by the culture council of Vimmerby.
Lindgren's childhood home is near the statue and open to the public.[11] Just 100 metres from "Astrid's Wellspring" is a museum in her memory. The author is buried in Vimmerby where the Astrid Lindgrens World theme park is also located. The children's museum Junibacken, Stockholm, was opened in June 1996, with the main theme of the permanent exhibition being devoted to Astrid Lindgren: the heart of the museum is a theme train ride through the world of Astrid Lindgren's novels.

قديم 01-16-2013, 09:17 AM
المشاركة 282
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
Astrid Lindgren
Bibliography

The best-known books by Astrid Lindgren:
An alphabetically sorted list of other books by Astrid Lindgren which have been translated into English:
  • A Calf for Christmas
  • Brenda Helps Grandmother
  • The Children of Noisy Village
  • The Children on Troublemaker Street
  • Christmas in Noisy Village
  • Christmas in the Stable
  • Circus Child
  • The Day Adam Got Mad
  • Dirk Lives in Holland
  • The Dragon With Red Eyes
  • Gerda Lives in Norway
  • Emil and the Bad Tooth
  • Emil and His Clever Pig
  • Emil Gets into Mischief
  • Emil in the Soup Tureen
  • Emil's Little Sister
  • Emil's Pranks
  • Emil's Sticky Problem
  • The Ghost of Skinny Jack
  • Happy Times in Noisy Village
  • I Don't Want to Go to Bed
  • I Want a Brother or Sister
  • I Want to Go to School Too
  • Kati in America
  • Kati in Italy
  • Kati in Paris
  • Lotta
  • Lotta's Bike
  • Lotta's Christmas Surprise
  • Lotta's Easter Surprise
  • Lotta Leaves Home
  • Lotta on Troublemaker Street
  • Markos Lives in Yugoslavia
  • Marje
  • Marje to the Rescue
  • Matti Lives in Finland
  • Mirabelle
  • Mischievous Martens
  • Mischievous Meg
  • My Nightingale Is Singing
  • My Swedish Cousins
  • My Very Own Sister
  • Nariko-San, Girl of Japan
  • Noby Lives in Thailand
  • Rasmus and the Vagabond (aka Rasmus and the Tramp)
  • The Red Bird
  • The Runaway Sleigh Ride
  • Scrap and the Pirates
  • Sea Crow Island
  • Siva Lives on Kilimanjaro
  • Simon Small Moves In
  • Springtime in Noisy Village
  • That's Not My Baby
  • The Tomten
  • The Tomten and the Fox
  • The World's Best Karlson

قديم 01-17-2013, 09:25 AM
المشاركة 283
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
أشهر كاتبة عرفها أدب الطفل على مر التاريخ
-ولدت استريد ليندجرين (Astrid Lindgren) في 14 نوفمبر 1907 في مدينة فيمربي بوسط السويد.
-بدأت استريد في كتابة القصص عند سن 37 وكانت قصة اليتيمة المتمردة “بيبي لونجستوكينج” أو “جنان ذات الجورب الطويل” أول وأشهر كتبها التي بلغت سبعة ملايين نسخة ثم تحولت بعد ذلك إلى دراما، و ترجمت إلى جميع لغات العالم، وبلغ عدد كتبها أكثر من 100 قصة وكتاب، ترجمت غالبيتها إلى 76 لغة من لغات العالم المعروفة، وتم بيع ملايين النسخ منها حول العالم.
-لقبت استريد بـ (معلمة الأجيال) السويدية، والغريب أن انطلاقتها كانت مجرد نتيجة للحظة طفولية بريئة تقول عنها في إحدى التصريحات: “بدايتي الحقيقية، ككاتبة أطفال بدأت في عام 1941 عندما أصيبت ابنتي كارين بمرض التهاب الرئة وهي في السابعة من عمرها، في كل يوم، وأنا أجلس بجانب سريرها، كانت تلح علي لقص حكايات لها، وفي إحدى المرات سألتها: أي الحكايات تريدين؟ فأجابت: حكاية بيبي ذات الجوارب الطويلة، لقد اخترعت هي هذا الاسم في لمح البصر، لهذا لم أسألها أي شيء، فقط بدأت بسرد القصة، ولأن الاسم غريب فقد سردت حكاية غريبة أيضا، بعد وقت أحبت ابنتي هذه الحكاية وأحبها أصدقاؤها، وبقيت ولسنوات أحكي لهم حكايات بيبي”.
- وكانت ليندجرين تؤكد أن هدف قصصها هو: "يجب أن يعرف الأطفال أن في الحياة حزنا وشرا وأن الحياة ليست أرض حكايات سعيدة فقط".
- عاشت طفولتها في مزرعة شبه معزولة.
- كتبها كبنية على تجاربها الذاتية وطفولتها وعالتها.
- لا يعرف الكثير عن والديها. وكان لها اخ واحد واختين.
- عملت بعد انهت دراستها في جردية في الميدنة المجاورة وعندما حملت (وعمرها حينذاك 19 سنة ) من علاقة غير شريعة مع مديرها في الجريدة رفضت الزواج منه وسافر الى ستوكهولم حيث انجبت ابنها لارس في جوبنهاجن وتركته في رعاية عائلة بديلة.
- اعادت ابنها اليها عندما تمكنت من الصرف عليه ولكنها قضت الكثير من الوقت تسافر لتراه قبل ذلك.
- تزوجت عام 1931 وبعد 3 سنوات انجبت ابنه كيرن.
- اخترعت شخصية قصصها بيبي لونجستوكنج لتليتها اثناء مرضها.
- كانت ابنتها قد طلبت منها ان تحكي لها قصص واسمت له اسم البطلة بشكل مفاجيء.
- عاشت 94 سنة واصبح ضعيفة البصر قبل موتها.
لا بد ان طفولة استرد كانت غنية من حيث المكان والزمان والاحداث، ولا بد انها تعرف معنى اليتم والالم بشكل جيد ولا لما اختارت بطلة قصصها من بين الايتام. لا يوجد في الواقع أي معلومات عن والديها وحتى لو كانا احياء خلال فترة طفولتها فلا شك ان حملها المبكر وغير الشرعي وهي في سن 19 ثم تخلصها من الابن لعائلة بديله ثم اعادته الى حضانتها احداث فيها كثر من الالم الكفيل بجعلها مبدعة. ولا ننسى انها عاشت في مزرعة شبه منعزلة. لكننا لا نعرف تحديدا كيف كان حال الاسرة. على كل حال سنعتبرها مجهولة الطفولة وسوف نستمر في البحث لعلنا نصل الى مزيد من المعلومات عن هذه الاكاتبة الاسطورية.
مجهولة الطفولة.

