منبر الآداب العالمية.للنصوص العالمية غير العربية والتي أثرت الساحة الأدبية العالمية .
أهلا وسهلا بك إلى منتديات منابر ثقافية.
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم، إذا كانت هذه زيارتك الأولى للمنتدى، فيرجى التكرم بزيارة صفحة التعليمـــات، بالضغط هنا.
كما يشرفنا أن تقوم بالتسجيل بالضغط هنا إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى، أما إذا رغبت بقراءة المواضيع والإطلاع فتفضل بزيارة القسم الذي ترغب أدناه.
ترجمة قصيدة الى امي To my mother للشاعر الكبير ادجر الن بو - المقطع الاخير:
My mother- my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life
لقد كانت امي، تلك التي انجبتني
والتي ماتت مبكرا
كانت امي انا وحدي،
لكنك انت ام لمن احببت بشغف
وبذلك اصبحت اعز عندي من امي التي ارضعتني
لانك كنت اما لزوجتي الغالية
تلك التي كانت عزيزة على روحي
بل اعز من الحياة نفسها.
الترجمة شبه النهائية لقصيدة الى امي To my mother للشاعر الكبير ادجر الن بو:
Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"
Therefore by that dear name I long have called you-
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.
My mother- my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life
الى امي
لأنني اشعر بأن الملائكة
التي في السماء فوقنا
والتي تهمس لبعضها البعض
لم تجد بين كلماتها المشتعلة بالحب
أعظم من كلمة "أمي".
لذلك ناديت عليك منذ زمن بعيد
بذلك الاسم العزيز" امي".
انت يا من اصبحت اكثر من ام لي
انت يا من ملأت شغاف قلبي
حين غرزك الموت هناك
عندما انتزع روح زوجتي فرجينيا.
لقد كانت امي، تلك التي انجبتني
والتي ماتت مبكرا
كانت امي انا وحدي،
لكنك انت ام لمن احببت بشغف
وبذلك اصبحت اعز عندي من امي التي ارضعتني
لانك كنت اما لزوجتي الغالية
تلك التي كانت عزيزة على روحي
بل اعز من الحياة نفسها.
الباب مفتوح لاية انتقادات او تعليقات او اقتراحات او ترجمات بديلة.
In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then- ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love- although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less-
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound ,
And the tall pines that towered around.
البحيرة
في شبابي وربيع عمري
لطالما بحثت في البرية عن مكان خاص
وجدته في بحرية كانت رائعة الجمال
في وحدتها وعزلتها
احببتها بشغف
كانت تلفها حجارة سوداء
وتحيط بها اشجار الاناناس.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody-
Then- ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
لكن عندما كانت العتمة تلفها
كما تلف الجميع
وبينما كانت الرياح تهب
هامسة بلحنها الجميل
عندها كنت اتيقظ
للرعب المنبعث من تلك البحيرة.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight-
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define-
Nor Love- although the Love were thine.
لكن ذلك الرعب ليس خوفا
بل هو ارتعاش المبتهج المسرور
والذي لا يستطيع حتى منجم الذهب
ان يرشدني
او يرشيني لكي اصفه،
وهو ليس حبا
رغم انه مثل الحب واهن وضعيف.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining-
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
موجها الخطر يحمل في ثناياه الموت
وفي دوامته قبر يناسب
من يتخيل بان المكان
سيجلب له البهجة
ولمن يظن بأن روحه التي تشعر بالوحدة
يمكنها ان تصنع من تلك البحيرة الكئيبة
جنة عدن.
هذه ترجمة لقصيدة ادجر الن بو " حلم داخل حلم "منقولة عن موقع موسوعة الشعر العربي:
خذي هذه القبلة على جبينك
ولأننا سنفترق
دعيني اعترف لك بهذا
لا لم تخطيء حين اعتقدت
ان ايامي كانت حلما
اذ كان تواري الامل
في نهار او ليل
اكان رؤيا او حلما
لا فرق فقد مضى
كل ما نحن كل ما نرى
الكل ليس الا حلما في حلم
اظل وسط مكاسر الموج
على ساحل معذب
حبات رمل ذهبي في يدي
اه كم هي قليلة! وكيف تنزلق
عبر اصابعي في الهاوية
حين ابكي ابكي
اما بوسعي يا الهي ان اشد عليها
شدة اقل ريبة؟
اما بوسعي يا الهي ان انجو بأحداها
بواحدة فقط من الموج العديم الشفقة
اكل ما نحن كل ما نرى
لا شيء غير حلم في حلم؟
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream
وشكرا لمرورك وتشجيعك واحياء الموضوع بعد ان اعتقدنا انه فقد الاهتمام. طب ياله انترجم قصيدتك المفضلة :
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.