قديم 01-03-2013, 08:48 AM
المشاركة 61
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
by Joao Guimaraes Rosa, Brazil, (1880-1967)
Grande Sertão: Veredas (Portuguese for "Great Backlands: Tracks"; English translation: The Devil to Pay in the Backlands) is a novel published in 1956 by the Brazilian writer João Guimarães Rosa.
The original title refers to the veredas - small paths of wetlands usually located at higher altitudes characterized by the presence of grasses and buritizais, groups of the buriti palm-tree (Mauritia flexuosa),[1] that criss-cross the Sertão region in northern Minas Gerais, Southeast Brazil - as a labyrinthine net where an outsider can easily get lost, and where there is no single way to a certain place, since all paths interconnect in such a way that any road can lead anywhere. The English title refers to a later episode in the book involving an attempt to make a deal with the devil. Most of the book's spirit is however lost in translation, as the Portuguese original is written in a register that is both archaic and colloquial, making it a very difficult book to translate. The combination of its size, linguistic oddness and polemic themes caused a shock when it was published, but now it is considered one of the most important novels of South American literature. In a 2002 poll of 100 noted writers conducted by Norwegian Book Clubs, the book was named among the top 100 books of all time.[2]
Grande Sertão: Veredas is the complex story of Riobaldo, a former jagunço (mercenary or bandit) of the poor and steppe-like inland of the Rio São Francisco, known as Sertão, of the state of Minas Gerais in the dawn of 20th century. Now an old man and a rancher, Riobaldo tells his long story to an anonymous and silent listener coming from the city.
Riobaldo is born into a middle-class family and, unlike most of his contemporaries, receives an education. This enables him to begin his career as a tutor to a prominent local rancher, Ze Bebelo, and he watches as Ze Bebelo raises an army of his own jagunços to stamp out several of the local bandit gangs. Instead, for reasons that are never fully clear—apparently a desire for adventure—he disappears from the ranch and defects to the side of the bandits under the leadership of Joca Ramiro. Due to his excellent aim, Riobaldo becomes a valued member of the band and begins to rise in stature. In the course of the events Riobaldo gets acquainted with Diadorim, who we later find out is someone from his past who used the name, "Reinaldo". Diadorim is a young, pleasant and ambivalent fellow jagunço. The two start a profound and subtly homoerotic friendship. Throughout the book it is hinted that Diadorim is Joca Ramiro's nephew or illegitimate son.
Ramiro's men defeat and capture Ze Bebelo, but after a short trial, Bebelo is released. The war is temporarily over, but news later comes that two of Ramiro's lieutenants, Ricardão and Hermogenes, have betrayed and murdered him. As a result, the victorious army splits in two, Riobaldo staying with the current leader, Medeiro Vaz. When Vaz dies of illness, Ze Bebelo returns from exile and takes ownership of the band (this is actually where the book begins; the previous part is told in a very lengthy retrospective). They survive a lengthy siege by Hermogenes' men, but Ze Bebelo loses the taste for fighting, and the band is idled for nearly a month in a plague-ridden village. When this happens, Riobaldo mounts a challenge and takes command of the band, sending Ze Bebelo away.
Riobaldo, who has mused on the nature of the devil intermittently since the beginning of the book, tries to make a pact with the devil. He goes to a crossroads at midnight, but is uncertain as to whether the deal has been made or not, and he remains unsure for the rest of the story. He leads his band across a hostile desert and successfully ambushes and destroys Ricardão's men and kills Ricardão. He then moves against Hermogenes but is surprised; with difficulty and heavy casualties, his army defeats Hermogenes. The climax of the book is a knife-fight between the two opposing armies. In the fight, Diadorim kills Hermogenes, but is in turn killed.
When Diadorim's body is washed, Riobaldo discovers that Diadorim is in fact a woman, and the mystery of their love is cleared up. Riobaldo resigns command of the jagunços and settles down to a more conventional life.
The book is written in one long section, with no section or chapter breaks.
==

The question has been raised: Why hasn’t The Devil to Pay in the Backlands, the first and only English translation of Grande Sertão: Veredas, been republished? And to be quite honest, it was with this question that AMB began. As someone who can only read in English, naturally, I asked as I read the novel for the first time: why haven’t more people read this? To me it didn’t make any sense. The Devil to Pay in the Backlands was magnificent, and no one cared. Once I looked into the matter, I found that most every English-only reader who reads the book asks the same. Then I learned that the general consensus among a great deal of Portuguese-English readers is that the English translation is, among other things, a joke, blasphemy, a cowboy story.
Here’s an example of what the conversation looks like on the internet: Gnooks.

As we learn from Piers Armstrong in his essay, “Guimarães Rosa in Translation: scrittore, editore, traduttore, traditore,”[1] Guimarães Rosa maintained a close, working relationship with his English Translator, Harriet de Onís, as was the case with all of his translators (English, German, Spanish, French & Italian), and acted as literary edifier to each, instigating a spirit of rivalry amongst them when necessary to meet deadlines, or to ensure maximum effort be given to the endeavor of translation. We learn that Guimarães Rosa was less an idealist and more a pragmatist “willing to make aesthetic compromises” to see that the translation was completed in his lifetime; and, more importantly, we learn how Guimarães Rosa believed there to be a higher metaphysical meaning to Grande Sertão: Veredas, which could be conveyed with other words (from other languages) without necessarily translating the original Portuguese word for word.
Armstrong quotes the following from one of Guimarães Rosa’s letters to his German translator, Curt Meyer-Clason, which I’ve translated (very roughly) for the general comprehension of the English Reader:
“Of course, even I recognize that much of the ‘daring’ expression stands to be lost in any translation. Most importantly, in the book, is the indeed essential, the content. To attempt to reproduce everything, everything, tone for tone, spark for spark, blow by blow, the sertanejo monologue exacerbated, would be a massive undertaking, a work of arduous recreation, costly, reckless & random. I know neither the publisher, nor the translator, nor the author, [we,] can take such a risk (69-70).”
Understanding that Guimarães Rosa is, to a certain extent, as responsible for the final product in English as Onís, the argument could be made (pale though the English translation may to the original): The Devil to Pay in the Backlands is the author-approved translation—subpar, comparatively, but nothing to scoff at when you can’t read Portuguese.
Of the negative criticism The Devil to Pay in the Backlands receives even till this day, Armstrong says the following under the section of his essay “The Strategies of the Translators”:
“Critics hostile to the North American version, which was executed by highly qualified professionals, should understand that its nature was due to a strategy and not simply to incompetence. The strategy was to minimize foreignness and culturally transpose the material into a context recognizable and familiar to the reader in the target culture. Such a strategy may betray the dignity of high art, which effectively presupposes a pre-requiste familiarity with certain currents within alien cultures through the privilege of education. It is still a legitimate strategy and an arduous stylistic exercise (74).”
I note these passages because I believe they shed a great deal of light on our subject; I don’t intend to suggest we settle for the 1963 translation (because even Guimarães Rosa had his opinion:
“The American book is filled with flaws & still deeper alterations, impairments, omissions and cuts. Just compare it with the original on any page.”[2]).
I only aim to clarify that perhaps the best people, willing & able for the job at the time, carried out Knopf’s translation, and if anything, I wish to remind the reader that David Treece’s translations of The Jaguar & Other Stories, along with the stylistic rendering demonstrated by Charles Perrone, stand as two fine examples of what brilliant potential still exists for Grande Sertão: Veredas—some future, yet unforseen translation, which will undoubtedly exceed far beyond what Guimarães Rosa was willing to settle for back in the sixties, as well as beyond what he could have ever imagined possible from the English language, especially when we consider what Piers Armstrong mentions in his essay about how “within the Rosean repertoire, Grande Sertão: Veredas is comparatively translatable (65).”

