إقْتَرِبْ مِنِي للشاعر حسن حويس الحارثي ترجمة محمود عباس مسعود -------- Draw Close to Me By Hassan Al-Harithi Translated by: Mahmoud Abbas Masoud ------- Draw close to me, beloved Like gentle rain showers Draw near to me, beloved For your closeness makes me forget danger Don't ever leave me, dear For I am a lover Who desires your sweet companionship O! How often we embraced in the night Where songs roamed about And the moon lovingly watched over us Your beaming face Ever fills my heart with joy And chases boredom away Caress me, beloved With a gentle touch That banishes fear evermore And thrills me to the core May our night remain charmingly beautiful With golden dreams And cherished hopes Ours is a happy love And through it We aspire for sublime things So, come closer to me, beloved For your nearness Makes me oblivious to danger إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي مِثِلْ زَخَاتْ اَلْمَطَرْ إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي فلعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ لَا تُفَارِقْنِي فَإِنِي عَاشِق أًهْوَىَ الْسَمَرْ كَمْ تَعَانَقْنَا بِلَيْلٍ سافرت فيه الأَغَانِي كَـَانَ يَرعانَا القَمَرْ وَجْهُكِ الوَضَاءُ دَوْمَاً يُدْخِلْ الأَفْرَاحَ قَلْبِي طَارِدَاً ظل الَضَجَرْ فَلْتُقَبِلًنِي حَبِيْبِي قُبْلَة ً لا خَوْفَ فِيْهَا سحرها هز الْشَجَرْ لَيْلُنَا يَبْقًى جَمِيْلاً فِيْهِ تَحْذُوْنَا الأَمَانِي كُلْ لَحْظَاتْ الَسَهَرْ حُبُنَا أَضْحَىْ سَعِيْداً فِيْهِ نَرْنُو لِلِمَعَالِي لاَ يُحابينَا ..... الَقـَدَرْ فَأَقْتَرِبْ مِنْي .... لعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ .
الشاعر حسن حويس الحارثي تحية طيبة و بعد يسعدني ترجمة هذه القصيدة الى اللغة الصينية و ارجو ان تنال اعجابك أخوك رضا إقْتَرِبْ مِنِي للشاعر حسن حويس الحارثي ترجمة الى اللغة الصينية : رضا سالم الصامت تونس *** إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي مِثِلْ زَخَاتْ اَلْمَطَرْ إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي فلعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ لَا تُفَارِقْنِي فَإِنِي عَاشِق أًهْوَىَ الْسَمَرْ كَمْ تَعَانَقْنَا بِلَيْلٍ سافرت فيه الأَغَانِي كَـَانَ يَرعانَا القَمَرْ وَجْهُكِ الوَضَاءُ دَوْمَاً يُدْخِلْ الأَفْرَاحَ قَلْبِي طَارِدَاً ظل الَضَجَرْ فَلْتُقَبِلًنِي حَبِيْبِي قُبْلَة ً لا خَوْفَ فِيْهَا سحرها هز الْشَجَرْ لَيْلُنَا يَبْقًى جَمِيْلاً فِيْهِ تَحْذُوْنَا الأَمَانِي كُلْ لَحْظَاتْ الَسَهَرْ حُبُنَا أَضْحَىْ سَعِيْداً فِيْهِ نَرْنُو لِلِمَعَالِي لاَ يُحابينَا ..... الَقـَدَرْ فَأَقْتَرِبْ مِنْي .... لعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ *** 親近我 哈桑·哈日铁 翻譯:里大萨利么萨米特突尼斯 ------- 靠近,我心愛的 喜歡溫柔的花灑淋浴 親近我,親愛的 為了您的親密讓我忘了危險 不要離開我,親愛的 因為我是一個情人 誰希望你甜蜜的陪伴 阿!我們經常在夜裡擁抱 在哪裡歌曲漫遊 含情脈脈看著我們的月亮 你的燦爛笑容 自從與喜悅填滿了我的心 而追逐無聊 撫摸我,親愛的 帶著溫柔的觸摸 放逐害怕永遠的 我的核心和刺激 那天晚上我們保持迷人的美麗 隨著金色的夢想 和珍惜的希望 我們是美滿的愛情 並通過它 我們追求崇高的東西 所以,來接近我,親愛的 為了您的親近 讓我忘卻危險 النطق الصيني Qinjin wo Ha sang · hari tie Fanyi: Li da sa li me sa mi te tunisi ------- Kaojin, wo xin ai de Xihuan wenrou de hua sa linyu Qinjin wo, qin ai de Weile nin de qinmi rang wo wangle weixian Buyao likai wo, qin ai de Yinwei wo shi yige qingren Shui xiwang ni tianmi de peiban O! Women jingchang zai yeli yongbao Zai nali gequ manyou Hanqing mo mai kanzhe women de yueliang Ni de canlan xiaorong Zicong yu xiyue tian manle wo de xin Er zhuizhu wuliao Fumo wo, qin'ai de Daizhe wenrou de chumo Fangzhu haipa yongyuan de Wo de hexin he ciji Neitian wanshang women baochi miren di meili Suizhe jinse de mengxiang He zhenxi de xiwang Women shi meiman de aiqing Bing tongguo ta Women zhuiqiu chonggao de dongxi Suoyi, lai jiejin wo, qin'ai de Weile nin de qinjin Rang wo wangque weixian مع أجمل تحية أبو أسامـة و الى اللقاء - دمتم في أمان الله الكاتب التونسي رضا سالم الصامت أبو أسامة المستشار الثقافي لدى اتحاد الكتاب و المثقفين العرب بالاسكندرية جمهورية مصر العربية ********************************************* أعمالي الأدبية سواء كانت مقالة أو ترجمة أو قصة أو مسرحية أو رواية ، تنطق و تتكلم عربي كالأرض بتتكلم عربي حوار أدبي أجراه معي الصحفي الكويتي سلمان الدالي موقع رابطة أدباء الشام http://www.odabasham.net/show.php?sid=58694
عيْونْىِ سليَمةْ ,, لكِننْى لا أرىْ ولا أبصُِر إلا بِكَ فلْا تُغادرني لابقَ مبصراً .. فبُعدكَ وغيِابْكَ هو الظّلامُ والعتَمةُ الحقيّقيةُ بالنسبةِ لْي ........ بقلم / حسن حويس الحارثي