قديم 01-17-2013, 09:38 AM
المشاركة 284
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
Poems


by Paul Celan, Romania/France, (1920-1970)


The first Anvil edition of this book was awarded the EC's inaugural European Translation Prize in 1990. Paul Celan is among the most important German-language poets of the century, and, in George Steiner's words, 'almost certainly the major European poet of the period after 1945.' He was born in 1920 into a Jewish family in Bukovina, a German enclave in Romania which was destroyed by the Nazis. His parents were taken to a concentration camp in 1942, and did not return; Celan managed to escape deportation and to survive. After settling in Paris in 1948, he soon gained widespread recognition as a poet with the publication of his first collection of poems in 1952. Language, Paul Celan said, was the only thing that remained intact for him after the war. His experiences of the war years and of the loss of his parents are the recurrent themes of his poetry. In the end they led as well to his suicide by drowning in 1970.This third Anvil edition of Michael Hamburger's selected translations now includes the previously uncollected longer poem "Wolf's Bean", several additional short poems, and the essay "On Translating Celan" in which he discusses the challenges faced over many years in his engagement with Celan's poetry. The first Anvil edition of this book was awarded the EC's inaugural European Translation Prize in 1990.

قديم 01-17-2013, 09:39 AM
المشاركة 285
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
Paul Celan
(23 November 1920 – c. 20 April 1970) was a Romanian poet and translator. He was born as Paul Antschel into a Jewish family in the former Kingdom of Romania (now Ukraine), and changed his name to "Paul Celan" (where Celan in Romanian would be pronounced Chelan, and was derived from Ancel, pronounced Antshel),[1] becoming one of the major German-language poets of the post-World War II era.
Life</SPAN>

Early life

Celan was born in 1920 into a German-speaking Jewish family in Cernăuţi, Northern Bukovina, a region then part of Romania and earlier part of the Austro-Hungarian Empire, among others (now part of Ukraine). His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's education in Hebrew at Safah Ivriah, an institution previously convinced of the wisdom of assimilation into Austrian culture, and one which favourably received Chaim Weizmann of the World Zionist Organization in 1927.
His mother, Fritzi, was an avid reader of German literature who insisted German be the language of the house. After his Bar Mitzvah in 1933, Celan abandoned Zionism (at least to some extent) and finished his formal Hebrew education, instead becoming active in Jewish Socialist organizations and fostering support for the Republican cause in the Spanish Civil War. His earliest known poem, titled Mother's Day 1938 was an earnest, if sentimental, profession of love. In 1934, fourteen-year old Paul wrote a letter to his aunt Minna in Palestine, in which there is the eloquent phrase: "With regard to anti-Semitism in our school, I could write you a 300-page book."
Paul chose the "Lyceum Mihai great governor" (now Chernivtsi school No. 5 before school No. 23), where he studied from 1934 until 1938; the students there had ample opportunity to develop their language and literary skills. At this time Celan began to secretly write poetry. Celan graduated from the gymnasium/preparatory school called Liceul Marele Voivod Mihai (Great Voivode Mihai Prep School) in 1938.[2]
In 1938 Celan traveled to Tours, France, to study medicine. The Anschluss precluded Vienna, and Romanian schools were harder to get into due to the newly-imposed Jewish quota. He returned to Cernăuţi in 1939 to study literature and Romance languages. His journey to France took him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded, and also introduced him to his uncle, Bruno Schrager, who was later among the French detainees who died at Birkenau.
Life during World War II</SPAN>

The Soviet occupation of Bukovina in June 1940 deprived Celan of any lingering illusions about Stalinism and Soviet Communism stemming from his earlier socialist engagements; the Soviets quickly imposed bureaucratic reforms on the university where he was studying Romance philology and deportations to Siberia started. Nazi Germany and Romania brought ghettos, internment, and forced labour a year later (see Romania during World War II).
On arrival in Cernăuţi July 1941 the German SSEinsatzkommando and their Romanian allies set the city's Great Synagogue on fire. In October, the Romanians deported a large number of Jews after forcing them into a ghetto, where Celan translated William Shakespeare's Sonnets and continued to write his own poetry, all the while being exposed to traditional Yiddish songs and culture. Before the ghetto was dissolved in the fall of that year, Celan was pressed into labor, first clearing the debris of a demolished post office, and then gathering and destroying Russian books.
The local mayor strove to mitigate the harsh circumstances until the governor of Bukovina had the Jews rounded up and deported, starting on a Saturday night in June 1942. Celan tried to convince his parents that they leave the country to escape sure prosection, however they wanted to stay in their home. After an argument about this topic, Celan was so angry with them that he spent the night at a family friend's house. It was this night, June 21, that his parents were taken from their home and sent by train to an internment camp in Transnistria, where two-thirds of the deportees perished. Celan's parents were sent to a labour camp in the Ukraine, where his father likely perished of typhus and his mother was shot dead after being exhausted by forced labour. Later that year, after having himself been taken to a labour camp in the Romanian Old Kingdom, Celan would receive reports of his parents' deaths.
Celan remained imprisoned until February 1944, when the Red Army's advance forced the Romanians to abandon the camps, whereupon he returned to Cernăuţi shortly before the Soviets returned to reassert their control. There, he worked briefly as a nurse in the mental hospital. Early versions of "Todesfuge" ("Death Fugue") were circulated at this time, a poem that clearly relied on accounts coming from the now-liberated camps in Poland. Friends from this period recall Celan expressing immense guilt over his separation from his parents, whom he had tried to convince to go into hiding prior to the deportations, shortly before their death.
Life after the war</SPAN>