I’ve just begun to delve into the work of Piers Armstrong, Professor of the Department of Modern Languages at CalState Los Angeles. He’s written a great deal regarding Guimarães Rosa in recent years, and I’m sure anyone who wishes to form an opinion of the 1963 English translation should undoubtedly read him first.

“Guimarães Rosa in Translation: scrittore, editore, traduttore, traditore,” is the essay which has served as my primary source for this post, and which is divided into the following sections:

قديم 01-03-2013, 08:54 AM
المشاركة 62
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
· أضواء تاريخية على الأدب والثقافة البرازيليين


تطور الأدب والثقافة البرازيليين في القرون الخمسة الماضية

تصغير الخطتكبير الخط
الوسط - المحرر الثقافي
إن تاريخ الأدب البرازيلي يعتبر موازيا تماما لتاريخ الأدب في أميركا اللاتينية اذ تأثر كلاهما بالفكر والثقافة الأوروبيين. ساهمت ثلاث مجموعات عرقيةِ في تشكيل الأدب البرازيلي وهم: الهنود المحليون، الأوروبيون المهاجرون، والسود، الذين جُلِبوا مِنْ إفريقيا كعبيد إلا اننا نجد أن النتاج الثقافي البرازيلي موحد اذ تطغى عليه لغة واحدة برازيلية مشتركة. وبَعْدَ أَنْ بَدأتْ البرتغال في استعمار البرازيل العام 1532 أَصبحت اللغةَ البرتغالية والطابع الأدبي البرتغالي السمة البارزة في الأدب البرازيلي.
إن أدب الفترة الاستعمارية غني بالأوصاف التاريخية والجغرافية. معظم الكتابات الأدبية المبكرة تناولت بشكل رئيسي موضوعات عن استكشاف البرازيل والحروب التي دارت مع البرتغاليين، واستيطان الأوروبيين والبرتغاليين للبرازيل. إن معظم الأعمال الأدبية الأولى كانت عبارة عن مؤرخات وقصائد ملحمية. تَمتّعَت منطقة باهيا Bahia بامتيازات كثيرة كونها المركز الأدبي الوحيد للبلاد وفي النصف الثاني من القرن الثامن عشر انتقلت الحركة الأدبية من باهيا إلى منطقة التعدين النشيطة ميناس جوز غيرياس.
أشهر أدباء الفترة الاستعمارية
إن أيّ دراسة للفَنِّ والأدب البرازيلي لابد أَنْ تَبْدأَ بالشاعر القومي البرتغالي الشهير لويس دي كاموس الذي عاش في الفترة (1525 - 1580)، ولد كاموس في ليزبون لعائلة نبيلة وفقيرة، انضم إلى بعثة عسكرية إلى المشرق للبحث عن الشهرة والثروة، لكنه عاد إلى وطنه مفلسا ومات يلفه الفقر والغموض. وفي أثناء رحلته كتب كاموس الملحمة البرتغالية القومية Lusiadas بينما كان في منطقة ماكاو جالسا في كهف على ساحل الصين وهو العمل الذي شكل حجر الأساس لكلا الأدبين البرازيلي والبرتغالي. كما كتب أجمل الأشعار والقصائد الغنائية المنظمة متفوقا في ذلك على جميع شعراء عصره. تـأثر الكثير من الشعراء والكتاب من مختلف أنحاء العالم بكتابات كاموس بما في ذلك أعظم الشعراء الإنجليز في العصر الاليزابيثي مثل الشاعرة اليزابيث باريت براونينغ التي أصدرت مجموعتها الشعرية الشهيرة بعنوان Sonnets .from the Portuguese
ويعتبر جوزيه دو آناكييتا الكاهن البرتغالي اليسوعي والذي عاش في الفترة (1534 - 1597) أول كاتب برازيلي تناول في كتاباته موضوعات محلية وتعكس كتاباته - التي تتضمن مسرحيّات دينية وقصائد ونثرا تصويريا - ولاء دينيا قويا. كما اشتهر آناكييتا بتأسيسه مدينة ساو باولو في العام 1554.
سيطرت الأساليب الباروكية الأوروبية على الحياة الفنية لكلتا المستعمرتين الاسبانية والبرتغالية منذ مطلع القرن السابع عشر وحتى نهاية الفترة الاستعمارية. تمثلت العمارة الهندسية الباروكية في الكنائس الكبيرة واستعمال التصاميم الداخلية البيضاوية المترابطة والحيطان المحدّبة والمقعّرة. ويتجلى فن العمارة الباروكي في البرازيل في الكنائس والمنحوتات الرائعة للنحات الأكثر شهرة في البرازيل في العصر الركوكي أنطونيو فرانسيسكو ليزبونا المعروف باسم آليجادينو(Aleijadinho ) أي الأعرج الصغير وهو ابن غير شرعي للمُصمّم البرتغالي مانويل فرانسيسكو ليزبرونا وامرأة سوداء تدعى ايزابيل. في عُمر الـ 39 أصيب آليجادينو بمرض شَلَّ حركته وتَركَه عاجزا عن استعمال يديه لكن إعاقته لم تمنعه من الإبداع إذ قيل عنه أنه كان يربط المطرقة والأزميل وفرشاة التلوين إلى يديه لأنه لم يَكُن قادرا على استعمال أصابعه، بسبب المرض. وتعتبر كلٌّ من كنيسة ساو فرانسيسكو دو أسيس في أورو بريتو التي زينت بالمنحوتات والديكورات الخشبية المذهلة والتماثيل الرائعة للأنبياء الاثني عشر في كونغوناس دو كامبو أكثر أعمال آليجادينو شهْرَة.
التأثر بالاتجاهات الأدبية الأوروبية الحديثة
بَدأَ الأدب البرازيلي في اكتساب هويته الخاصة بعد العام 1822 عندما استقلت البرازيل وقَطعتْ روابطها السياسية مع البرتغال. وخلال الحرب العالمية الثانية، كان الأدب الفرنسي نموذجا يحتذى به في البرازيل لذلك نجد أن المدارس الأدبية البرازيلية اتبعت الأنماط الفرنسية الأدبية وهي: الرومانتيكية، الواقعية ثم الرمزيّة، وأخيرا العصرانية التي جاءت بين العامين 1900 و1920 إذ شكّلتْ السمة البارزة في الأدب البرازيلي. اتجهت هذه الحركة الأدبية إلى استقاء المواد من المصادر الفولكلورية واعتمدت على اللهجات المختلفة كلغة أساسية لها تماما كالحركات الأدبية المماثلة في أوروبا. يعتبر الكاتب البرازيلي مايو دي آندريد مثالا بارزا للحركة العصرانية.
يعتبر أنطونيو دياز من أبرز الشعراء القوميين البرازيليين في القرن التاسع عشر. درس في جامعة كويمبرا بالبرتغال وألف الكثير من القصائد الوطنية والرومانسية. اشتهر بقصيدته Song of Exile المعروفة من قبل جميع البرازيليين. عمل دراسة عن نظام التعليم بالمدرسة في شمال البرازيل نيابة عن الحكومة كما شاركَ في بعثة علمية إلى وادي الأمازون. توفي دياز عن عمر ناهز الواحدة والأربعين في حادثة غرق سفينة عندما كان في طريقه إلى البرازيل عائدا من أوروبا.
وفي العام 1849 برز الكاتب والدبلوماسي البرازيلي جاكوين دو آروغو الذي تزعم حركة محاربة العبودية في البرازيل. ساهم آروغو في ضمان تأسيس مشروع قانون تحرير العبيد التدريجي في العام 1871 كما أسس جمعية محاربة العبودية البرازيلية في العام 1880، وكتب على نطاق واسع عن العبودية الأمر الذي ساهم في إلغاء العبودية نهائيا في البرازيل في العام 1888. إن أهمية الأعمال الأدبية لآروغو تكمن في تسخير كتاباته لأغراض سياسية واجتماعية كما تعكس أعماله مزيجا من أسلوب سينكلير لويس وهاريت بيتشر ستو ولكنها تفتقد الى جمال ودقة أنطونيو دياز الشعرية. ناقش كاسترو آلفيس مواضيع مشابهة لجاكوين آروغو ولكن بأسلوب شعري أقوى وأكثر تهجما إذ تعتبر قصيدته Black Slave Ship من أعظم ما كتب عن الشرور التي تخلفها العبودية.
يتفق معظم النقّاد والمؤرخين في الأدب البرازيلي بأنّ جاكويم ماريا متشادو دو أسيس كان الروائي الأبرز في أميركا اللاتينية للقرن التاسع عشر. كان متشادو من أول الكتاب البرازيليين الذين ابتكروا في اللغة والتركيب اللغوي بادئا بذلك تقليدا انفتاحيا جديدا استمر حتى اليوم يدعى الطليعيون Avant-grade. ومن أبرز أدباء القرن التاسع عشر أيضا الروائي جوزي دو آلينكار الذي ينتمي مع متشادو الى الحركة الأدبية الرومانتيكية. اشتهر الاثنان بمواضيعهما التي تعكس الفكر الرومانتيكي إذ تطرقا في كتاباتهما الى مواضيع عامة من حياة الناس اليومية. ركز آلينكار على تأثير الحضارة الفاسد والمدمر على نقاء المجتمع المحلي أما اسيس فقد عكست كتاباته صورة متشائمة جدا عن الحياة بالتطرق الى موضوعات تخص المجتمع المدني.
