عرض مشاركة واحدة
قديم 08-25-2011, 12:49 AM
المشاركة 20
ريم بدر الدين
عضو مجلس الإدارة سابقا

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
الاستاذه ريم بدر الدين

تقولين" بداية أحيي هذا الانتقاء العشوائي المتميز بحق. عندي أولا ملاحظات على عناوين الروايات في ترجمتها العربية. الرسالة القرمزية /ناثانيال هاوثورن في الحقيقة لدى قراءة الرواية سنكتشف أنه / الحرف القرمزي و ليس الرسالة ذا لورد اوف ذا رينغز : الترجمة العربية سيد الخواتم لورد الذباب /فيلدينغ سيد الذباب بالترجمة العربية، هذا اولا.
ثانية هل القائمة مغلقة أم أننا نستطيع القيام بترشيحات أخرى ؟

- اولا اشكرك على مرورك وهذه المداخله القيمة والمساعدة في تصحيح الاخطاء في الترجمة. لقد لاحظت هذه الاخطاء في اسم الرواية الثانية حيث ترجمت "تقدم الرحلة" وهي في اللغة الانجليزية pilgrim progress واعتقد ان ترجمتها يجب ان تكون البحث عن الحقيقة فهذا هو موضوع الرواية... قصة شخص يبحث عن الحقيقة...وهي ليست تقدم الرحلة وليست رحلة حج او اي من الاسماء الاخرى.

-لكن لا بد من التوضيح انني لم انتق القائمة فهي متوفره على الانترنت وقد نقالتها كما هي ولا اعتقد ان القائمة الاصلية جهد فردي لشخص واحد وقد قرأت في مكان ما انها جهد جماعي لاحدى الجامعات البرياطانية وقد وضعت ضمن اسس معينة ومحادية ترعى عدة شروط مثل الانتشار والاثر ولكن ليس لموضوعة اليتم والفقر والحزن دور في الاختيار...وكان لا بد من الاختيار العشوائي للقائمة ذلك حتى تظل الدراسة موضوعيه وغر متحيزه.

- ثانيا سوف اكون في منتهى السرور اذا ما جعلنا هذه الساحة ساحة للتحليل والحوار وباراز عناصر الجمال والعبقرية في الاعمال لعل المهتمين ينتفعون من مثل هذه التحليلات...اهلا وسهلا بك وبكل من يرغب في المشاركة ..فالمجال مفتوح وشكرا جزلا لك وللاخت امل محمد التي تقدم الدعم والمساندة لي من اول يوم.

- ثالثا كونك استاذه في الترجمة لماذا لا تقدمي العون والمساعدة وربما المشاركة اذا توفر لك الوقت لهذا المشورع المهم:
http://www.mnaabr.com/vb/showthread.php?t=5818

مساء الخير
أ. أيوب صابر
هذا الانتقاء جميل و مميز و سأكون معك بإدراج النسخة الاصلية بلغتها الام من إن أمكنني هذا بحول الله
و لدي بعض الاقتراحات الاضافية اذا أردت
وفي الحقيقة مارست الترجمة كعمل في بداياتي لكنني الآن في طريقي لنيل الماجستير في النقد باللغة الانكليزية و يسعدني أن أشاركك في المشروع
تحيتي لك