Considering emigration to Palestine and wary of widespread Soviet antisemitism, Celan left the USSR in 1945 for Bucharest, where he remained until 1947. He was active in the Jewish literary community as both a translator of Russian literature into Romanian, and as a poet, publishing his work under a variety of pseudonyms. The literary scene of the time was richly populated with surrealistsGellu Naum, Ilarie Voronca, Gherasim Luca, Paul Păun, and Dolfi Trost – and it was in this period that Celan developed pseudonyms both for himself and his friends, including the one he took as his pen name.
A version of "Todesfuge" appeared as "Tangoul Morţii" ("Death Tango") in a Romanian translation of May 1947. The surrealist ferment of the time was such that additional remarks had to be published explaining that the dancing and musical performances of the poem were realities of the extermination camp life. Night and Fog, the earliest documentary on Auschwitz (Alain Resnais, 1955), includes a description of the Auschwitz Orchestra, an institution organized by the SS to assemble and play selections of German dances and popular songs. (The SS man interviewed by Claude Lanzmann for his film Shoah, who rehearsed the songs prisoners were made to sing in the death camp, remarked that no Jews who had taught the songs survived.)
Exodus and Paris years</SPAN>

Due to the emerging of the communist regime in Romania, Celan fled Romania for Vienna, Austria. It was there that he befriended Ingeborg Bachmann, who had just completed a dissertation on Martin Heidegger. Facing a city divided between occupying powers and with little resemblance to the mythic city it once was, which had harboured the then-shattered Austro-Hungarian Jewish community, he moved to Paris in 1948. In that year his first poetry collection, Der Sand aus den Urnen ("Sand from the Urns"), was published in Vienna by A. Sexl. His first few years in Paris were marked by intense feelings of loneliness and isolation, as expressed in letters to his colleagues, including his longtime friend from Cernăuţi, Petre Solomon. It was also during this time that he exchanged many letters with Diet Kloos, a young Dutch singer and anti-Nazi resister who saw her husband of a few months tortured to death. She visited him twice in Paris between 1949 and 1951.
In 1952, Celan's writing began to gain recognition when he read his poetry on his first reading trip to Germany[3] where he was invited to read at the semiannual meetings of Group 47.[4] At their May meeting he read his poem "Todesfuge" ("Death Fugue"), a depiction of concentration camp life. His reading style, which was maybe based on the way a prayer is given in a synagogue and Hungarian folk poems, was off-putting to some of the German audience. His poetry received a mixed reaction.[3] When Ingeborg Bachmann, with whom Celan had an affair, won the group's prize for her collection Die gestundete Zeit (The Extended Hours), Celan (whose work had received only six votes) said "After the meeting, only six people remembered my name". He did not attend any other meeting of the group.
In November 1951, he met the graphic artistGisèle de Lestrange, in Paris. He sent her many love letters, influenced by Franz Kafka's correspondence with Milena Jesenska and Felice Bauer. They married on December 21, 1952, despite the opposition of her aristocratic family, and during the following 18 years they wrote over 700 letters, including a very active exchange with Hermann Lenz and his wife, Hanne.[citation needed] He made his living as a translator and lecturer in German at the &Eacute;cole Normale Supérieure. He was a close friend of Nelly Sachs, who later won the Nobel Prize for literature.
Celan became a French citizen in 1955 and lived in Paris. Celan's sense of persecution increased after the widow of a friend, the French-German poet Yvan Goll, accused him of having plagiarised her husband's work. Celan was awarded the Bremen Literature Prize in 1958 and the Georg Büchner Prize in 1960.
Celan committed suicide by drowning in the Seine river in Paris, around April 20, 1970
Poetry after Auschwitz</SPAN>

The death of his parents and the experience of the Shoah (The Holocaust) are defining forces in Celan's poetry and his use of language. In his Bremen Prize speech, Celan said of language after Auschwitz that:
Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss.
But it had to go through its own lack of answers, through terrifying silence, through the thousand darkness's of murderous speech. It went through. It gave me no words for what was happening, but went through it. Went through and could resurface, 'enriched' by it all.
It has been written, inaccurately perhaps, that German is the only language that allows (us?) to penetrate the horror of Auschwitz, to describe death from within.


قديم 01-17-2013, 09:40 AM
المشاركة 286
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
ليل يمتطي جواده
(قصائد)
بول سيلان
توطئة و ترجمة:
بنعيسى بوحمالة

لن نكون متزيّدين في شيء إن نحن قلنا إنهم قليلون الشعراء الغربيون المعاصرون الذين نالوا قدرا وافرا من الاهتمام و ذلك على الغرار من الشاعر بول سيلان، ممّا تشهد عليه سلاسل الدراسات و التحقيقات و المتابعات و الاستعادات و المختارات و المقارنات و الترجمات التي تتعهّدها بالإصدار و التداول دور نشر و جامعات و مراكز بحث مرموقة في الولايات المتحدة و إنجلترا و ألمانيا و رومانيا و السويد و الدانمرك و فرنسا.. و بصدد هذه الأخيرة فليس مردّ اهتمام المحافل الأكاديمية و الأدبية و الثقافية و الإعلامية الفرنسية ببول سيلان و حدبها عليه إلى كونه شاعرا ضليعا، نابها، و كفى، بحيث يعتبر أحد أقوى الأصوات الشعرية و أبعدها ابتكارية و جذرية و شراسة تخييلية التي ستكيّف الوجدان القرائي لما بعد الحرب العالمية الثانية فانضوى، و عن استحقاق، إلى البّانثيون الذي يأوي قامات شعرية سامقة و رفيعة، من مثال الروسي بوريس بّاسترناك و السويدي توماس ترانسترومر و الفرنسي روني شار و الإيطالي جويسيبي أونغاريتي و الإسباني ميغيل هيرنانديث و اليوناني يانيس ريتسوس و الإنجليزي ويستان أودن و الإيرلندي شيموس هيني و الأمريكي ألان غينسبرغ و المكسيكي أوكتافيو باث و الأرجنتيني روبيرتو خواروث..؛ بل و لأنه ارتبط، بوجه خاص، بفرنسا من خلال وشائج متينة، من بينها حلوله بها و هو في ريعان فتوّته بقصد تهيئ شهادة الأقسام التحضيرية في الطب، في إحدى ثانويات مدينة تور، و عودته إليها، في غضون اكتهاله العمري و نضوجه الشعري في آن معا، و نسجه لعلائق ودّية وثيقة مع كثير من الأسماء الأدبية و الشعرية اللامعة، في مقدمتها الشاعر الكبير إيف بونفوا، زد على هذا انتهاله من نصوص و أعمال مفكرين و كتّاب و شعراء فرنسيين كلاسيكيين (باسكال، مونطين) و معاصرين (بّيغي، غرين، جيد)، ثم، و لربّما كان هذا هو الأكثر إثارة، بله قسوة، في صفحة هذه العلاقة المخصوصة، ذلك الحدث الجسيم، الفارق، في سيرته، نقصد توقيعه على صكّ نهايته التراجيدية و انتحاره غرقا في نهر السّين الذي يشق باريس، و ذلك أواخر شهر أبريل من عام 1970، كيما يعثر على جثته صياد نكرة، غير معنيّ بلمن تكون، ما دام لا يملك أدنى دراية بالشاعر و بقيمته الاعتبارية الاستثنائية على العكس من الضمير الثقافي الفرنسي الجمعي الذي ما كان لهذه الواقعة بالذات سوى أن تحمّله عبئا أخلاقيا إضافيا نحو الشاعر الهالك، هو الذي توخزه، أصلا، جريرة لامبالاته الباردة حيال فاجعة الإبادة التي تعرض لها اليهود في تضاعيف الحرب العالمية الثانية، و منهم أمّ بول سيلان. كلّ هذه الحيثيات كان و لابد أن تجعل منه، سيرة حياة و منجزا شعريا، محلّ انكباب مواظب ستعرب عنه كثرة الإصدارات و النّقولات التي سوف يستأثر بها، بوصفه حالة مستشكلة، عصية على الجزم، و مقضّة، بالتالي، لتفكير فرقاء الشأن الشعري و الثقافي الفرنسي، و ذلك منذ ما يناهز الأربعة عقود.
و إذن، و من هذا الضوء، ليس بالأمر المستغرب أن تظهر، تباعا، في فرنسا، مصنفات تتمحور حول الشاعر، تجسد، لا محالة، قيمة مضافة و نوعية إلى متحصّل التراث التعريفي و التحليلي الذي استفاد منه، و من آخرها المصنف الموسوم ب "بول سيلان: قصائد" (منشورات جوزي كورتي، باريس 2007)، من ترجمة و تقديم جون. إ . جاكسون، مرفقا بدراسة عن شعره، و يقع في 248 من القطع المتوسط.

