احصائيات

الردود
2

المشاهدات
3126
 
عدي العزيزي
من آل منابر ثقافية

عدي العزيزي is on a distinguished road

    غير موجود

المشاركات
12

+التقييم
0.00

تاريخ التسجيل
Dec 2012

الاقامة

رقم العضوية
11761
01-16-2013, 07:33 AM
المشاركة 1
01-16-2013, 07:33 AM
المشاركة 1
افتراضي باولو كويلو
باولو كويلو كاتب برازيلي ولد سنة
1947 كاتب رواية الخيمياىي الشهيرة قراءتها
وفي الحقيقة انها قصة جيدة لكني دائما اجد ان قصص باولو مجرد وجدنيات كما اني اشعر في قصصه بي غرور نفسه وكأنه وصل لمطلق الحكمة فيها ولم اجد فيها عنصر القصة المطلوب بل هوا نثر لكلام وحكم بشكل عشوائي وتأكدت بأن بعض الاشياء تنال شهرة لا تستحقها وليس من كتب عن الحكمة هوا حكيم


قديم 01-16-2013, 10:01 AM
المشاركة 2
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
مرحبا استاذ عدي

هناك مثل يقول خوذا الحكمة من افاه المجانيين. فربما ان جنون بابلو كويلو هو مؤشر على حكمته فهما مرتبطان في الدماغ هكذا يقول فرويد بأن الابداع والمرض النفسي لهما نفس المصدر. المذكور قضى عدة سنوات في مستشفى الامراض العقلية ويقال ان سبب ذلك اصراره على ان يصبح اديب بينما عارضت العائلة ذلك وارسلته الى مستشفى الامراض النفسية لردعه ولكننا لا نعلم الحقيقية بهذا الشأن.

اما من ناحية كتاباته فهي واقعية سحرية حتما. صدقني انني - انا شخصيا- لم استطع التوقف عن قراءة روايته الخيميائي الا بعد ان انهيتها دفعة واحدة. فيها تشويق عجيب يدفعك لان تترك اعمالك وتعرف ما الذي حصل.

ربما احينا تؤثر الترجمة سلبا على النص وهذا في الغالب ما يحدث وانني لاعجب من رداءة الترجمة لبعض النصوص. ومثال ذلك ترجمة قصيدة ادجر الن بو المنشورة هنا تحت اسمه وهي الترجمة التي لا تمت الى النص بصلة.

ترجمة قصيدة ادجر الن بو والتي تبدو المرجع الوحيد باللغة العربية للقصيدة على النت:
بالله عليك شو يعني تكتم ساعتك؟ هل في اللغة العربية شيء اسمه تكتم ساعتك؟

Spirits of the Dead


Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.



Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
jA mystery of mysteries!


أشباح الموتى
المصدر: موسوعة الشعر العربي.

روحك سوف تلقى نفسها وحيدةـ
وحيدة من كلّ ما على الأرضـ مجهولة

العلّةـ لكن لا أحد قريب ليحدّق
نحو تكتّم ساعتك.
كن ساكنا في تلك الوحدة،
التي ما هي وحشةـ آنذاك
أشباح الموتى، الذين قاموا
في الحياة أمامك، هم مرّة أخرى
في الموت حولك، و إرادتهم
سوف تظلّك؛ كن هادئا:
لأجل اللّيل، الجليّ الذي برغم ذلك، سيتجهّم؛
و النجوم سوف لن ترى أرضا
من عروشها، في الملأ الأعلى المعتم،
مع نور مثل أمل للفاني مُعطى،
لكن أفلاكهم الحمراء، بدون شعاع،
نحو قلبك الآفل سوف تلوح
مثل تحرّق و حمّى
قد تتشبّث بك إلى الأبد.
لكن ستهجرك مثل كل نجم
في ضوء الصّباح بعيدا
سوف تحلّق بكـ و تحتجب:
لكن فكرته لن تستطيع إبعادها.
سوف يكون هادئا؛
و الرّكام فوق الأكمة
من نسيم ذلك الصّيف غير المنقطع
سوف لا بُدّ أن يسحركـ كعلامة،
و الرّمز الذي لا بُدّ سيكون
تكتّما فيك.




قديم 01-17-2013, 03:58 PM
المشاركة 3
ريم بدر الدين
عضو مجلس الإدارة سابقا

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
مساء الورد أ. عدي العزيزي
ربما يساهم الاعلام بظهور إنسان لا يستحق هذا الظهور و هذا واقع ملموس
و لكن بمعزل عن حياة باولو كويلو الشخصية و كونه أمضى سنوات في مشفى الأمراض العصبية أو أن العائلة نبذته لا يقلل من الحقيقة الماثلة أمام أعيننا بروعته كروائي و كما تفضل الاستاذ أيوب لا يمكنك أن تتوقف عن قراءة الخيميائي أو أحد عشر دقيقة أو الزهير قبل أن تنهيها بكاملها و هناك الكثير من العبارات التي ذهبت كمأثور القول بين طيات روايات باولو كويلو
ربما هي رداءة الترجمة تساهم في نقل العمل الأدبي مشوها و قد لاحظت هذا في ترجمة الخيميائي بشكل واضح جدا
أشكرك لطرح الفكرة و أتمنى أن نكون جميعا بهذه الروح الراغبة في أن تضيف شيئا لمسيرة الثقافة فنطرح رأينا بما قرأناه بكل صراحة و شفافية لنصل إلى ورشة عمل متكاملة هي للتاريخ و لجيل لم يولد بعد


مواقع النشر (المفضلة)



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع: باولو كويلو
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
الرابح يبقى وحيدا / باولو كويلو ريم بدر الدين منبر الآداب العالمية. 6 10-15-2020 07:46 PM
الإشارة في معجم ريم وفي قاموس كويلو ياسر علي منبر النصوص الفلسفية والمقالة الأدبية 2 04-14-2015 08:37 AM
الروائي العالمي باولو كويلو: رواياتي ستكون مجاناً على الإنترنت ريم بدر الدين منبر مختارات من الشتات. 2 01-18-2012 01:48 PM
قصة طريقين (قصة عن الشقاق والوفاق) باولو كويلو ريم بدر الدين منبر الآداب العالمية. 0 09-16-2010 03:15 PM
باولو كويلو ريم بدر الدين منبر الآداب العالمية. 0 09-02-2010 03:56 PM

الساعة الآن 11:31 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.