كذلك يعتبر الشاعر ماريو دو آندريد الذي عاش في الفترة (1945-1893) والذي يلقب بـThe Pope of Modernism من قياديي الحركة العصرانية الثقافية في البرازيل ومن أبرز الشخصيات في حركة أسبوع الفن الحديث العام 1922 وهي الحركة التي شكلت نقطة البدء لجميع الفنون العصرية في البرازيل. من ضمن كتبه مجموعته الشعرية Hallucinated City وكتابه المعروف بعنوان Macunaima الذي اعتبره النقاد تحفة فنية أصيلة مستوحاة من روح الشعب البرازيلي ولكن معظم الأجانب يجدون صعوبة في فهم الكتاب اذ يعتبرونه لغزا غامضا وقد تم تحويل الكتاب الى فيلم ولكنه يعتبر أكثر غموضا وتشويشا من الكتاب نفسه.
الاستقلال الثقافي
في مطلع القرن العشرين ركزت الحركة البرازيلية العصرانية في ساو باولو على تحقيق الاستقلال الثقافي عبر الوسائل المختلفة. مَرّتْ البرازيل بمراحل التطور نفسها التي مرت بها أميركا اللاتينية لكن استقلالها السياسي والثقافي جاء بشكل تدريجي. السبب في ذلك يعزا إلى أن الإمبراطور الأول للبرازيل بيدرو كان عضوا شرعيا في السلالة الملكية البرتغالية. وعلى رغم إعلان استقلال البرازيل الرسمي عن البرتغال في العام 1822 بقيت البلاد تحت سيطرة الإمبراطورية البرتغالية. وهكذا نجد أن ثقافة البرازيل مرتبطة ارتباطا وثيقا بالثقافة البرتغالية وشيئا فشيئا بدأ الكتاب البرازيليون بالشعور بحس المسئولية تجاه التعبير عن أرضهم ووطنهم وشعبهم المتمازج عرقيا. كما أن وجود أعداد كبيرة من العبيد السابقين واندماج الكثير من المهاجرين من أصول غير برتغالية في المجتمع البرازيلي أضاف نكهة مميزة للثقافة البرازيلية وساعد الكتاب البرازيليين على إيجاد صوتهم الوطني الخاص بهم.
في مطلع القرن العشرين تناولت روايات الكاتب جاكويم ماريا دو أسيس الحياة البرازيلية الحضرية والريفية. إلا أنه وفي حوالي العام 1922 أعلن أعضاء الحركة الأدبية العصرانية أنفسهم ممثلين لحركة حديثة وجديدة تماما في الشعر والنثر لا علاقة لها بالماضي في الكثير من المجلات والمنشورات الصغيرة. وانتشر الكثير من النشاط الأدبي والتحريري إلى المناطق البعيدة من الساحل مما ساعد على رفع المستوى الثقافي في المناطق النائية البعيدة عن المراكز الحضرية الكبيرة. شجعت ولايتا ماهانا وميناس غيريس فيما مضى قيام الحركات الأدبية النشيطة إلا ان هذه الحركات كانت قصيرة الأجل نسبيا ويعتبر ماريو دي آندريد أول من دعا الى الحركة العصرانية.
في الأدب الأميركي اللاتيني الحديث ظهرت الكثير من مدارس الطليعة الأدبية وربما تعتبر مدرسة الشعر الواقعي أكثرها شهرة في البرازيل، كما استمر تطور الشعر والنثر تحت التأثير المحلي والأوروبي.
أبرز أدباء القرن العشرين
من أبرز أدباء القرن العشرين في البرازيل هو جيلبيرتو فراير الذي عاش في الفترة (1900 - 1987) واشتهر في مجال الدراسات الاجتماعية وكتبه التي ساهمت في دراسة المجتمع البرازيلي. ويعتبر كتابهThe Masters and the Slaves، الذي يدرس علاقات المستعمرين البرتغاليين للبرازيل بعبيدهم الافريقيين، من أكثر أعماله شهرة إذ ألهم الكثير من الكتاب الآخرين على مناقشة الموضوع ذاته. كذلك يعتبر كتابه The Mansions and the Shanties (1936) شهيرا، إذ يناقش قيام المدنية في البرازيل في القرن التاسع عشر وهبوط الحياة الاجتماعية الريفية. يمثل فراير علم الاجتماع في الأدب البرازيلي التقليدي ولكنه حصل على الكثير من الانتقادات خلال العقدين الماضيين نتيجة لوجهة نظره الساذجة عن التمييز العنصري في البرازيل.
ويعتبر الكاتب جورج أمادو الراوي القصصي الأفضل في البرازيل خلال القرن العشرين. يصور أمادو الحياة في منطقته باهايا في مطلع القرن في الوقت الذي كان فيه مزارعو الكاكاو الأغنياء مسيطرين على الأرض، كما في قصة Gabriela Clove, and Cinnamon (1958) وتتميز قصصه بنبرة أصيلة وتعاطفية مع فئة البسطاء والمظلومين في المجتمع بالإضافة إلى أسلوبه الغنائي الذي تخلل كتاباته والخيال الواسع والحس الفكاهي الدافئ ما أعطاه سمعة هائلة داخل وخارج البرازيل. ترجمت له روايتان للإنجليزية في العام 1984 وهما Jubiaba و Sea of Death كما نشرت الكثير من أعماله بالإنجليزية في العام 1988.
كذلك يعتبر إيريك فيرسيمو (1905 - 1975) أحد الروائيين البرازيليين العظماء للقرن العشرين. عرف بكتاباته عن موطنه الأصلي ريو جراند دو سول كما في ثلاثيته الشهيرة.Time and the Wind كما كَتبَ قصصا قصيرة، مقالات نقد، كتب الأطفال ومقالات عن السفر مثل مقاله عن حياته في الولايات المتّحدة منذ العام 1941. ومن أبرز الكتاب البرازيليين أيضا آندريد كارلوس درموند الذي ربما يُعتبر أشهر كتاب البرازيل في العصر الحديث. ركز في الكثير مِن أعماله الأدبية على الفرد ومدى تفاهة الحياة الحديثة. يتسم شعره بالبساطة والاختصار.
ومن أبرز القوى الفاعلة في الأدب البرازيلي الكاتب جاوه غويماراس روزا. زاول مهنة الطب في منطقة مسقط رأسه سيراتو، المنطقة الداخلية المأهولة بعدد قليل من السكان، قبل أَن يصبح دبلوماسيا في السلك الأجنبي البرازيلي. شكلت سيراتو خلفية لمعظم كتاباته، التي تتضمّن عدّة أجزاء من القصص القصيرة مثل Sagarana
(4691 و The Third Bank of the River (2691) الا أن روايته الأشهر التي جلبت له سمعة عالمية حتى اليوم هي The Devil )1962.
الاعتزاز بالهوية الوطنية
يعتبر النثر المعاصر في بقيّة أجزاء أميركا اللاتينية أكثر جودة من الشعر خصوصا بعد النجاح الذي حققه الكثير من المؤلفين في تجريب التقنيات الجديدة التي اتبعت في الكتابة من قبل الروائيين الفرنسيين والنقّاد الأدبيين وتقليد أساليب الكُتّاب الأميركيين الإبداعية مثل فولكنر والاحتفاظ بالأسلوب الشخصي والطابع الأميركي اللاتيني في الوقت ذاته. ومن ضمن هؤلاء الروائيين والكُتّاب كارلوس فيونتي والمكسيكية جوان رولفو والكوبية آليغو كاربينتر وجورج لويس بورغيه ومانويل بويغ من الأرجنتين وغارسيا كاركيز من كولومبيا وجوس دونوسو من تشيلي وآخرون غيرهم.
هؤلاء الكُتّاب مسئولون بشكل كبير عن الازدهار الأدبي في فترة الستّينات اذ استطاعوا أخيرا دَمْج الحاجة الملحة للتعريفِ بالذات بالحاجة للحداثة والعالميّة. على رغم أنّهم ابتعدوا قليلا عن أصلهم الأميركي اللاتيني الا أنهم استطاعوا التعبير عن أنفسهم بوضوح والوصول إلى شريحة واسعة من الجمهور الذي قدم من أوروبا المعاصرة وأميركا الشمالية.
تضم الكثير من رواياتهم إعادة تقييم الماضي الأليم بالإضافة إلى تقديم الاقتراحات للعمل ووضع الحلول الجديدة مثل خَلْق وعي أميركي لاتيني جديد في أنحاء أميركا اللاتينية كافة وبهذا يمكن الاستعاضة عن اتباع النماذج الأوروبية. ففي كل مناسبة مهمة وفي كل خيار ناجح أو خاطئ عبر التأريخ عبر هؤلاء الكتاب عن نظرتهم الخاصة للتاريخ وساهموا بفاعلية في تشكيل الوعي التاريخي. مثال على ذلك قصيدة Canto Generalلبابلو نيرودا والتي تشمل ملخصا لقصة أميركا اللاتينية: أرضها، تأريخها، وشعبها، ونيكانور بارا الذي يسخر من تفاهة التجربة العادية، ونيكولاس غولين الشاعر الذي يؤيد اندماج الدم الافريقي في الاتجاه الثقافي العام الهيسباني وهناك الكثير من الكتاب الآخرين الذين يملكون آراءهم الخاصة بهم مثل ايرنستو كاردينال وأوكتافيو باز.
إن معظم كتاب وشعراء أميركا اللاتينية عاشوا بعيدا عن الحوادث التاريخية في وطنهم إذ عاشوا في المنفى خلال فترة الاستعمار والاضطهاد السياسي. نفي الكثير من الشعراء إلى أنغولا وهرب البعض الآخر منهم إلى بلدان أخرى لذلك فإن معظم كتاباتهم عن بلدهم كانت تتعلق بالواقع الذي عايشوه والذي شكل حياتهم وهذا الواقع هو المنفى. واليوم فإن الكثير من كتاب أميركا اللاتينية الجدد بعيدون عن مصدر لغتهم واهتماماتهم الوطنية التاريخية إلا أنهم مازالوا يبدون تمسكهم بلغتهم وتاريخهم ويبدو ذلك جليا في كتاباتهم
صحيفة الوسط البحرينية - العدد 608 - الخميس 06 مايو 2004م الموافق 16 ربيع الاول 1425هـ


