الموضوع: ادجار الن بو
عرض مشاركة واحدة
قديم 01-06-2013, 09:59 PM
المشاركة 10
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
مشروع ترجمة ادب ادجر الن بو:


اولا : قصيدة


Spirits of the Dead

Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy

أرواح الموتى

ستجد روحك نفسها وحيدة،
عندما تنشغل بالأفكار السوداء، الكئيبة،
التي يثيرها حجر القبر الرمادي.
عندها لن تجد احد من الناس
يقتحم عليك خلوتك.

يتبع،،


الدعوة عامة
لكل المترجمين المهتمين بترجمة الادب العالمي المشاركة في هذا المشورع إما بتقديم ترجمات كاملة او المشاركة في تدقيق وضبط الترجمات التي تقدم هنا.


هلا تعالوا انترجم هذه الفقرة من القصيدة نفسها:

Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still