عرض مشاركة واحدة
احصائيات

الردود
3

المشاهدات
4543
 
الدكتورة مديحة عتيق
من آل منابر ثقافية

الدكتورة مديحة عتيق is on a distinguished road

    غير موجود

المشاركات
63

+التقييم
0.01

تاريخ التسجيل
Jul 2011

الاقامة

رقم العضوية
10212
09-01-2011, 01:21 PM
المشاركة 1
09-01-2011, 01:21 PM
المشاركة 1
افتراضي ترجمة (Preface) من كتاب(Arab voices in Diaspora) لليلى المالح:
ترجمة (Preface) من كتاب(Arab voices in Diaspora) لليلى المالح:
بقلم الدكتورة مديحة /الجزائر
يسلّط كتاب (أصوات عربية من الشتات: منظورات نقدية على الأدب العربي الأنجلوفوني) الضوء على مدوّنة إبداعية ذات أهمية متزايدة، تتمثل في كتابات إنجليزية بأقلام مبدعين عرب أو من أصول عربية، يتناول الكتاب مدوّنة أدبية أهملت سابقا، لكنّها تحظى الآن باهتمام متزايد ليس على مستوى الأقسام الجامعية المهتمة بالشؤون الشرق-أوسطية فحسب بل من قبل المحاضرين عبر العالم الذي يشتغلون بالدراسات ما بعد الكولونيالية، والآداب الجديدة، وعلى مدى أوسع بالأدب العالمي المكتوب بالإنجليزية.
وعلى الرغم من وجود كتابات تعنى بالأدب الأنجلوفوني في المعمورة إلا أنّها تورد إشارات ضئيلة حول مساهمات الكتّاب العرب، في حين أنّ آداب جزر الكاريبي، و إفريقيا الغربية، والهنود قد قدّمت للغرب موفاّة بالشرح والتحليل، بل إنّ أسماء على غرار تشنوا آتشبي (Chinua Achebe) و (Derek Walcott) و ( Nugugi wa Thiengo) و (Bharati Mukherjee) و(Anita Desai) ـ بالإضافة إلى أسماء أخرى ـ شكّلت ما صار يعرف الآن بـ "الشريعة/الكنسية المتوازية"(parallel Canon) التي لا تستغني عنها الأقسام الأكاديمية في كلّ مكان بيد أنّ الأنطولوجيات والدراسات النقدية التي قاربت الأدب العربي الأنجلوفوني تظلّ هزيلة ما عدا أطروحة دكتوراه هنا ورسالة ماجستير هناك.
كتب الناقد العربي ـ الأمريكي إدوارد سعيد ـ الأب الروحي للدراسات الكولونيالية ـ مقالا مقتضبا عن رواية أهداف سويف "في عين الشمس"(In The Eye of The Sun) ومع ذلك حتى سعيد أغفل الأدب العربي المكتوب بالإنجليزية.
في الواقع بدأ العرب يوظّفون الإنجليزية وسيطا للتعبير الأدبي منذ بدايات القرن الماضي، عرف الأدب العربي الأنجلوفوني انتعاشا معتبرا في العقود القليلة الأخيرة، ومن المنطقي أن يطمع الآن في الاعتراف الكامل، أوصل الكتّاب العرب ـالأمريكيون/ البريطانيون/الاستراليون أصواتهم بأصالة وثقة. كانوا يهدفون إلى أن ينحتوا لأنفسهم محرابا داخل الآداب الناشئة(...)
وتجدر الإشارة إلى أننا لم نتحدث بإسهاب عن كل الكتاّب العرب المتواجدين في أصقاع المعمورة، وهذا لا يعني بالطبع أنّ الكتّاب المدروسين هم الوحيدون الجديرون بالقراءة.
ليلى المالح جوان2009
أعدكم بنشر ـ بالتقسيط ـ ترجمة فصل (Arab Anglophone Literature: An overview) من كتاب (Arab voices in Diaspora)لليلى المالح الذي توجهنا بدعوة إلى التطوع في ترجمته على هذا الرابط
http://www.mnaabr.com/vb/showthread....3738#post83738
وتبقى الدعوة مفتوحة للتطوع لترجمة الفصول الباقية