الموضوع: ادجار الن بو
عرض مشاركة واحدة
قديم 01-12-2013, 01:20 PM
المشاركة 16
ايوب صابر
مراقب عام سابقا

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
والان تعالوا نترجم هذه القصيدة " وحيدا" صراحة لم اعثر على ترجمة لها ولول تعيسة ومن يعثر على واحدة ارجو ان يدرجها هنا حتى نتمكن من حشد اكبر كم من المعلومات لتساعدنا في ترجمة روح النص.

Alone

From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view

في هذه الاثنا لكم هذا الخبر

ترجمة أعمال الشاعر الأمريكى "إدجار الان بو"
نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة

الشاعر الأمريكى إدجار الآن بو


أصدر المركز القومى للترجمة، ضمن سلسلة الشعر، ترجمة الأعمال الكاملة للشاعر الأمريكى "إدجار الآن بو"، ترجمة وتقديم القاصة المصرية غادة الحلوانى، ومراجعة الكاتب الروائى إداور الخراط.

تشير غادة الحلوانى فى مقدمتها للترجمة، والتى أهدتها إلى المفكر السياسى الراحل الدكتور "محمد السيد سعيد"، إلى أن تأثير إدجار آلان بو على الأدب الغربى بات اليوم حقيقة لا جدال فيها، بسبب بودلير الذى ترجم أشعاره إلى الفرنسية فى ترجمة رائعة عرفته فرنسا من خلالها. وبسببها احتفى به كبار نقاد الغرب وبدا باعتباره ممثلًا لجوهر الأدب الأمريكى فى مجده.

كما توضح اهتمام النقاد بحياة "بو" المضطربة، والتى أدت لاتهامه اتهامات قاسية سقطت مع تحولات التاريخ. فالبعض اعتبره شاعرا مزيفا، وبينما اعتبره آخرون شاعرا من المرتبة الأولى، إلا أن الحلوانى دللت على كونه بالرغم شاعرا عظيما بالرغم من ذلك، بالحفاوة التى يجدها شعره فى المواقع الإلكترونية العربية أيضا.

كما قالت الحلوانى فى المقدمة أن هناك خمس طبعات لأعمال "بو"، إلا أنها اعتمدت على النسخة الأخيرة التى اتفق الجميع على أن كل قصائدها تنسب لبو، والتى صدرت عام 1849، وتشير كذلك إلى أن صعوبات جمة واجهت محاولات جمع أعمال بو، بسبب تفرقها فى دوريات كثيرة.

وأشارت المترجمة إلى أن كتابات بو تسيطر عليها ثيمات رئيسية أبرزها "الموت"، و"حالة الضحية"، و"الإصرار الشديد على التذكر"، وعلى الرغم من أنه مات فى الأربعين إلا أن قصائده تكشف معرفة عميقة بثقافات العالم، ومن بينها الثقافة الإسلامية وتدلل المقدمة على ذلك بعناوين بعض القصائد القريبة من سور القرآن الكريم.

"إدجار إلان بو" شاعر وكاتب قصص قصيرة وناقد أمريكى، وأحد رواد الرومانسية الأمريكية. ولد عام 1809 م فى مدينة بوسطن فى ولاية ماساشوستس. وأكثر ما اشتهر به القصص والأشعار، وكان من أوائل كتاب القصة القصيرة، وينسب إليه ابتداع روايات الرعب و الأدب البوليسى. كما ينسب إليه مساهماته فى أدب الخيال العلمى. ومات فى سن الأربعين، وسبب وفاته ما زال غامضا.

يا ريت اذا بتعرفوا وين بنلاقي هالترجمة؟