الموضوع
:
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
عرض مشاركة واحدة
01-04-2011, 05:22 PM
المشاركة
45
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
سونيت 84
من ذا الذي يبلغ بالقول أقصاه، فلا يزيد ما يقول
عن هذا المديح الفياض، بينما أنت بمفردك هو ذلك الشخص
الذي يختزن بين جوانحه جميع العناصر المرتجاه
التي يتشكل منها النموذج الذي يعادلك
....
في مثل هذا القلم لا يقيم سوى شاعر فقير العبارة
لا يملك من العطاء لموضوعه سوى بعض الوهج القليل
أما ذلك الذي يكتب عنك، فإنه إذا استطاع التعبير
عن الصورة التي أنت عليها، يضفي الشرف على ما يرويه
....
دعه لا يفعل شيئاً سوى أن ينسخ ما هو مُدّوَّنٌ فيك
وألا يشوه ما جعلته الطبيعة واضحاً
لأن هذا النسخ سيذيع فطنته
ويجعل أسلوبه موضع الإعجاب في كل مكان
....
لقد أضفْتَ إلى مواضع الرحمة في شمائلك الجميلة هذا البلاء
مذ صرتَ مغرماً بالمدح، فصارت المدائح شيئاً سيئاً، حيث لا يدانيك
الشعراء
ترجمة: بدر توفيق
LXXXIV
Who is it that says most, which can say more
Than this rich praise, that you alone, are you
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story
Let him but copy what in you is writ
Not making worse what nature made so clear
And such a counterpart shall fame his wit
Making his style admired every where
You to your beauteous blessings add a curse
Being fond on praise, which makes your praises worse
سونيت 85
عروس إلهامي التي انعقد لسانها تأدباً، يمسكها عن الكلام
بينما الأقوال، الوافرة الغنى، التي تقال في الاشادة بك
تحتشد في عباراتها الكلمات المذهبة
والجمل الباذخة التي صاغتها عرائس الإلهام جميعا
ً
....
تراودني الأفكار الطيبة، بينما يكتب الآخرون الكلمات المليحة
ومازلت مثل رجل يجهل الأمر أقول بصوت مرتفع "آمين
"
لكل قصيدة يكتبها الشعراء المقتدرون
في شكل مصقول، وأسلوب من أرفع درجات التجويد
....
عندما أستمع إلى ما كُتب في مدحك أقول "هذا صحيح، هذا حقيقي
"
وإلى الحد الأقصى من الثناء عليك أضيف شيئاً آخر
يكمن في أفكاري، التي تحفظ لك الحب
في منزلة أعلى من الكلمات، رغم ما تحمله من أرقى طبقات التعبير
....
فليكن منك التقدير للشعراء الآخرين للنَفَس الحيّ في كلماتهم
وليكن تقديرك لي من أجل أفكاري الخرساء التي تحمل نَفْس أقوالهم
ترجمة: بدر توفيق
LXXXV
My tongue-tied Muse in manners holds her still
While comments of your praise richly compiled
Reserve thy character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed
I think good thoughts, whilst others write good words
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords
In polished form of well-refined pen
Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more
But that is in my thought, whose love to you
Though words come hindmost, holds his rank before
Then others, for the breath of words respect
Me for my dumb thoughts, speaking in effect
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس