عرض مشاركة واحدة
قديم 08-05-2011, 11:42 PM
المشاركة 6
ماجد جابر
مشرف منابر علوم اللغة العربية

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
ليلى أبو العلا وشارلوت برونتي
بقلم الدكتورة مديحة عتيق /الجزائر
كتبت الروائية السودانية ليلى أبو العلا (1964- )رواية بالإنجليزية عام 1999 عنوانها"المترجمة" (the translator) وتقوم هذه الرواية على علاقة حب تجمع شابة سودانية مسلمة (سمر)ومثقف اسكتلندي غير مسلم ، (رع إيزل) وكان البطلة سمر ورعة وملتزمة إلى درجة أنّها ضحّت بحبها في سبيل الالتزام بدينها، لكن حبيبها اقتنع بالإسلام دينا فاعتنقه وزال ما يحول الحبيبين عن الزواج، وانتهت الرواية نهاية سعيدة..
توجهت أبو العلا بروايتها إلى القراء الإنجليز الذين لم تعجبهم النهاية ،وواجها النقاد بفكرة أنّ الدين الإسلامي يحول دون هذه العلاقات العاطفية الجميلة، فردّت عليهم أبو العلا بأنّ القرّاء المسلمين يحترمون قرار جين آير ـ بطلة رواية جين آير لشارلوت برونتي ـ التي ضحّت بحبّها لروشستر حين علمت أنّه متزوّج في سبيل التزامها بتعاليم المسيحية التي تحرّم الجمع بين امرأتين وهو أمر مباح في الإسلام..
أعزائي ..هل وصلت الفكرة ؟
تحيّاتي
أشكركِ أستاذتنا الدكتورة الجليلة مديحة عتيق على موضوعكِ المهم ، ففيه الجدة والعمق في التفكير.
-نعم وصلت الفكرة ، أرادت الكاتبة أن تبيِّن للفكر الغربي أنه صاحب فكر يقوم على ازدواجية المعايير ، وحسب هواه.
بوركتِ ، وبورك المداد