عرض مشاركة واحدة
قديم 02-24-2011, 11:52 PM
المشاركة 6
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي

الإيطالية القديمة - اللغات

تعد اللغات الإيطالية القديمة (الإيطاليقية) Italic languages فرعاً من فروع ما شاعت تسميته أسرة اللغات الهندية الأوربية، ويرجع تاريخ نشوئها إلى نحو القرن الرابع قبل الميلاد. وانتشرت في شبه جزيرة الأبنين (إيطالية اليوم) Apennine Peninsula وفي الجزء الشرقي من وادي البو Po Valley، وكانت تضم ثلاث لغات رئيسة، هي:


الأُمبرية Umbrian، والأسكية Oscan، واللاتينية Latin، ولغتين ثانويتين، هما:

الفالسكية Faliscan، والفنتية Venetic.


ومن المرجح أن تكون هذه اللغات قد خرجت من المنطقة التي انتشرت فيها اللغات الهندية الأوربية، أي من الجزء الشرقي من أوروبا الوسطى، وذلك حين عبر الناطقون بهذه اللغات جبال الألب. ويبدو أن لغات أخرى مختلفة كانت شائعة في إيطالية القديمة قبل وصول تلك الشعوب كالفينيقيين والأتروسكيين واليونان، ويكمن الدليل على ذلك في ما تبقى من أسماء جغرافية قديمة لا ترجع إلى أصل هندي أوربي (ومنها تراتشينا وكابوا وتارنتوم)، ولا تنتشر في أراضي شبه جزيرة الأبنين فحسب، بل تمتد كذلك إلى أراضي اليونان والأناضول.


وتُعزى هذه البقايا اللغوية إلى لغة «متوسطية» يُعتقد أنها كانت منتشرة في أجزاء واسعة من العالم القديم قبل هجرة الشعوب الهندية الأوربية إلى المنطقة. مناطق انتشار هذه اللغات انتشرت اللغات الإيطالية القديمة في الأراضي التي سكنتها الشعوب الناطقة بها، فاللغة الأُمبرية انتشرت في المنطقة الضيقة الواقعة بين جبال الأبنين والضفة اليسرى لنهر التيبر الذي يمر بمدينة رومة. ويكاد يقتصر ما يعرف عن هذه اللغة على ألواح إغوفين السبعة Iguvin Tables، وهي ألواح برونزية اكتُشِفَت عام 1444 في مدينة غوبيو Gubbio، وتحمل كتابات تمثل طقوساً دينية لطائفة من الكهنة، وتعد أقدم ما عثر عليه من هذا النوع، وقد خُطَّ بعضها بالحروف الأمبرية وبعضها الآخر بالحروف اللاتينية. واللغة الأُسكية وهي لغة محكية انتشرت في مناطق سامنيوم Samnium وبروتيوم Bruttium ولوكانية Lucania وكمبانية Campania حتى بداية القرن الأول الميلادي.



أما أهم النقوش والمخطوطات الأُسكية فقد ظهرت في كمبانية حيث كشفت الحفريات الأثرية عن لوح نقش عليه نص معاهدة بين نولا Nola وأبيلا Abella، وآخر مصنوع من البرونز يحمل نصوصاً قانونية جزائية تخص الشؤون الإدارية في مدينة باتينا Batina. أما اللغة اللاتينية فسميت كذلك نسبة إلى المنطقة التي ظهرت فيها وهي منطقة لاتيوم Latium الواقعة في وسط إيطالية، ولم تكن هذه اللغة أصلاً سوى لهجة مدينة روما ثم انتشرت شيئاً فشيئاً في المناطق المجاورة، وطغت على اللهجات المحلية، ثم على اللغتين الأُسكية والأمبرية، و«امتصّت» حتى اللغات غير الإيطالية التي كانت متداولة هناك، وهي الأتروسكية Etruscan والسلتية Celtic في الشمال، والميسابية في الجنوب. وانتشرت اللاتينية انتشاراً واسعاً حتى هيمنت على القسم الأعظم من العالم الغربي، ومنه بلاد الغال وإسبانية وشمالي إفريقية وغيرها بتأثير سيطرة الامبراطورية الرومانية. وبقيت لغة العلم والثقافة في أورُبة بعد انهيار هذه الامبراطورية حتى عصر النهضة؛ لأنها كانت لغة الكنيسة. وتفرع عنها عدد من اللهجات المحلية التي غدت لغات مستقلة كالفرنسية والإيطالية والإسبانية والبرتغالية والرومانية وغيرها.