إن الكتاب لينمّ عن جهد توثيقي و تشريحي لا يستهان به، إذ سيرتئي نظر المؤلف أنه لا إمكانية، قطعا، لسبر أغوار خبرة شعرية فذة، من طراز تلك التي اجترحها بول سيلان، دون الاستئناس بسيرة حياته المركبة، الملتبسة، و المفارقية، و أخذ البال سواء من تمفصلاتها الكبرى أو من مستدقاتها المتناثرة، من مشترط نشأته، تربيته، علاقته بأبيه و أمّه، صداقاته، غرامياته، قراءاته، اعتناقاته العقدية و الإيديولوجية، هواجسه، سفرياته.. و مراعاة سجية انتصاره للكمال في كل شيء، بحيث لم يكن ليقنع بأنصاف الحلول.. إمّا الكل أو لا شيء بالمرة.. كان مجافيا للتقاعس و التّشوه و النقص بدءا من ذاته و الحلقة الضيقة لمقرّبيه و أصدقائه فأحرى الوجود و العالم، و حتى يستجمع أوفى ما يمكن من العناصر و المعطيات المسعفة على تشخيص بورتريه مؤيقن، إن شئنا، للشاعر سوف لن يتورع عن الإفادة من جهود باحثين ثقاة في توضيب مادة هذا الكتاب، ".. مستسعفا، في هذا المضمار، أعمال كلّ من إسرائيل شالفن، جون فيلستينر، فولفغانغ إيمريش، و أيضا العمل التقديمي و التعليقي الحاسم لباربارة فيدمان، في مسعى إلى تجميع أوفى المعلومات التاريخية و العناصر السيرية اللاّمحيد عنها في مقدمتي للكتاب، و تدقيق، هذا ضمن مقالة اختتامية، مغزى قدر شاعر يهودي سيق إلى الكتابة بلغته الأصلية التي هي، في الآن نفسه، لغة أولئك الذين اغتالوا أمّه و شعبه" (ص 7 - 8). أفليس هو من قال هذين البيتين الأليمين مغتابا فيهما، عبر نبرة جريحة، الوجه المثنى، الشّقي، لأمومته، أي أمومة الدم و أمومة اللغة:
أواه أمّاه، أما زلت تتضوّرين برحاء كما عهدك في بيتنا
أنت يا قافية سلسة، ألمانية، و مريرة ؟
و إلى جانب المقدمة المكتنزة، التي جاءت في حوالي 73 صفحة، ضمّ الكتاب بعضا من كلمات بول سيلان التي ألقاها في مناسبات مختلفة، و عيّنة من مراسلاته، و طبعا منتخبات منتقاة بعناية، و مقصدية كذلك، من مجاميعه الشعرية السبع: "الخشخاش و الذاكرة" (1952)، "من عتبة لأخرى" (1955)، "مشبك الكلمة" (1959)، "وردة لا أحد" (1963)، "انثناء النفحة" (1967)، "شمس الابن (1968)، "إرغام الضوء" (1970).
للإشارة فقد ولد بول سيلان عام يوم 23 نونبر 1920 بإقليم بوكوفينيا، الإقليم الذي سيقتطع من الإمبراطورية النمساوية - الهنغارية و يلحق برومانيا عقب الحرب العالمية الأولى، و بفضل حرص أمه، المتعلمة نسبيا و الشغوفة بالشعر، سيكتسب اللغة الألمانية، نطقا و كتابة، و يقبل على قراءة العديد من الأعمال الأدبية، الشعرية في المقام الأول، في حين سيتعامل مع العبرية بغير قليل من الاستهتار. سيتأثر أكثر بفولفغانغ غوته، فريدريش هولدرلين، راينر ماريا ريلكه، جورج تراكل، فرانز كافكا، و توماس مان..؛ علاوة على ويليام شكسبير و بول فيرلين و كذا الشعراء الروس، في انتظار أن يتحول، اطرادا مع تصالب تجربته و علو كعبه الشعري، إلى أحد أقوى المؤثرين سواء في الشعرية الألمانية أو السلافية أو الأنجلو - أمريكية أو الفرنسية أو العربية (و تحديدا في المشروع الشعري لجيل الستينات العراقي)، إذ يعدّ أحد كبار أساتذة قصيدة النثر في النصف الثاني من القرن العشرين و سيكون لاستكشافاته البنائية و الأسلوبية و التخييلية آثار متعيّنة و تداعيات ملموسة في طرائق معظم مريديها بكثير من الجغرافيات الشعرية.

إن جملته الشعرية، مفردات و توليفات و مجازات و ترميزات و إيهامات، الشديدة الكثافة و التّقعر و الاستنكاف الدلالي، سوف تستحصل امتياز اغتنائها و فرادتها من مخزون عقله المأساوي الباطن و من أرصدة مخيّلته القلقة، المتوثبة. حقا إن منشأ بذرة انتباهه إلى ما ينعت باللاّسامية كان في أثناء تمدرسه بثانوية مسقط الرأس، هذه البذرة التي ستنمّيها أكثر إفرازات عقدة الاضطهاد العرقي و الثقافي، مهانات الغيتو و كوابيسه، وصولا إلى قيامة أوشفيتز و هولها، التي ستثقل على كاهله ما في ذلك ريب، لكن لم تكن هذه الضغوط، على وطأتها، لتأسر ، هكذا، شاعرا إنسانيا من حجمه و حساسيته في النطاق المحصور، المتضايق، لأيّما شوفينية إثنية و عقدية، و حجة هذا، فضلا عن مضمون تجربته الشعرية، أنه رغما من الزيارة التي ستقوده إلى إسرائيل، غداة حرب الأيام الستة، و كتابته لقصيدة عنوانها "جنود مستنقعات قلعة مسادا"، مستلهما واقعة مقاومة أسلافه للرومان و تحصنّهم في تلك القلعة المحاذية للبحر الميت، فإنه لم يستشعر نفسه أبدا متحمسا لذلك التجمّع القسري، بمعنى غيتو أوسع، لأبناء جلدته في كيان أرعن، مرتج، أو، بالأصح، امتصاص شتات اليهود و اضطهادهم عبر فكرة ستعمّد بإسرائيل، لم يعن له شيئا يذكر لكونه لا يلبي نوازعه التخومية و يبقى دون سقف عاطفته الإنسانية المشبوبة و التزامه الكوني المفتوح، موقنا، أكثر، في أنه قدم إلى العالم غريبا و قدره أن يداوم اغترابه الخلاق ذاك.
الأصوب، و هو ما تشي به قصائده، أن مقتل أمه و اجتثات جزء من شعبه لن يشكّل سوى تعلّة، شائنة و رهيبة مع ذلك، كيما تستنفر الآلة التخييلية الجبارة، التي كانها، منتهى جسارتها و إقدامها و تنقاد إلى المكمن الأصلي لأكداس الآلام، الفداحات، التخرّمات، الجراحات، التي تلازم الكينونة الإنسانية في إطلاقيتها العابرة للفروقات و الاختلافات و التفاوتات، و من ثم سيتحدد مردود الشعر و جدواه الروحيان، لدى بول سيلان، في اقتداره، من عدمه، على تغوّر هذه المنطقة الوعرة، و توفّقه إلى تسمية، و لعله التعبير المحبّب عنده، الأشياء و الحيوات و الانفعالات و التّوضعات و المصائر و تعيينها حتى لا تبقى فريسة للسديمية و الخواء و اللامعنى و العماء.. للانحطاط و الخسّة و الهمجية و اللاّتسامح.. و تمكين الإنسان من أفق شفاف، مستحق، لمباشرة مروره الأخلاقي و الحضاري نحو امتلاء مرجأ أبد الدهر. إنها عين الشدّة التي أرجعها فريدريش هولدرلين إلى ما كان من انسحاب الآلهة إلى ذلك الماوراء الجليل، المقدس، ونفض يدها من قصر روح الآدميين و سفولهم الدنيوي بينما سيتمثّلها بول سيلان كفائض رعب سيخيّم على العالم و يرتد بالإنسانية إلى نقطة الصفر في مرورها ذاك. و بالمناسبة، و على سبيل الاستحضار، فإن كانت شدّة
detresse هولدرلين قد فازت بانشغال الفيلسوف الوجودي القدير مارتن هايدغر و تأمله فإن شدّه سيلان سوف لن تنال ذات الحيّز من انشغاله و تأمله، فيما خلا قصائد محدودة، بالنظر إلى انتصاب ما يشبه حلقة مفرغة من برود و تحفّظ و احتراز في علاقة الرجلين المتألقين .
و من مصادفات حياته القصيرة، المصطخبة، و المؤسية، أن آخر سفرية له، قبيل مصرعه، كانت صوب ألمانيا، إلى مدينة ستوتغارت في البداية و ذلك استجابة منه لدعوة من جمعية الدراسات الهولدرلينية بحيث سيحضر فعاليات الذكرى الاستعادية لهولدرلين، ثم نحو مدينة فريبورغ التي سيقدم بها قراءات شعرية سوف يتابعها مارتن هايدغر، و لكأنما هذه المصادفة نوع من تشييع رمزي له، بما هو نتاج اللغة الألمانية و ضحية للغطرسة الألمانية دفعة واحدة، من لدن علامتين ثقافيتين وازنتين أنجبتهما ألمانيا. لقد كان بول سيلان رهيفا، هشّا، موسوسا، يقيم وجوديا، مذ وعى، عند حافّة الموت، لذا فسوف ".. لن يتنازل لقوى الموت سوى عن جسده الذي خرّت قواه. و إذا كان قد تمنى، انطلاقا من ديوانه الأول، أن "يتم عدّه من بين حبّات اللّوز"، أي في عداد موتى اليهود، فإنه لن يذخر، بإزاء هذه الأمنية، وسعا في الإلحاح على لغته لكي تنجيه من مغبّة هذا المصير، أن تمتّعه بإقامة مجازية في رحابها، و ما هي إلاّ نهاية شهر أبريل من عام 1970 حتى غدا المجاز واقعا حرفيا، و الأمنية التي نهضت بها القصيدة الأخيرة من ديوان "الخشخاش و الذاكرة" حالفها التحقق. بول سيلان غدا إذن حبّة لوز" (ص 84)، منسحبا، عن سبق إصرار، من حفلة الوجود المضجرة، المزرية، إلى هناك.. إلى حيث يلقى حضن أمه الرؤوم، تلك المرأة التي لم تشأ أن تسبقه إلى الماوراء إلاّ و كانت قد ورّطته لمرتين اثنتين، أولاهما في غواية القافية الألمانية العذبة، الرخيمة.. قافية من سيصيرون إلى جلاّدي شعبه، و هو لمّا يزل صبيّا طريّ العود، أمّا الثانية، و كان أوانها قد عركته بأساء الزمن و ضرّاء التاريخ، ففي جرح مماتها النازف، المروّع.. و فيما يلي نخبة من القصائد التي يضمها الكتاب.

