الموضوع: ادجار الن بو
عرض مشاركة واحدة
قديم 01-06-2013, 11:40 AM
المشاركة 9
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • موجود
افتراضي
قصيدة ادجر الن بو

Spirits of the Dead

Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.


Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
jA mystery of mysteries!

أشباح الموتى
المصدر: موسوعة الشعر العربي.

روحك سوف تلقى نفسها وحيدةـ
وحيدة من كلّ ما على الأرضـ مجهولة
العلّةـ لكن لا أحد قريب ليحدّق
نحو تكتّم ساعتك.
كن ساكنا في تلك الوحدة،
التي ما هي وحشةـ آنذاك
أشباح الموتى، الذين قاموا
في الحياة أمامك، هم مرّة أخرى
في الموت حولك، و إرادتهم
سوف تظلّك؛ كن هادئا:
لأجل اللّيل، الجليّ الذي برغم ذلك، سيتجهّم؛
و النجوم سوف لن ترى أرضا
من عروشها، في الملأ الأعلى المعتم،
مع نور مثل أمل للفاني مُعطى،
لكن أفلاكهم الحمراء، بدون شعاع،
نحو قلبك الآفل سوف تلوح
مثل تحرّق و حمّى
قد تتشبّث بك إلى الأبد.
لكن ستهجرك مثل كل نجم
في ضوء الصّباح بعيدا
سوف تحلّق بكـ و تحتجب:
لكن فكرته لن تستطيع إبعادها.
سوف يكون هادئا؛
و الرّكام فوق الأكمة
من نسيم ذلك الصّيف غير المنقطع
سوف لا بُدّ أن يسحركـ كعلامة،
و الرّمز الذي لا بُدّ سيكون
تكتّما فيك.
*
ترجمة: فيصل زواوي

==

ملاحظة : يبدو ان المترجم لم يلتزم بالنص واقترح ان نحاول تقديم ترجمة اكثر دقة هنا فمثلا في الفقرة الثانية يترجم المترم كلمة Silent ب كن ساكنا ! فلماذا لم يترجمها كان صامتا الا يوجد فرق بين السكون والصمت؟ وحتى العنوان هناك فرق بني اشباح الموتى وارواح الموتى. وهو ما يشير الى اهمية اعداد ترجمة صحيحية للقصيدية.

هذه دعوة للمترجمين للمساهمة في ترجمة اعمال ادجار الن بو حيث سنقدمها عبر هذه النافذة واحدة واحدة.

خلينا انجرب انترجم هذه الفقرة حاليا في ظل فهمنا للظروف النفسية التي عاش فيها الشاعر وما مر به من مآسي:
Spirits of the Dead


Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.