قديم 01-03-2013, 08:54 AM
المشاركة 63
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
João Guimarães Rosa

(27 June 1908 – 19 November 1967) was a Braziliannovelist, considered by many to be one of the greatest Brazilian novelists born in the 20th century. His best-known work is the novel Grande Sertão: Veredas (translated as The Devil to Pay in the Backlands). Some people consider this to be the Brazilian equivalent of Ulysses.[1][2][3]
Biography

Guimarães Rosa was born in Cordisburgo in the state of Minas Gerais, the first of six children of Florduardo Pinto Rosa (nicknamed "seu Fulô") and Francisca Guimarães Rosa ("Chiquitinha").
He was self-taught in many areas and from childhood studied many languages, starting with French before he was seven years old, as can be seen in an interview he gave a cousin of his later in life:
I speak: Portuguese, German, French, English, Spanish, Italian, Esperanto, some Russian; I read: Swedish, Dutch, Latin and Greek (but with the dictionary right next to me); I understand some German dialects; I studied the grammar of: Hungarian, Arabic, Sanskrit, Lithuanian, Polish, Tupi, Hebrew, Japanese, Czech, Finnish, Danish; I dabbled in others. But all at a very basic level. And I think that studying the spirit and the mechanism of other languages helps a great deal in the deeper understanding of the national language [of Brazil]. In general, however, I studied for pleasure, desire, distraction.
Still a child, he moved to his grandparents' house in Belo Horizonte, where he finished primary school. He began his secondary schooling at the Santo Antônio School in São João del Rei, but soon returned to Belo Horizonte, where he graduated. In 1925, at only 16, he applied for what was then called the College of Medicine of Minas Gerais University.
On June 27, 1930, he married Lígia Cabral Penna, a girl of only 16, with whom he had two daughters, Vilma and Agnes. Vilma had a son, João Emílio, who had a daughter, Alice (the only granddaughter of the author). In that same year he graduated and began his medical practice in Itaguara, then in the municipality of Itaúna, in Minas Gerais, where he stayed about two years. It is in this town that he had his first contact with elements from the sertão (semi-arid Brazilian outback), which would serve as reference and inspiration in many of his works.
Back in Itaguara, Guimarães Rosa served as a volunteer doctor of the Public Force (Força Pública) in the Constitutionalist Revolution of 1932, heading to the so-called Tunel sector in Passa-Quatro, Minas Gerais, where he came into contact with the future president Juscelino Kubitschek, at that time the chief doctor of the Blood Hospital. Later he became a civil servant through examination. In 1933, he went to Barbacena in the position of Doctor of the 9th Infantry Battalion (Oficial Médico do 9º Batalhão de Infantaria). Most of his life was spent as a Brazilian diplomat in Europe and Latin America. In 1938 he served as assistant-Consul in Hamburg, Germany, where he met his future second wife, the Righteous Among the NationsAracy de Carvalho Guimarães Rosa.
In 1963, he was chosen by unanimous vote to enter the Academia Brasileira de Letras (Brazilian Academy of Letters) in his second candidacy. After postponing for 4 years, he finally assumed his position only in 1967: just three days before passing away in the city of Rio de Janeiro, victim of a heart attack. His masterpiece is The Devil to Pay in the Backlands. In this novel, Riobaldo, a jagunço is torn between two loves: Diadorim, another jagunço, and Otacília, an ordinary beauty from the backlands. Following his own existential quest, he contemplates making a deal with Lucifer in order to eliminate Hermógenes, his nemesis. One could say that Sertão (the backlands) represents the whole Universe and the mission of Riobaldo is to pursue its travessia, or crossing, seeking answers for the metaphysical questions faced by mankind. In this sense he is an incarnation of the classical hero in the Brazilian backlands.
Guimarães Rosa died at the summit of his diplomatic and literary career. He was 59.
عاش بعيد عن والديه وفي بيت جده.

يتيم اجتماعي .

قديم 01-03-2013, 08:56 AM
المشاركة 64
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي


by Lu Xun, China, (1881-1936)



A Madman's Diary" (simplified Chinese: 狂人日; traditional Chinese: 狂人日記; pinyin: Kuángrén Rìjì; Wade–Giles: K'uang-jen Jih-chi) was written in 1918 by Lu Xun, commonly considered one of the greatest writers in 20th-century Chinese literature. This short story is considered to be one of the first and most influential modern works written in vernacular Chinese. "A Madman's Diary" is an attempt by Lu Xun to describe the effects of feudal values upon the Chinese people. He uses an analogy of cannibalism to describe the way such outdated values eat away at the individual. The story would become a cornerstone of the New Culture Movement.
It is the first story in the book Call to Arms, a collection of short stories by Lu Xun. Its title is influenced by Nikolai Gogol's short story "Diary of a Madman".[citation needed]
Yi-tsi Mei Fuerwerker, author of "Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng," said that the story was often referred to as "China's first modern short story".[1]

Synopsis

The story is allegedly a copy of the diary entries (in vernacular Chinese) of a madman who, according to the foreword written in classical Chinese, has now been cured of his delusiveparanoia. After extensively studying Chinese history as outlined in the Four books and five classics of his culture, the diary writer, the supposed "madman", began to see the words "Eat People!" written between the lines of the texts (Lu Xun implies this figuratively, although in the story's context, this could be read literally). Seeing the people in his village as potential man-eaters, he is gripped by the fear that everyone, including his brother, his venerable doctor and his neighbors, who are crowding about to watch him, are harboring cannibalistic thoughts on him.
It is anti-traditional in the sense that the other characters are portrayed as heartless, bound to tradition, and cannibalistic, yet the madman's fears are depicted as genuine. Despite the brother's apparent genuine concern, the narrator still regards him as big a threat as any stranger. The insanity of the narrator is never proven, however. Towards the end the narrator turns his concern to the younger generation, especially his late sister (who died when she was five) as he is afraid they will be cannibalized. By then he is convinced that his late sister had been eaten up by his brother, and that the narrator might have unwittingly tasted her flesh.
The story ends with a famous line: "Save the children..."

==


A Madman's Diary" (simplified Chinese: 狂人日; traditional Chinese: 狂人日記; pinyin: Kuángrén Rìjì; Wade–Giles: K'uang-jen Jih-chi) was written in 1918 by Lu Xun, commonly considered one of the greatest writers in 20th-century Chinese literature.


This short story is considered to be one of the first and most influential modern works written in vernacular Chinese. "A Madman's Diary" is an attempt by Lu Xun to describe the effects of feudal values upon the Chinese people. He uses an analogy of cannibalism to describe the way such outdated values eat away at the individual. The story would become a cornerstone of the New Culture Movement

قديم 01-03-2013, 08:57 AM
المشاركة 65
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
Lu Xun
simplified Chinese: ; traditional Chinese: 魯迅; pinyin: Lǔ Xùn) or Lu Hsün (Wade-Giles), was the pen name of Zhou Shuren (simplified Chinese: ; traditional Chinese: 周樹人; pinyin: Zhōu Shùrén; Wade–Giles: Chou Shu-jen) (September 25, 1881 – October 19, 1936), one of the major Chinese writers of the 20th century. Considered by many to be the leading figure of modern Chinese literature, he wrote in baihua (白話) (the vernacular) as well as classical Chinese. Lu Xun was a fiction writer, editor, translator, critic, essayist and poet. In the 1930s he became the titular head of the Chinese League of the Left-Wing Writers in Shanghai.
Lu Xun's works exerted a very substantial influence after the May Fourth Movement to such a point that he was highly acclaimed by the Communist regime after 1949. Mao Zedong himself was a lifelong admirer of Lu Xun's works. Though sympathetic to the ideals of the Left, Lu Xun never actually joined the Chinese Communist Party. Like many leaders of the May Fourth Movement, he was primarily a liberal.
Lu Xun's works became known to English readers through numerous translations, beginning in 1960 with Selected Stories of Lu Hsun translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. More recently, in 2009, Penguin Classics published a complete anthology of his fiction titled The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun which the scholar Jeffrey Wasserstrom[1] said "could be considered the most significant Penguin Classic ever published."[2]

Early life

Born in Shaoxing, Zhejiang province, Lu Xun was named Zhou Zhangshou (周樟壽, P: Zhōu Zhāngshòu, W: Chou Chang-shou) with his style name Yushan (豫山, P: Yùshān, W: Yü-shan). The style name was later changed to Yucai (豫才, P: Yùcái, W: Yü-ts'ai). In 1898, before he went to Jiangnan Naval Academy, he took the given name of "Shuren" (樹人, P: Shùrén, W: Shu-jen), figuratively, "to be an educated man".[3]
The Shaoxing Zhou family was very well-educated, and his paternal grandfather Zhou Fuqing (周福清, P: Zhōu Fúqīng, W: Chou Fu-ch'ing) held posts in the Hanlin Academy; Zhou's mother, née Lu, taught herself to read. However, after a case of bribery was exposed – in which Zhou Fuqing tried to procure an office for his son, Lu Xun's father, Zhou Boyi – the family fortunes declined.
Zhou Fuqing was arrested and almost beheaded. Meanwhile, a young Zhou Shuren was brought up by an elderly servant Ah Chang, whom he called Chang Ma; one of Lu Xun's favorite childhood books was the Classic of Mountains and Seas.
His father's chronic illness and eventual death during Lu Xun's adolescence, apparently from tuberculosis, persuaded Zhou to study medicine. Distrusting traditional Chinese medicine, he went abroad to pursue a Westernmedical degree at Sendai Medical Academy (now medical school of Tohoku University) in Sendai, Japan, in 1904.[citation needed]

Education

Lu Xun was educated at Jiangnan Naval Academy (T: 江南水師學堂, S: 江南水师学堂, P: Jiāngnán Shuǐshī Xuétáng, W: Chiang-nan Shui-shih Hsüeh-t'ang) (1898–99), and later transferred to the School of Mines and Railways (T: 礦路學堂, S: 矿路学堂, P: Kuànglù Xuétáng, W: K'uang-lu Hsüeh-t'ang) at Jiangnan Military Academy (T: 江南陸師學堂, S: 江南陆师学堂, P: Jiāngnán Lùshī Xuétáng, W: Chiang-nan Lu-shih Hsüeh-t'ang). It was there Lu Xun had his first contacts with Western learning, especially the sciences; he studied some German and English, reading, amongst some translated books, Huxley's Evolution and Ethics, J. S. Mill's On Liberty, as well as novels like Ivanhoe and Uncle Tom's Cabin.
On a Qing government scholarship, Lu Xun left for Japan in 1902. He first attended the Kobun Gakuin (Kobun Institute ZH, JA, Hongwen xueyuan, 弘文學院), a preparatory language school for Chinese students attending Japanese universities. His earliest essays, written in Classical Chinese, date from here. Lu also practised some jujutsu.
Lu Xun returned home briefly in 1903. At age 22, he complied to an arranged marriage with a local gentry girl, Zhu An (朱安, P: Zhū Ān, W: Chu An). Zhu, illiterate and with bound feet, was handpicked by Lu Xun's mother. Lu Xun possibly never consummated this marriage, although he took care of her material needs all his life.