*********************
في الثناء على المتنائي
في ينبوع عينيك
تأخذ بأسباب حياتها شباكات صيادي بحر المتاه
في ينبوع عينيك ذاك
لن يخلف البحر وعده
هنا ألقي
بقلب يا ما أقام في ثنايا الأيام
بينما ثيابي تتنصّل مني و ألق قسم بالسماء لا يني يبزغ
في غمرة الأسود لا يلبث عرائي أن يفاقم سوادي
و بقدر ما أنا جاحد يمعن إيماني في الازدياد
أكون أنت حالما أكونني
في ينبوع عينيك
يحدث أن أزيغ عن السبل كلها حالما بشيء قابل للانتزاع
شباك يغنم آخر
ثم نغادر بعضنا متضامّين
في ينبوع عينيك
أرمق مدانا بالإعدام يخنق حبلا.

كورونا
بيديّ هاتين قضم الخريف ورقته: ها نحن إذن
بمثابة أصدقاء
ها نحن نجرد الزمن من قشرته و نطرحه خارج النّويات ملقّنين إياه
كيف يباشر ممشاه
و ها هو ذا يلج إلى القشرة
و لأن اليوم القابع في المرآة أحد الآحاد
تركنا لنفسنا أن نغطّ في سنة من حلم
و ألجمنا الفم عن أن ينطق بهتانا
عيناي تتدحرجان حتى جنس المحبوبة
فنحدّق في بعضنا البعض
نلهج بمفردات معتمة
نتعشّق بعضنا شبيه الخشخاش و الذاكرة
ريثما نخلد للنوم مثل خمرة في اللبّ من محارة
مثل البحر في سنا دم القمر
لكن مالهم ينظرون نحونا، أولئك، من الشارع و نحن متعانقان عند النافذة
لعله أوان أن نأخذ بالنا !
ميقات أن يذعن الحجر
للإزهار
أن يخفق قلب من فرط الهلع
أن يرتدي الوقت معنى الوقت
لعله ميقات و كفى.

عدّ حبّات اللّوز
صاح، عدّ ما كان مريرا و لا ينقطع عن شدّك إلى قبضة يد اليقظة
عدّني ضمن العدد
أنا من تحرّى عن عينيك ساعة انفتاحهما و حيث لم يفز أحد بعد
برؤيتك
و إذ أرخيت الحبل السري طويلا
حدّ النّداوة التي تسّاقط من بنات أفكارك
لم يلبث أن تزحلق جهة الأباريق
التي ستغيثها فقط حكمة ما وقعت على فؤاد امرئ ما
هل تراك ستستجلبه للاسم الذي هو لك
فتنال حظ تلك الخطوة الواثقة نحو ذاتك
ها المطارق ترنّ طليقة في برج
صمتك
في حين تلطمك كلمات مسبلة
يحبكك ما هو في عداد الميّتين
قبل أن تخوضوا ثلاثتكم في المسير
اجعلني إذن مريرا
عدّني من بين حبّات اللّوز.

قديم 01-17-2013, 09:40 AM
المشاركة 287
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
في ينبوع عينيكِ مشنوقٌ يخنق الحبل
بول سيلان
ترجمة: جمانة حدّاد
لم أكن أتوقّع مجيئه في تلك الساعة المبكرة. فهو اعتاد أن يزورني، أنا الكائن غير الصباحي، في الوقت الذي نصير فيه نحن الإثنين صالحين للحياة، أي لحظة تصبح العتمة على مرمى حجرٍ من القلب. كان يحمل لي المساء تحت إبطه كلّ مساء، وينزلان عليّ معا. لا يقرع الباب، بل يحني جبينه على خشب السنديان فتنفتح له العتبة من تلقائها. يدخل من دون أن يحييني (هو يعرف أنه لم يغادر أصلا) ويروح يتلو لي قصيدة لسوبرفيال ترجمها، أو ثانية لرامبو كتبته، أو أخرى أحبّها لهنري ميشو، عشيقي المؤجّل الى الأمس. ثم يحدّثني عن الرومانية التي ولد منها والألمانية التي ولد لها والفرنسية التي ولدت فيه، وعن أميره الصغير فرنسوا الذي يمشّط له شعره رغم غيابه، وعن ظلّ جرحه المعلّق في الهواء أو عن يد الأعمى التي اجتازت كل الأسماء لتستقرّ عليه. لكنّه في ذلك اليوم النيساني من عام 1970 دخل من دون أن يقول شيئا. دخل كأنّه يخرج. كان النهار بعدُ في أوّله، ففهمت.
عندما وجدوا جثته التي لم تكن قد عبرت الخمسين شتاءً، طافية على نهر السين في وقت لاحق من اليوم نفسه، لم أقل لهم إنه لم ينتحر. هو كان يريدهم أن يصدّقوا، فأخفيتُ أنه لم يزل عندي، ملقياً رأسه على الباب الخشب إيّاه، أسقيه حليب الليل الأسود وينسج ذهب نجومه كالعنكبوت على سقف روحي.

في ينبوع عينيكِ
تعيش شباك صيّادي البحر الهاذي.
في ينبوع عينيكِ يفي البحر بوعوده.

أرمي فيه،
أنا القلب الذي أقام بين البشر،
الثياب التي كنتُ أرتديها وبريق عهدٍ:
أزداد سواداً في عمق السواد فأزداد عرياً.
لا أغدو مخلصا إلا عندما أصير مارقاً.
أكونكِ، عندما أكون نفسي.

في ينبوع عينيكِ
أهيم وأحلم بالنهب.
شبكةٌ علقت بين خرومها شبكة:
هكذا نفترق متعانقين.

في ينبوع عينيكِ
مشنوقٌ يخنق الحبل.

***
يدكِ ملأى بالساعات. هكذا جئتِ إليّ، فقلت:
شَعركِ ليس بنيّاً.
آنذاك رفعتِه ووضعتِه خفيفا على ميزان الألم: كان أثقل منّي...

يأتون إليكِ على متن سفن ويحمّلونه، شَعركِ، ثم يبيعونه في أسواق اللذة.
تبتسمين نحوي من الأعماق، أبكي نحوك من كفّة الميزان التي لا تنفكّ تظلّ خفيفة.