أما الفالسكية والفنتية فكان انتشارهما محدوداً، إذ شاعت كتابة الفالسكية في الضواحي القريبة من مدينة فاليريي القديمة التي تقع في وسط إيطالية. في حين كان انتشار اللغة الفنتية أوسع، إذ شمل أرض فنتو الواقعة بين نهر البو وجبال الألب الكارنيكية، التي تفصل بين إيطالية والنمسة، كما شمل مدينة إيسترية القديمة، التي تقع في الجنوب الشرقي من رومانية اليوم.


الخصائص اللغوية العامة:

1ـ الصوتيات phonetics: تستخدم اللغات الإيطالية القديمة الصوت الاحتكاكي المهموس [f] بدلاً من الأصوات الهائية المجهورة الواقعة في بداية الكلمة في اللغة الهندية الأوربية الأم ([bh]، [dh]، [gh]). فمثلاً كلمة bhrátér (وتعني «أخ») الهندية الأوربية أصبحت في اللاتينية وفي الأمبرية frater، وكلمة dhe-k تحولت في اللاتينية إلى facio (أفعل أو أصنع) وفي الأسكية إلى fakiiad (قد يفعل) وفي الفنتية إلى fagsto (فعل).


أما ما وقع منها في وسط الكلمة، فقد تحول أولاً إلى صوت احتكاكي مجهور (كصوت [v] مثلاً) في جميع اللغات الإيطالية القديمة، وتحول بعد ذلك إلى صوت انفجاري مجهور ([b] أو [d] أو [g]) في اللاتينية والفنتية، وإلى صوت احتكاكي مهموس (وهو [f]) في الأُسكية والأُمبرية والفالسكية.


فمثلاً كلمة liberi (أولاد (أحرار)) اللاتينية وكلمة Louderobos الفنتية (أولاد) يقابلهما في الأُسكية loufro (حر) وفي الفالسكية loferta (امرأة حرة).

2ـ الصرف morphology: لا تتقارب اللغات الإيطالية صرفيّاً كما تتقارب صوتيّاً. فالكثير من الظواهر الصرفية التي تتسم بها موجودة كذلك في سائر اللغات الهندية الأورُبية، وهذا يعني أنها ليست من السمات المميزة للغات الإيطالية القديمة، فعلى سبيل المثال، علامة النصب [a] في اللاتينية والأُسكية موجودة كذلك في اللغة السلتية ونهاية المبني للمجهول [-r] التي نجدها في اللاتينية والأُسكية نجدها كذلك في اللغات السلتية والحثية Hittite والطخارية Tocharian.

أما نقاط الاختلاف الصرفية بين اللغات الإيطالية القديمة فهي أكثر من نقاط الالتقاء؛ فمثلاً في اللاتينية والفالسكية علامة الجر بالإضافة للمفرد هي [ï] في الكلمات التي تنتهي بـ [o]، والأمر كذلك في اللغات السلتية، ولكن هذه العلامة تختلف في الأُمبرية والأُسكية إذ هي [-eis]. وعلامة رفع الجمع للفئة نفسها هي [-oi] في اللاتينية القديمة والسلتية واليونانية، ولكنها تصبح [-s] في الأُمبرية والأُسكية كما في الجرمانية والسنسكريتية Sanskrit وغيرهما. فضلاً عن ذلك، تُبنى صيغة الماضي المجهول للأفعال المشتقة من أسماء أو من أفعال أخرى باستخدام [-u] أو [-v] في اللاتينية و [-t(t)] في الأسكية و [-s-] في الفنتية، فمثلاً نجد فعل donavit في اللاتينية (ومعناه أعطي) ويقابله duunated في الأُسكية وdonasto في الفنتية.

3ـ المفردات vocabulary: إن مقارنة المفردات في هذه الفصيلة من اللغات تفضي إلى قدر أكبر من المعطيات التي تساعد على تاريخ اللغات الإيطالية القديمة، ودراسة روابطها بغيرها من اللغات المجاورة، فعلى سبيل المثال، ترتبط كلمة animus (ذهن أو روح) اللاتينية ارتباطاً وثيقاً بكلمة anamum (ذهن) الأُسكية. ولكنَّ هناك فروقاً قديمة في المفردات بين اللاتينية من جهة والأُمبرية والأُسكية من جهة أخرى، فكلمة ignis (نار) اللاتينية ترادفها كلمة agni السنسكريتية، ولكن يقابلها كلمة pir في الأُمبرية وpÿr في اليونانية وfyr في الإنكليزية القديمة. وكلمة aqua (ماء) اللاتينية ترادف كلمة ahwa القوطية Gothic، ولكن يقابلها كلمة مختلفة في الأُمبرية، وهي utur، كما أن كلمتي filius (ابن) وfilia (ابنة) اللاتينيتين يقابلهما في الأُسكية puklo (ابن) وfutir (ابنة).


أما المفردات المتعلقة بالحضارة المتوسطية، فإنها تنتظم في مجموعات متميزة تعكس جوانب من تاريخ اللغات الإيطالية القديمة، إذ يوحي بعضها بأن الناطقين باللغة اللاتينية والناطقين باللغتين الأُسكية والأُمبرية لم يكونوا على اتصال فيما بينهم، حين شرعوا في إنشاء المدن: فكلمة porta (بوابة) اللاتينية تقابل كلمة veru في الأُسكية؛ وكلمة arx (قلعة) اللاتينية تقابلها كلمة ocar الأُمبرية؛ ولفظتا moenia (جدران أو أسوار) وmurus (جدار) اللاتينيتان تقابلهما لفظة feihuss (جدران) في الأُسكية.


أما فيما يخص الأفعال، فإن التقارب بين اللاتينية والأُسكية والأُمبرية شديد: فمثلاً نجد في اللاتينية فعل scribere (كَتَبَ)، وفي الأُسكية لفظة قريبة منه، وهي scriftas (مكتوب)؛ وهناك فعل legere (قرأ) في اللاتينية، ويقابله في إحدى اللهجات الأُسكية (وهي لهجة البايلجنية) فعل Lexe (سوف تقرأ).


وكان لصراع القوى في إيطالية القديمة تأثير بالغ في نشوء المفردات السياسية وتطورها، وخير دليل على ذلك ما حدث بعد انحدار الهيمنة الأتروسكية؛ بسبب نشوء الجمهوريات المحلية في روما وغيرها من مدن إيطالية نحو عام 500 قبل الميلاد، إذ تراجع النفوذ الثقافي الأتروسكي كذلك، وتكونت المفردات الجمهورية الأولى على نحو مستقل في اللاتينية من جهة، وفي الأُسكية من جهة أخرى. ففي اللاتينية مثلاً كلمة consul (قنصل)، أما في الأُسكية فتوجد لفظة meddix، وتعني «رئيس الجمهورية»؛ وكلمتا senatus (عضو في مجلس الشيوخ) وcomitia (مجلس) اللاتينيتان يقابلهما في الأُسكية kumparakineis comono أو kumbennieis.
ولكن الحقبة الأخيرة من تاريخ اللغات الإيطالية القديمة تميزت بسيطرة المفردات اللاتينية. فعلى سبيل المثال، يبدو أن كلمة ceus (مواطن) الأُسكية قد نحتت من كلمة لاتينية قديمة ceuis شاعت نحو عام 200 قبل الميلاد؛ وتوسطت تاريخياً بين كلمتي civis و ceivis. كما أن لوحة بانتيا التي تعد في الوثائق الأُسكية المهمة، تضم مصطلحات قانونية مُقتبسة من المفردات اللاتينية.





هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)