معلمة صغيرة
للشاعر
ريني فريياس أوحيدا
(الشيلي)
ترجمهـــا
عـــن
الإسبانيـــة
عبـد الســلام مصبـــاح
فِـي الْمَدْرَسَـةِ الصَّغِيـرَةِ التِـي فَتَـَح قَلْيَـك،
كُنْـتُ قَـدْ سَجَّلْـتُ أَنَـا مُرَاهَقَتِـي الْحَزِينَـة.
كُنْـتُ التِّلْمِيـذ الأَّوَّل الـذِي أَعْطَيْتِـهِ الـدَّرْس
وَكُنِـتٍ أَنْـتِ الْوَحِيـدَةُ التِـي فَهِمْـتُ تَعْلِيمَهَـا.
أَيَّتُهَـا الْمُعَلِّمَـةٌ الصَّغِيـرَةٌ الْبَسِيطَـة،
فِـي مَدْرَسَتِـكِ الصَّغِيـرَة
سَتَبْقَـى حَيَاتِـي تُعِيـدُ كُـلُّ السَّنَـوَات
أَصِلُ كُلَّ يَوْمٍ إِلَى قِسْمِكِ مُتَأَخِّراً
لِتُوَبِّخِينَنِـي بِكَلِمَـاتٍ بَاسِمَـة.
فِـي سَنَـوَاتِ الْقِسْـمِ السِّـتِّ تَعَلَّمْتُ فَقَـط
أَنْ أَجْمَـعَ بَسَمَاتِـكِ وأرْسُـمَ اسْمَـك.
مِـنْ خِـلاَلِ النَّافِـذَةِ الْمَفْتُوحَـةِ دَوْمـاً
تُفَاجِئِينَنِـي أَتَطَلَّـعُ إِلَـى عَيْنَيْـكِ بِجُـرْأَةِ رَجُـل.
إِنِّـي حَزِيـن، حَزِيـنٌ جِـدّاً،
لأَِنَّهُـمِ طَرَدُونِـي مِـنَ الْمَدْرَسَـةِ الْوَحِيـدَة
حَيْـثٌ فِيهَـا تَعَلَّمْـتُ الـدَّرْس.
الآن لاَ أُحِـبُّ أَنْ أَبْقَـى مُسَجَّـلاً
فِـي الْمَدْرَسَـةِ الصَّغِيـرَةِ لأِيِّ قَلْـب.
MAESTRITA
Rene Frias Ojeda
(Chile)
En escuela pequenia que abrio tu corazon,
mi adolescencia triste yo fui a matricular.
Yo fui el primer alumno que te dio la leccion
y tu fuiste la unica que lo supo enseniar.
Maestrita sencilla, que mi vida se pase
repitiendo todos los anios en tu escuela pequenia.
Llego todos los dias atrasado a tu clase
para que me reprendas con palabras risuenias;
En seis anios de aula solamente aprendia
a sumar tus sonrisas y a dibujar tu nombre.
Por la ventana abierta, siempre me sorprendias
mirandote los ojos con la audacia de un hombre
Estoy triste, mas triste, porque me has expulsado
de la unica escuela en que aprendi la leccion.
Ahora ya no quiero matricular
en la escuela pequenia de ningun corazon.