أبكي: شعركِ ليس بنيّاً. يمنح مياه البحر، وأنت تمنحينه التجعدات...
تهمسين: هم يملأون العالم كلّه بي وحدي، لكنّي لم أزل دربا ضيّقة في قلبك!
تقولين: إحمل معك أوراق السنين. لقد حان الوقت لكي تأتي وتقبّلني!

أوراق السنين بنيّة، أما شعركِ فلا.

***
لا تبحثي عن ثغركِ على شفتيّ
ولا عن الغريب أمام البوابة
ولا عن الدمعة في العين.

بعد سبع ليال تذهب الحمرة الى الحمرة
بعد سبعة قلوب تقرع اليد الباب
وبعد سبع ورود ينبجس النبع.

***
لتكن عينكِ في الغرفة شمعة،
نظرتكِ الفتيل،
ولأكنْ أعمى بما يكفي لأشعله.
لا.
ليكن شيء آخر.

تقدّمي أمام بيتكِ
أسرجي حلمكِ الثرثار
ودعي حافره يتكلّم
مع الثلج الذي سرقتِهِ من سقف روحي .

النهار الثقافي
الاثنين 3 أيار 2004

قديم 01-17-2013, 09:58 AM
المشاركة 288
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي

- من مواليد 1920 ابن عائلة يهودية. في اوكرانيا.
- سجن واليده في احد مراكز الاعتقال النازي عام 1942 وعمره 22 سنة لكنه نجى هو بنفسه.
- غير اسمه الى بول سيلان ربما لتجنب الاضطهاد النازي.
- قال ان اللغة هي الشي الوحيد الذي بقي له بعد الحرب العالمية الثانية وبعد فقدان والديه في مركز الاعتقال المذكور.
- اثر الحرب وفقدان والديه الافاكر الرئيسة التي يعالجها في اشعاره.
- انهى حياته منتحرا في عام 1970 وهو في سن الخمسين.
- كانت اولى قصائدة بعنوان عيد لام عام 1938 .
- عام 1934 وبنما كان في سن 14 كتب رسالة لعمته شكى فيها من التميز العنصري.
- درس في مدرسة داخلية من عام 1934 وحتى عام 1938.
- سجن في مراكز الاعتقال النازي حتى عام 1944.
- عمل في الاتحاد السوفيتي بعد اطلاق سراحه من قبل القوات السوفيتية ممرضا في مستشفى الامراض العقلية.
- كان يشعر بمرارة الذنب لانه انفصل عن والديه والذي حاول انقناعهم بالاختباء قبل اعتقالهم ثم موتهم.
هو حتما مأزوم والادلة كثرة واهمها انه انهى حياته منتحرا وهو في سن الخمسين، وهو يتيم اجتماعي بسبب انصاله عن والديه للدراسة، وعاش طفولة مأساوية بسبب التميز والحرب لكنه ايضا فاقد الاب والام في سن 22 وهو ما يجعله.
مازوم ويتيم اجتماعي ولطيم

قديم 01-17-2013, 12:29 PM
المشاركة 289
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
by Fyodor M Dostoyevsky, Russia, (1821-1881)
Demons (Russian: Бесы, transliteration: Bésy, "demons") is an 1872 novel by Fyodor Dostoyevsky. Though titled The Possessed in the initial English translation, Dostoyevsky scholars and later translations favour the titles The Devils or Demons.
An extremely political book, Demons is a testimonial of life in Imperial Russia in the late 19th century.
As the revolutionarydemocrats begin to rise in Russia, different ideologies begin to collide. Dostoyevsky casts a critical eye on both the left-wing idealists, portraying their ideas and ideological foundation as demonic,[1] and the conservative establishment's ineptitude in dealing with those ideas and their social consequences.
This form of intellectual conservativism tied to the Slavophile movement of Dostoyevsky's day, called Pochvennichestvo, is seen to have continued on into its modern manifestation in individuals like Aleksandr Solzhenitsyn.[2] Dostoyevsky's novels focus on the idea that utopias and positivist ideas, in being utilitarian, were unrealistic and unobtainable.[3]
The book has five primary ideological characters: Verkhovensky, Shatov, Stavrogin, Stepan Trofimovich, and Kirilov. Through their philosophies, Dostoyevsky describes the political chaos seen in 19th century Russia.
Alternative titles</SPAN>

The original Russian title uses a relatively rare word, besy (singular bes), from old Slavic mythology, which means "demons" or "evil spirits" and could be compared to The Beast, which may evoke similar associations, as in "possessed by the beast" or "possessed by demons". It conveys the idea of the gradual collapse of Russian Orthodoxy and the imperceptible spread of besy, "little beasts", "demons" or "evil spirits" symbolizing the oncoming nihilistic concepts of the first half of the 20th century, which gives the original title frightening connotations.
The title has been an ongoing source of confusion among readers unfamiliar with the work. There are at least three popular translations of the title: The Possessed, The Devils, and Demons. This is largely a result of Constance Garnett's earlier translation that popularized the novel and gained it notoriety as The Possessed among English speakers; however, Dostoyevsky scholars said the original translation was inaccurate. These scholars argued that The Possessed "points in the wrong direction" and interpreted the original Russian title Бесы (Besy; the plural of bies, "an evil spirit") as referring not to those who are "possessed" but rather to those who are doing the possessing as "The Possessors". Some insist that the difference is crucial to a full understanding of the novel:
It would be simpler if the title were indeed The Possessed, as it was first translated into English (and into French – a tradition to which Albert Camus contributed in his dramatization of the novel). This misrendering made it possible to speak of Dostoevsky's characters as demoniacs in some unexamined sense, which lends them a certain glamor and even exonerates them to a certain extent. We do see a number of people here behaving as if they were 'possessed.' The implications of the word are almost right, but it points in the wrong direction. And in any case it is not the title Dostoevsky gave his novel. Discovering that the Russian title Besy refers not to possessed but to possessors, we then apply this new term 'demons' to the same set of characters in the same unexamined way – a surprising turnabout, if one thinks of it.[4]
As a result, newer editions of the novel are, rarely if ever, rendered under Garnett's earliest title "The Possessed". A more precise rendering of the Demons (Бесы) as an event and turning point in Russian history would be "The Possessing" of Russia by the demonic ideas or "evil spirits" reflected in the novel's characters.
Plot introduction</SPAN>