قديم 01-03-2013, 08:58 AM
المشاركة 66
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
Lu Xun
(or Lu Hsun, pronounced "Lu Shun"; 1881-1936) has been considered China's greatest modern writer for most of the 20th century. Many of the other authors of fictional works of social criticism popular during the 1920s and 1930s have been at least partially discredited or criticized during the various political movements in China since 1949, but Lu Xun's reputation has remained consistently distinguished. Mao Zedong (1893-1976) called him "commander of China's cultural revolution."
Perhaps it was because Lu Xun died relatively early in the Communist movement that he has not been criticized for making the kinds of political "errors" for which his colleagues have suffered. But the sophisticated complexity of his writing style, which lends itself to various interpretations, is also an important factor in his achievement of a position of preeminence. Though he was an influential essayist, Lu Xun is best known for his short stories. Chinese writers of the 1920s and 1930s were deeply distressed by the social and political disasters they saw all around them. Some put all their faith in an ideological movement and wrote propaganda pieces advocating revolution. The most doctrinaire of these works of "revolutionary literature" are hardly literary: They are more concerned with presenting political solutions than with lifelike characters, realistic situations, or deeper insight into human nature. Other writers felt less certain of what solution to propose and used their fiction instead to vividly and sensitively describe the current plight of the Chinese, with the implied intention of stimulating readers to realize the necessity of acting to eliminate such human degradation and corruption.
But Lu Xun chose neither of these options. In the early 1920s, he did not feel absolute optimism that radical social change would occur in China, and he did not project idealized revolutionary heroes or situations in his fiction. Yet on the other hand, he also did not simply offer sensitive descriptions of the sufferings of the Chinese people. Instead, through vivid analogies and exaggerated characters, Lu Xun presented his personal vision of Chinese society. The intensity and darkness of this vision makes reading a Lu Xun story a moving and disturbing experience.
About the Author
Lu Xun is the pen name of the writer born as Zhou Shuren (Chou Shu-jen) in 1881 to a family with a strong Confucian background. His grandfather served as a high official in Peking (Beijing), and his father was also a scholar.
- But Lu Xun's childhood was filled with hardship.
- Not only did he endure the Sino-Japanese War and the Boxer Rebellion [1],
- but his father suffered from chronic illness,
- and the family was so poor they had to pawn their belongings to buy his medicine.
- Moreover, when Lu Xun was thirteen, his grandfather in Peking was accused of complicity in a bribery case and was detained in custody for seven years; every fall during this period the family had to send money to the Ministry of Punishment to insure that the grandfather would not be sentenced to death.
This overt corruption certainly influenced Lu Xun's contempt for the traditional system of government.
In 1904, he went to Sendai, in Japan, to study medicine, but he soon realized that China needed "spiritual medicine" even more than treatment for physical ills. Lu Xun returned to Tokyo in 1906, and decided to devote himself to education and literature rather than medicine, thus expressing his lifelong dedication to teaching and encouraging young people as the major hope for China's future.
Lu Xun's last story, "Divorce," was published in 1925. The following year Lu Xun protested the killing of students in a demonstration, and he had to flee. He went to Amoy (Xiamen), then Canton (Guangzhou), then Shanghai, and continued to aid leftist students [2]. From this time until his death in 1936, Lu Xun supported political change through overt action and "pen warfare": He was a prolific writer of short, biting essays attacking social injustice and political corruption. He avidly encouraged young writers, translators, and artists, and was a particularly enthusiastic supporter of woodblock prints which depicted the intense sufferings of the Chinese people to show the desperate need for a revolution.
[1] The Boxer Rebellion was an uprising of Chinese people against the existence of foreigners in China. They wanted to make all foreigners leave China
[leftist students were those who rebelled against the political system and sought social and political change.
تعرض والدة إلى أزمة اقتصادية وهو طفل وطاد ان يعدم ثم مات والكاتب ما يزال في سني المراهقة بسبب مرض السل.
يتيم الأب في سني المراهقة.

قديم 01-03-2013, 09:01 AM
المشاركة 67
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
by Dante Alighieri, Italy, (1265-1321)
The Divine Comedy begins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. It proceeds on a journey that, in its intense recreation of the depths and the heights of human experience, has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery of its own identity.

Allen Mandelbaum’s astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets.

This Everyman’s edition–containing in one volume all three cantos, Inferno, Purgatorio, and Paradiso–includes an introduction by Nobel Prize—winning poet Eugenio Montale, a chronology, notes, and a bibliography. Also included are forty-two drawings selected from Botticelli's marvelous late-fifteenth-century series of illustrations

==

The Divine Comedy (Italian: Divina Commedia) is the title usually employed to designate an epic poem written by Dante Alighieri between 1308 and his death in 1321; the author's own title for the work was simply "Comedìa". The epithet Divina was later applied to it by Giovanni Boccaccio, and the first printed edition to add the word divine to the title was that of the Venetian humanist Lodovico Dolce,[1] published in 1555 by Gabriele Giolito de' Ferrari. It is widely considered the preeminent work of Italian literature,[2] and is seen as one of the greatest works of world literature.[3] The poem's imaginative and allegorical vision of the afterlife is a culmination of the medieval world-view as it had developed in the Western Church. It helped establish the Tuscan dialect, in which it is written, as the standardized Italian language.[4] It is divided into three parts: Inferno, Purgatorio, and Paradiso.
On the surface, the poem describes Dante's travels through Hell, Purgatory, and Heaven;[5] but at a deeper level, it represents allegorically the soul's journey towards God.[6] At this deeper level, Dante draws on medieval Christian theology and philosophy, especially Thomistic philosophy and the Summa Theologica of Thomas Aquinas.[7] Consequently, the Divine Comedy has been called "the Summa in verse"

Structure and story
The Divine Comedy is composed of 14,233 lines that are divided into three canticas (Ital. pl. cantiche)—Inferno (Hell), Purgatorio (Purgatory), and Paradiso (Paradise)—each consisting of 33 cantos (Ital. pl. canti). An initial canto serves as an introduction to the poem and is generally considered to be part of the first cantica, bringing the total number of cantos to 100. It is generally accepted, however, that the first two cantos serve as a unitary prologue to the entire epic, as well as the opening two cantos of each cantica serving as a prologue to each of the three cantiche. The number three is prominent in the work, represented here by the length of each cantica. The verse scheme used, terza rima, is hendecasyllabic (lines of eleven syllables), with the lines composing tercets according to the rhyme scheme aba, bcb, cdc, ded, ....
The poem is written in the first person, and tells of Dante's journey through the three realms of the dead, lasting from the night before Good Friday to the Wednesday after Easter in the spring of 1300. The Roman poet Virgil guides him through Hell and Purgatory; Beatrice, Dante's ideal woman, guides him through Heaven. Beatrice was a Florentine woman whom he had met in childhood and admired from afar in the mode of the then-fashionable courtly love tradition which is highlighted in Dante's earlier work La Vita Nuova.
The structure of the three realms follows a common numerical pattern of 9 plus 1 for a total of 10: 9 circles of the Inferno, followed by Lucifer contained at its bottom; 9 rings of Mount Purgatory, followed by the Garden of Eden crowning its summit; and the 9 celestial bodies of Paradiso, followed by the Empyrean containing the very essence of God. Within the 9, 7 correspond to a specific moral scheme, subdividing itself into three subcategories, while two others of more particularity are added on for a completion of nine. For example, the seven deadly sins of the Catholic Church that are cleansed in Purgatory are joined by special realms for the Late repentant and the excommunicated by the church. The core seven sins within purgatory correspond to a moral scheme of love perverted, subdivided into three groups corresponding to excessive love (Lust, Gluttony, Greed), deficient love (Sloth), and malicious love (Wrath, Envy, Pride).
In central Italy's political struggle between Guelphs and Ghibellines, Dante was part of the Guelphs, who in general favored the Papacy over the Holy Roman Emperor. Florence's Guelphs split into factions around 1300, the White Guelphs, and the Black Guelphs. Dante was among the White Guelphs who were exiled in 1302 by the Lord-Mayor Cante de' Gabrielli di Gubbio, after troops under Charles of Valois entered the city, at the request of Pope Boniface VIII, who supported the Black Guelphs. This exile, which lasted the rest of Dante's life, shows its influence in many parts of the Comedy, from prophecies of Dante's exile to Dante's views of politics to the eternal damnation of some of his opponents.[citation needed]
In Hell and Purgatory, Dante shares in the sin and the penitence respectively. The last word in each of the three parts of the Divine Comedy is stelle, "stars
=
Dante Alighieri was born in 1265. Considered Italy's greatest poet, this scion of a Florentine family mastered in the art of lyric poetry at an early age. His first major work is La Vita Nuova (1292) which is a tribute to Beatrice Portinari, the great love of his life. Married to Gemma Donatic, Dante's political activism resulted in his being exiled from Florence to eventually settle in Ravenna. It is believed that The Divine Comedy-comprised of three canticles, The Inferno, The Purgatorio, and The Paradiso-was written between 1308 and 1320. Dante Alighieri died in 1321. Robin Kirkpatrick is a poet and widely-published Dante scholar. He has taught courses on Dante's Divine Comedy in Hong Kong, Dublin, and Cambridge where is Fellow of Robinson College and Professor of Italian and English Literatures
==

