الموضوع
:
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
عرض مشاركة واحدة
01-04-2011, 05:36 PM
المشاركة
48
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
سونيت 90
فلتَكْرَهْني وقتما شئت، وإذا لم يكن من ذلك مفر، فليكن الآن
الآن، وقد أصبح العالم متكاتفاً لإحباط أعمالي
فلتتحالف مع الحظ التعس، لتحنيا هامتي
ولا تضف للكيل بعد ذلك ما يجعله يفيض بالخسران
....
فإذا ما استطاع قلبي أن يتجاوز هذه الأحزان
فلا تعد لتنكأ الألم المهزوم
لا تَتْبَعْ الليل العاصف بالصبح المطير
كي لا تطيل عَلّيَّ الخطة المدبرة للإطاحة بي
....
إذا عقدتَ النية أن تتركني، فلا تتركني في الهزيع الأخير
حين تكون الأحزان المؤسية الأخرى قد فعلت أسوأ ما لديها
ولكن تعال في مفتتح المهانة حتى أستطيع أن أتذوق
في أول الأمر، أشد مرارات الحظ الرديء
....
عندئذ تكون المواجع الأخرى، التي تبدو الآن فاجعة
إذا ما قورنتْ بخسارتي فيك، ليست إلى ذلك الحد موجعة
ترجمة: بدر توفيق
XC
Then hate me when thou wilt; if ever, now
Now, while the world is bent my deeds to cross
Join with the spite of fortune, make me bow
And do not drop in for an after-loss
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow
Come in the rearward of a conquered woe
Give not a windy night a rainy morrow
To linger out a purposed overthrow
If thou wilt leave me, do not leave me last
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might
And other strains of woe, which now seem woe
Compared with loss of thee, will not seem so
سونيت 91
يتفاخر بعض الناس بأنسابهم، والبعض بمهاراتهم
وبعضهم يتباهى بثروته، وآخرون بقوة أجسامهم
ويتألق البعض بأثوابهم، رغم تواضعها القبيح
وبعضهم يعتز بصقوره وكلابه
والبعض بما لديهم من خيول
....
لكل مزاج نزعته التي تتسق مع سعادته
حيث تجد ما يبهجها فوق ما عداه
لكن معيار سروري ليس في هذه الملذات الخاصة
لأنني أتخطاها جميعاً في مسرة واحدة شاملة
....
حبك لي أفضل من الأصل الرفيع
وأكثر غنى من الثروة، وأعظم فخراً مما تكلفه الثياب
وأغزر إسعاداً من الصقور والخيول
وأن تكون صاحبي
فإني أختال بك على زهو الناس أجمعين
....
لكن الشيء الوحيد الذي يشقيني، أنك قد تأخذ مني
جميع هذه الأشياء، فتجعلني أتعس البؤساء
ترجمة: بدر توفيق
XCI
Some glory in their birth, some in their skill
Some in their wealth, some in their body's force
Some in their garments though new-fangled ill
Some in their hawks and hounds, some in their horse
And every humour hath his adjunct pleasure
Wherein it finds a joy above the rest
But these particulars are not my measure
All these I better in one general best
Thy love is better than high birth to me
Richer than wealth, prouder than garments' cost
Of more delight than hawks and horses be
And having thee, of all men's pride I boast
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس