عرض مشاركة واحدة
قديم 01-04-2011, 05:36 PM
المشاركة 48
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي


سونيت 90



فلتَكْرَهْني وقتما شئت، وإذا لم يكن من ذلك مفر، فليكن الآن


الآن، وقد أصبح العالم متكاتفاً لإحباط أعمالي


فلتتحالف مع الحظ التعس، لتحنيا هامتي


ولا تضف للكيل بعد ذلك ما يجعله يفيض بالخسران


....


فإذا ما استطاع قلبي أن يتجاوز هذه الأحزان


فلا تعد لتنكأ الألم المهزوم


لا تَتْبَعْ الليل العاصف بالصبح المطير


كي لا تطيل عَلّيَّ الخطة المدبرة للإطاحة بي


....


إذا عقدتَ النية أن تتركني، فلا تتركني في الهزيع الأخير


حين تكون الأحزان المؤسية الأخرى قد فعلت أسوأ ما لديها


ولكن تعال في مفتتح المهانة حتى أستطيع أن أتذوق


في أول الأمر، أشد مرارات الحظ الرديء


....


عندئذ تكون المواجع الأخرى، التي تبدو الآن فاجعة


إذا ما قورنتْ بخسارتي فيك، ليست إلى ذلك الحد موجعة




ترجمة: بدر توفيق




XC



Then hate me when thou wilt; if ever, now


Now, while the world is bent my deeds to cross


Join with the spite of fortune, make me bow


And do not drop in for an after-loss


Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow


Come in the rearward of a conquered woe


Give not a windy night a rainy morrow


To linger out a purposed overthrow


If thou wilt leave me, do not leave me last


When other petty griefs have done their spite


But in the onset come: so shall I taste


At first the very worst of fortune's might


And other strains of woe, which now seem woe


Compared with loss of thee, will not seem so





سونيت 91



يتفاخر بعض الناس بأنسابهم، والبعض بمهاراتهم


وبعضهم يتباهى بثروته، وآخرون بقوة أجسامهم


ويتألق البعض بأثوابهم، رغم تواضعها القبيح


وبعضهم يعتز بصقوره وكلابه


والبعض بما لديهم من خيول


....


لكل مزاج نزعته التي تتسق مع سعادته


حيث تجد ما يبهجها فوق ما عداه


لكن معيار سروري ليس في هذه الملذات الخاصة


لأنني أتخطاها جميعاً في مسرة واحدة شاملة


....


حبك لي أفضل من الأصل الرفيع


وأكثر غنى من الثروة، وأعظم فخراً مما تكلفه الثياب


وأغزر إسعاداً من الصقور والخيول


وأن تكون صاحبي


فإني أختال بك على زهو الناس أجمعين


....


لكن الشيء الوحيد الذي يشقيني، أنك قد تأخذ مني


جميع هذه الأشياء، فتجعلني أتعس البؤساء




ترجمة: بدر توفيق




XCI




Some glory in their birth, some in their skill


Some in their wealth, some in their body's force


Some in their garments though new-fangled ill


Some in their hawks and hounds, some in their horse


And every humour hath his adjunct pleasure


Wherein it finds a joy above the rest


But these particulars are not my measure


All these I better in one general best


Thy love is better than high birth to me


Richer than wealth, prouder than garments' cost


Of more delight than hawks and horses be


And having thee, of all men's pride I boast


Wretched in this alone, that thou mayst take


All this away, and me most wretched make

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)