The novel takes place in a provincial Russian setting, primarily on the estates of Stepan Trofimovich Verkhovensky and Varvara Stavrogina. Stepan Trofimovich's son, Pyotr Verkhovensky, is an aspiring revolutionary conspirator who attempts to organize a knot of revolutionaries in the area. He considers Varvara Stavrogina's son, Nikolai, central to his plot because he thinks Nikolai Stavrogin has no sympathy for mankind whatsoever.
Verkhovensky gathers conspirators like the philosophizing Shigalyov, suicidal Kirillov, and the former military man Virginsky, and he schemes to solidify their loyalty to him and each other by murdering Ivan Shatov, a fellow conspirator. Verkhovensky plans to have Kirillov, who was committed to killing himself, take credit for the murder in his suicide note. Kirillov complies and Verkhovensky murders Shatov, but his scheme falls apart. He escapes, but the remainder of his aspiring revolutionary crew is arrested. In the denouement of the novel, Nikolai Stavrogin kills himself, tortured by his own misdeeds

قديم 01-17-2013, 12:30 PM
المشاركة 290
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
الشياطين : روح دستويفسكي الساخرة
" الخاطئ الكبير "

لو لم يحضر شقيق زوجة دستويفسكي "سنيتكين" إلىدردسن, ولو لم يحمل معه تفاصيل الحادثة التي فتحت أبواب الشياطين لدستويفسكي, لكانبالإمكان الآن أن نتحدث عن رواية: الخاطئ الكبير". أكبر عمل روائي كان مقدراً له أنيرى النور, وتفرق لعدة أعمال في السنوات اللاحقة لدستويفسكي.

بعد أن ظهرترواية الحرب والسلم لتولستوي بكامل مجلداتها تلقفها القراء والنقاد بكل حماس ولهفة. دستويفسكي أصابته روح المنافسه القائمة آنذاك, فهو يشعر بأن الجمهور لم يستقبل عمله "الأبلة" بمثل مااستقبلت به "الجريمة والعقاب", كبريائه وكرامته معرضتان للخطر, ويجب أن يجذب الإنتباه إليه من جديد. بعد أن شاهد نجاح عمل تولستوي الملحمي, أرادأن يكتب على غرار الحرب والسلم, رواية مؤلفة من خمس مجلدات تقريباً تتناول مسالةالخالق والخطيئة, والأهم : وجود الله وتقديم البراهين على ذلك.

هذا العمللا يستطيع أن يكتبه إلا متشكك كبير مر بتجربة روحية هائلة. من غير دستويفسكي يستطيعأن يكتب مثلها! هذا العمل مستسقى من تجربته العاصفه. حياة الغربة أيقظت فيه المشاعرالمسيحية العميقة والأفكار الدينية الصافية وخلصته من التعنت والمكابرة فجعلته أكثرطيبة وتسامحاً واستسلاماً، الأمر الذي تجلى بأفضل تعبير فى مؤلفاته. بطل القصةسيكون طوال حياته تارة ملحداً, وتارة مؤمنا, ومتعصباً, ومتزمتاً, ثم يعود للإلحادمرة أخرى, وفي الأخير سيختار الإيمان بالله والأرض الروسية.

فكرة العملتقوم على خمس مستويات, القصة الأولى مقدمة عن الفكر الثقافي الروسي بشكل عام, وطفولة ومراهقة البطل, ثم اشتراكة باقتراف جريمة من جرائم الحق العام. القصةالثانية تدرو في أحد الأديرة المسيحية حيث يقيم الأسقف تيخون زادونسكي, ويذهب البطلإلى هذا الدير بضغط من الأهل لطلب العلم والتربية, ثم يسقط هذا الفتى المثقلبالأفكار تحت نيران رجل الدين. فيتعرف على بوشكين وبيلنسكي وعلى أفكار الشبيبةالروسية. القصة الثالثة تحكي فتوة البطل, وسنوات دارسته واهتمامه بالفلسفةوالإلحاد, وهو يظهر الغطرسة والإحتقار العميق للبشرية. تبلغ الطبيعة الإجرامية فيهذا العمل حدها الأقصى. صورة هذا البطل مشابه بشكل كبير لشخصية بتشورين بطل روايةليرمنتوف بطل من هذا الزمان, الكسيح أخلاقياً والكاره للبشر. القصة الرابعة مخصصهللبحث عن أزمة البطل العميقة, ووصف حالة الترحال للبحث عن أجوبة لما يعتمر في عقلهمن أفكار. والجزء الأخير يتم الإعلان عن ولادة الآثم: متشكك روسي يختار بعد ترددطويل بين المدارس الدينية الإيمان بالله والأرض الروسية, ويصبح ودوداً ومحباًللجميع , ويعترف بجريمته.

بقيت هذه الأفكار مجرد خطوط رئيسية لعمل لا يمكنكتابته في الخارج لسبب واحد. تستلزم كتابة هذا العمل قراءة مكتبة كاملة حول الكتابالملحدين, والكتاب الكاثوليك والأرثوذكس, ويجب من أجل كتابة هذه الرواية أن يرجعدستويفسكي إلى الوطن, إلى روسيا. يجب عليه أن أن لا يرى الدير وحسب, بل أن يقيم فيهلبعض الوقت.

عند رسم دستويفسكي الخطوط العريضة لهذه الأفكار حدث الحادث الذيأجهز على الخاطئ, وحول هذا العمل إلى عدة أعمال نشرت في الشياطين, والمراهق, والأخوة كارامازوف. هذا الحادث هو الذي أشعل دستويفسكي ليكتب إحدى خوالده الخمس : الشياطين


مواقع النشر (المفضلة)



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 19 ( الأعضاء 0 والزوار 19)
 

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع: اعظم 100 كتاب في التاريخ: ما سر هذه العظمة؟- دراسة بحثية
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
أعظم 50 عبقري عبر التاريخ : ما سر هذه العبقرية؟ دراسة بحثية ايوب صابر منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . 62 05-16-2021 01:36 PM
هل تولد الحياة من رحم الموت؟؟؟ دراسة بحثية ايوب صابر منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . 2483 09-23-2019 02:12 PM
أفضل مئة رواية عربية – سر الروعة فيها؟؟؟!!!- دراسة بحثية. ايوب صابر منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . 1499 11-11-2017 11:55 PM
ما الذي يصنع القائد العسكري الفذ؟؟!! دراسة بحثية ايوب صابر منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . 108 12-09-2015 01:17 PM
اثر الحضارة العربية والإسلامية في الأدب العالمي- دراسة بحثية ايوب صابر منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . 30 08-21-2013 11:24 AM

الساعة الآن 10:40 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.