قديم 01-03-2013, 09:03 AM
المشاركة 68
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
Durante degli Alighieri,

mononymously referred to as Dante (UK pron.: /ˈdænti/, US /ˈdɑːnt/; Italian: [ˈdante]; c. 1265–1321), was a major Italian poet of the Middle Ages. His Divine Comedy, originally called Commedia and later called Divina by Boccaccio, is widely considered the greatest literary work composed in the Italian language and a masterpiece of world literature.[1]
In Italy he is known as il Sommo Poeta ("the Supreme Poet") or just il Poeta. He, Petrarch and Boccaccio are also known as "the three fountains" or "the three crowns". Dante is also called the "Father of the Italian language".[2]
Life

Dante was born in Florence, Italy. The exact date of birth is unknown, although it is generally believed to be around 1265.
This can be deduced from autobiographic allusions in La Divina Commedia. Its first section, the Inferno, begins "Nel mezzo del cammin di nostra vita" ("Halfway through the journey of our life"), implying that Dante was around 35 years old, since the average lifespan according to the Bible (Psalms 89:10, Vulgate) is 70 years; and since his imaginary travel to the nether world took place in 1300, he must have been born around 1265. Some verses of the Paradiso section of the Divine Comedy also provide a possible clue that he was born under the sign of Gemini: "As I revolved with the eternal twins, I saw revealed, from hills to river outlets, the threshing-floor that makes us so ferocious" (XXII 151-154). In 1265, the sun was in Gemini between approximately May 11 and June 11.[
Dante claimed that his family descended from the ancient Romans (Inferno, XV, 76), but the earliest relative he could mention by name was Cacciaguida degli Elisei (Paradiso, XV, 135), born no earlier than about 1100.
Dante's father, Alaghiero or Alighiero di Bellincione, was a White Guelph who suffered no reprisals after the Ghibellines won the Battle of Montaperti in the middle of the 13th century. This suggests that Alighiero or his family enjoyed some protective prestige and status, although some suggest that the politically inactive Alighiero was of such low standing that he was not considered worth exiling.[
Dante's family had loyalties to the Guelphs, a political alliance that supported the Papacy and which was involved in complex opposition to the Ghibellines, who were backed by the Holy Roman Emperor.
- The poet's mother was Bella, likely a member of the Abati family. She died when Dante was not yet ten years old,
- and Alighiero soon married again, to Lapa di Chiarissimo Cialuffi.
It is uncertain whether he really married her, since widowers were socially limited in such matters, but this woman definitely bore him two children, Dante's half-brother Francesco and half-sister Tana (Gaetana). When Dante was 12, he was promised in marriage to Gemma di Manetto Donati, daughter of Manetto Donati, member of the powerful Donati family.[4] Contracting marriages at this early age was quite common and involved a formal ceremony, including contracts signed before a notary. But Dante by this time had fallen in love with another, Beatrice Portinari (known also as Bice), whom he first met when he was only nine. Years after his marriage to Gemma he claims to have met Beatrice again; he wrote several sonnets to Beatrice but never mentioned Gemma in any of his poems. The exact date of his marriage is not known: the only certain information is that, before his exile in 1301, he had three children (Pietro, Jacopo and Antonia).[4]
Dante fought with the Guelph cavalry at the Battle of Campaldino (June 11, 1289). This victory brought about a reformation of the Florentine constitution. To take any part in public life one had to enroll in one of the city's many commercial or artisan guilds, so Dante entered the physicians' and apothecaries' guild. In the following years, his name is occasionally recorded as speaking or voting in the various councils of the republic. A substantial portion of minutes from such meetings from 1298-1300 was lost during World War II, however, so the true extent of Dante's participation in the city's councils is uncertain.
Gemma bore Dante several children. Although several others subsequently claimed to be his offspring; it is likely that only Jacopo, Pietro, Giovanni and Antonia were his actual children. Antonia later became a nun, taking the name Sister Beatrice.
==

يتيم الام في سن التاسعة

قديم 01-03-2013, 09:04 AM
المشاركة 69
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
Don Quixote


by Miguel de Cervantes Saavedra, Spain, (1547-1616)



Cervantes' tale of the deranged gentleman who turns knight-errant, tilts at windmills and battles with sheep in the service of the lady of his dreams, Dulcinea del Toboso, has fascinated generations of readers, and inspired other creative artists such as Flaubert, Picasso and Richard Strauss. The tall, thin knight and his short, fat squire, Sancho Panza, have found their way into films, cartoons and even computer games. Supposedly intended as a parody of the most popular escapist fiction of the day, the 'books of chivalry', this precursor of the modern novel broadened and deepened into a sophisticated, comic account of the contradictions of human nature. Cervantes' greatest work can be enjoyed on many levels, all suffused with a subtle irony that reaches out to encompass the reader.
==

دون كيشوت
للكاتب الإسباني ميغيل دي سرفانتس سافِدرا
لم تؤثر أي رواية على الفن كما أثرت رواية دون كيشوت Don Quixote, فقد أسست فن الرواية الحديث في الأدب الغربي, و هي تتصدر قوائم أفضل الكُتب المؤلفة على الإطلاق, و سجلت الأكثر رواية مبيعاً على الإطلاق. و قد تعدى تأثيرها على الأدب و دخل في الفن التشكيلي ليؤثر على فنانين مشهورين مثل بابلو بيكاسو و سلفادور دالي, كما أثرت هذه الرواية على الكثير من الموسيقيين.

أصل الرواية
تعود هذه الرواية لعام 1605 ميلادي, و هي للكاتب الإسباني ميغيل دي سرفانتس سافِدرا Miguel de Cervantes Saavedra. و قد نشرها كجزئين يفصل بينهما عقد من الزمن, و هي على شكل حلقات وفقاً لطبيعتها المقسمة لعدة مغامرات.

القصة بإختصار
ألونسو كيهانو, رجل ريفي قارب الخمسين من العمر و يحب قراءة قصص الشهامة لدرجة الولع, و يصدق كل كلمة من هذه القصص بالرغم أن بعض أحداثها غير واقعية إطلاقاً. يفقد ألونسو عقله من قلة النوم و الطعام و كثر القراءة و يقرر أن يشد رحاله كفارس شهم يبحث عن مغامرة تنتظره. و عندما قرر ذلك, جهز عدة الفارس و ارتدى درعاً قديماً و استخدم خوذة بالية, و أسمى نفسه "دون كيشوت دي لا مانتشا" و حصانه العجوز الضعيف "روسينانتي", و اختار فتاة من الجوار لِتكُون سيدته و أسماها "دولسينيا" دون علمها.
يغادر دون كيشوت ذات صباح و يتوقف في حانة و يتخيل أنها قصر, و يطلب من صاحب الحانة الذي يتخيله صاحب القصر أن يمنحه رتبة فارس. بعد ذلك يقضي ليلته يقظاً ليحمي درعه, لكنه يتقاتل مع بعض سائقي البغال الذين أرادوا ابعاد درعه حتى يمرون و يسقون الماء لبغالهم. ينتهي المطاف بأن يلقبه صاحب الحانة "فارساً" و ينصحه بأن يعيّن مرافقاً له ليتخلص منه.

بعد ذلك يتقاتل دون كيشوت مع بعض التجار الذين يظن أنهم أهانوا اسم سيدته الوهمية "دولسينيا". ثم يقابل و يحرر فتى كان مربوطاً على شجرة بسبب تجرأه و طلبه من سيده أجره الذي لم يعطيه اياه. ينتهي المطاف بأن يقابل دون كيشوت أحد الجيران فيرغمه جاره أن يعود للمنزل.
بينما يخطط دون كيشوت للهرب من المنزل ليتابع مغامرته, يحرق أهله و بعض أصدقاءه كتبه حول قصص الشهامة دون علمه, و يغلقون مكتبته مدعين أن ساحراً قد أزالها. يتقرب دون كيشوت من أحد الجيران المدعو "سانتشو بانزا" و يعرض عليه أن يكون مرافقه مقابل تعيينه حاكماً على جزيرة, يصدقه سانتشو لسذاجته فيهرب الإثنان فجراً. و هنا بداية مغامراتهما المشهورة, مثل محاربة دون كيشوت للطاحونة التي ظنها وحشاً عملاقاً.

هُنا يبدأ الجزء الثاني الذي يميل إلى الجدية لحد الفلسفة بخصوص موضوع الخداع. يتحول دون كيشوت إلى أضحوكة مُشينة بسبب اوهامه, حتى مرافقه سانتشو الساذج يضطر أن يخدعه بسبب دوق و دوقة أرادا اللعب بهما؛ حين يقع دون كيشوت في فخ لإنقاذ سيدته "دولسينيا", يحضر سانتشو ثلاث فتيات مزارعات و يوهمه بأن إحداهن هي "دولسينيا" و الفتاتين الأخرتين هما وصيفتيها, و عندما يرى دون كيشوت بأنهن مجرد ثلاث فتيات مزارعات, يخبره سانتشو بأن "دولسينيا" مسحورة و تحولت لفتاة مزارعة و لذلك لم يستطع معرفة سيدته. ينتهي المطاف بأن يُعطى سانتشو الحكم على جزيرته الوهمية, و يتعرض لهجومِ ضارِ من الدوق و الدوقة حتى يتسليان به, انما يُجرح سانتشو و يتأذى فيعيد النظر و يستعيد عقله.

تنتهي الرواية بأن يتحرر دون كيشوت من أوهامه و يخيب أمله فيعيش في حالة كآبة حين يسترد عقله و يتخلى عن أفكار الشهامة. و بعد أن يعود لمنزله بجروحه يُصاب بحمى و يلازم السرير ثم يموت.


أهمية الرواية
كثيراً ما تُرشح هذه الرواية كأحد أفضل أعمال الأدب على الإطلاق, و قد ألهمت الفنانين في مختلف المجالات؛ رسامين مثل أونوري دوميير, و الموسيقي ريتشارد ستراوس, و الكاتب هينري فيلدنغ.
من نقاط قوة هذه الرواية هي رحلة الإستكشاف الداخلي لشخصية البطل, حيث يمر بمراحل نفسية عديدة من انسان طبيعي إلى شخص متوهم و حتى يُصدم بالواقع فيُصاب بكآبة و يموت في النهاية. كما أن البطل يفرض نفسه على الناس و البيئة بأفكاره الخاصة المُتمثلة بأوهامه, لكنه يعود لرشده و يتقبل البيئة كما هي وكذلك الناس.
و تكمُن هذه الأهمية بأن هذه الرواية هي أول عمل روائي مُتقن و يستكشف النفسيات و تطورها خلال القصة.

تحولت هذه الرواية لعدة أعمال فنية منها مسرحيات و منها أفلام و مسلسلات و منها أفلام كرتونية, و لطالما اقترن اسم "كيشوت" بالإنجليزية بالسذاجة و التوهم.


بقلم : المقدام – موقع مجلة الابتسامة .

======
اهمية الرواية :
من نقاط قوة هذه الرواية:
- رحلة الإستكشاف الداخلي لشخصية البطل, حيث يمر بمراحل نفسية عديدة من انسان طبيعي إلى شخص متوهم و حتى يُصدم بالواقع فيُصاب بكآبة و يموت في النهاية.
- كما أن البطل يفرض نفسه على الناس و البيئة بأفكاره الخاصة المُتمثلة بأوهامه, لكنه يعود لرشده و يتقبل البيئة كما هي وكذلك الناس.
- تكمُن هذه الأهمية بأن هذه الرواية هي أول عمل روائي مُتقن و يستكشف النفسيات و تطورها خلال القصة.

قديم 01-03-2013, 09:05 AM
المشاركة 70
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
Miguel de Cervantes's mock-epic masterwork, "Don Quixote" was voted the greatest book of all time by the Nobel Institute, and this "Penguin Classics" edition is translated with an introduction and notes by John Rutherford. "Don Quixote" has become so entranced by reading romances of chivalry that he determines to become a knight errant and pursue bold adventures, accompanied by his squire, the cunning Sancho Panza. As they roam the world together, the aging Quixote's fancy leads them wildly astray, tilting at windmills, fighting with friars, and distorting the rural Spanish landscape into a fantasy of impenetrable fortresses and wicked sorcerers. At the same time the relationship between the two men grows in fascinating subtlety. Often considered to be the first modern novel, "Don Quixote" is a wonderful burlesque of the popular literature its disordered protagonist is obsessed with. John Rutherford's landmark translation does full justice to the energy and wit of Cervantes' prose, and this edition of "Don Quixote" won the 2002 Premio Valle Inclan prize for translation. His introduction discusses the traditional works parodied in "Don Quixote" and issues of literary translation.Miguel de Cervantes Saaverda's (1547-1616) life was occupied with a struggle to earn a livelihood from literature and humble government employment. As well as "Don Quixote", he wrote a number of plays and a collection of highly accomplished short stories, "Exemplary Tales" (1613). If you enjoyed "Don Quixote", you might like Homer's "Odyssey", also available in "Penguin Classics". "John Rutherford makes "Don Quixote" funny and readable ...His Quixote can be pompous, imposingly learned, secretly fearful, mad and touching". (Colin Burrow, "The Times Literary Supplement").
==


مواقع النشر (المفضلة)



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 21 ( الأعضاء 0 والزوار 21)
 

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه للموضوع: اعظم 100 كتاب في التاريخ: ما سر هذه العظمة؟- دراسة بحثية
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
أعظم 50 عبقري عبر التاريخ : ما سر هذه العبقرية؟ دراسة بحثية ايوب صابر منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . 62 05-16-2021 01:36 PM
هل تولد الحياة من رحم الموت؟؟؟ دراسة بحثية ايوب صابر منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . 2483 09-23-2019 02:12 PM
أفضل مئة رواية عربية – سر الروعة فيها؟؟؟!!!- دراسة بحثية. ايوب صابر منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . 1499 11-11-2017 11:55 PM
ما الذي يصنع القائد العسكري الفذ؟؟!! دراسة بحثية ايوب صابر منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . 108 12-09-2015 01:17 PM
اثر الحضارة العربية والإسلامية في الأدب العالمي- دراسة بحثية ايوب صابر منبر الدراسات الأدبية والنقدية والبلاغية . 30 08-21-2013 11:24 AM

الساعة الآن 07:26 PM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.