الموضوع
:
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
عرض مشاركة واحدة
01-04-2011, 09:42 PM
المشاركة
78
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
سونيت 148
واهاً لي، أي عيون وضعها الحب في رأسي
تلك التي لا تتواصل مع النظر الصحيح
وإذا ما كانت ترى
فأين اختفت قدرتي على الحكم السليم
حتى أصبحت أخطئ في الحكم
على الشيء الصحيح الذي تراه العيون
....
فإذا ما كانت جميلة
تلك التي شُغِفَتْ بها عيناي المخطئتان
فما الذي يعنيه قول الدنيا عنها أنها ليست كذلك
فإن لم تكن هكذا، فسوف يشير الحب جيداً إلى ذلك
لأن عين المحب ليست صادقة تماماً
فيما يراه الجميع على نحو آخر
....
كيف يكون هذا؟ كيف تكون عين المحب صادقة
وهي متأثرة إلى أبعد حد بإطالة النظر وبالدموع
فلا عجب إذن لو أخطأتُ فيما أرى
فالشمس نفسها لا تُرى جيداً إلا بعدما تصفو السماء
....
أيها الحب الماكر، أبقيتني بالدمع في هذا العمى
كيلا ترى عيناي، إن صحّ النظر، أخطاءك الآثمة
ترجمة: بدر توفيق
CXLVIII
O me! what eyes hath Love put in my head
Which have no correspondence with true sight
Or, if they have, where is my judgment fled
That censures falsely what they see aright
If that be fair whereon my false eyes dote
What means the world to say it is not so
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no
How can it? O! how can Love's eye be true
That is so vexed with watching and with tears
No marvel then, though I mistake my view
The sun itself sees not
till heaven clears
O cunning Love!
with tears thou keep'st me blind
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find
سونيت 149
هل تستطيعين القول، أيتها القاسية، أنني لا أحبك
حين أكون ضد نفسي منحازاً إلى جانبك
ألم أكن أفكر فيك، عندما نسيتُ
كل شيء يخصني تماماً، من أجلك أنت
....
من ذا الذي يكرهك وأدعوه رغم هذا صديقي
وهل أتودد إلى من تقطبين في وجهه
لا، فلو قطبت بوجهي أنا، أفلا أعمل
على الإنتقام من نفسي بما أعانيه الآن
....
ما هي الفضيلة التي أحترمها في نفسي
والتي تعتز بنفسها إلى درجة الترفع عن خدمتك
بينما أفضل ما عندي يُقدس نقائصك
مُسَيراً بالإشارة التي تصدر من عينيك
....
واصلي إذن، أيتها الحبيبة، كرهك لي
لأني أعرف الآن أفكارك
أنت تحبين أولئك الذين يستطيعون الرؤية
وأنا رجل أعمى
ترجمة: بدر توفيق
CXLIX
Canst thou, O cruel! say I love thee not
When I against myself with thee partake
Do I not think on thee, when I forgot
Am of my self, all tyrant, for thy sake
Who hateth thee that I do call my friend
On whom frown'st thou that I do fawn upon
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan
What merit do I in my self respect
That is so proud thy service to despise
When all my best doth worship thy defect
Commanded by the motion of thine eyes
But, love, hate on
for now I know thy mind
Those that can see thou lov'st
and I am blind
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس