عرض مشاركة واحدة
احصائيات

الردود
2

المشاهدات
2866
 
عادل صالح الزبيدي
من آل منابر ثقافية

اوسمتي


عادل صالح الزبيدي is on a distinguished road

    غير موجود

المشاركات
301

+التقييم
0.05

تاريخ التسجيل
Mar 2009

الاقامة

رقم العضوية
6570
06-07-2016, 03:04 PM
المشاركة 1
06-07-2016, 03:04 PM
المشاركة 1
افتراضي جين هيرشفيلد: قصيدة ذات نهايتين
جين هيرشفيلد: قصيدة ذات نهايتين
ترجمة: عادل صالح الزبيدي


شاعرة ومترجمة وكاتبة مقالات اميركية من مواليد مدينة نيويورك لعام 1953. تلقت تعليمها في جامعة برنستون. نشرت سبع مجموعات شعرية نالت او رشحت لجوائز مرموقة عديدة. عملت بالتدريس في جامعات عديدة وشاركت في برامج عديدة لتدريس الكتابة الابداعية وفي مهرجانات ونشاطات كثيرة داخل وخارج الولايات المتحدة، وتشغل حاليا منصب مستشارة اكاديمية الشعراء الأميركيين. من عناوين مجموعاتها الشعرية: (عن الجاذبية والملائكة)1988؛ (قصر اكتوبر)1994؛ (حيوات القلب) 1997؛ (حصى وتجارب) 2004؛ و(تعال ايها اللص: قصائد) 2013.


قصيدة ذات نهايتين

قل "الموت" وسوف تتجمد الغرفة كلها –
حتى الأرائك ستتوقف عن الحركة،
حتى المصابيح.
مثل سنجاب يدرك فجأة انه مراقب.
قل الكلمة على نحو متواصل،
وسوف تبدأ الأشياء بالتقدم.
تتخذ حياتك
النسيج المخدد لشريط سينمائي قديم.
واصل قولها،
احبسها لحظة بعد لحظة داخل الفم،
ستصبح كلمة اخرى.
مركز تسوق يلتف كالدوامة حول جثة خنفساء.
الموت نهم، يلتهم كل شيء حي.
الحياة نهمة، تلتهم كل شيء ميت.
لا احد منهما يقنع ابدا، لا احد منهما يشبع ابدا،
كلاهما يلتهمان ويلتهمان العالم.
قبضة الحياة قوية كقوة قبضة الموت.
(لكن الحبيب الذي رحل الذي رحل: آه اين؟)