عرض مشاركة واحدة
قديم 08-25-2011, 08:30 PM
المشاركة 6
حسان العسيري
من آل منابر ثقافية
  • غير موجود
افتراضي

جون جوردان – هذه القصائد




ترجمة وتقديم: عادل صالح الزبيدي


جون جوردان (1936-2002) شاعرة أميركية من مواليد هارلم بمدينة نيويورك عن أبويين مهاجرين من جامايكا. عاشت طفولة صعبة لم تحظ موهبتها فيها بأي تشجيع إلا أنها رغم ذلك بدأت الكتابة بعمر مبكر. لها مجاميع شعرية عديدة منها ((توديع الرب بقبلة: قصائد 1991-1997 ))1997 ؛ ((هاروكو: قصائد حب)) 1994 ؛ ((تسمية مصيرنا: قصائد جديدة ومختارة)) 1989 ؛((غرفة المعيشة)) 1985؛ ((شغف)) 1980 ؛ ((الأشياء التي أفعلها في الظلام)) 1977. تظهر مؤلفاتها تنوع وتعدد اهتماماتها فقد كتبت المسرحية والرواية وأدب الأطفال والمقالة السياسية والمذكرات وغيرها ومارست التدريس في جامعات عديدة.
يتميز شعر جوردان، كما تشير الناقدة سوندرا تاونز ، بوقوعه تحت تأثير حركة الفنون والآداب السوداء التي برزت في سبعينيات القرن الماضي، والتي كانت تدعو إلى أن تقوم الآداب والفنون بمخاطبة جماهير السود وأن تتناول مشاكلهم وتطلعاتهم وآمالهم وبالتالي تدعوا إلى تأسيس ثقافة سوداء مستقلة.
"أصغوا إلى هذا الرجل الأبيض؛ انه يفوق المعتاد" هكذا تقول جون جوردان عن الشاعر الأميركي الكبير وولت ويتمان ممتدحة سعيه لتحقيق مشروعه الكبير في التأسيس لــ "شعر شعب" العالم الجديد ورفضه " القصائد العظيمة، بما فيها قصائد شكسبير،" لأوربا وانكلترا لكونها "تسمم فكرة كرامة وكبرياء الناس العامة." ثم تفخر بانتمائها إلى هذا الشاعر وغيره من شعراء العالم الجديد من أمثال بابلو نيرودا وغابرييلا ميسترال وكذلك الشعراء الأمريكان السود مثل لانغستون هيوز ومارغريت ووكر، وتسعى لتحقيق ما حققه هؤلاء الشعراء من صوت شعري "عميق ومباشر في الوقت نفسه."
القصيدة التي نترجمها هنا هي القصيدة الافتتاحية لمجموعتها المعنونة ((الأشياء التي أفعلها في الظلام)).


هذه القصائد

إنها أشياء
أفعلها
في الظلام
متلمسة طريقي
إليك
أيا من
تكون
فهل
أنت مستعد؟

هذه الكلمات
إنها أحجار
في الماء
هاربة

هذه الخطوط
الهيكلية
إنها
أذرع يائسة
لشوقي
وحبي

أنا غريب
يتعلم
عبادة
الغرباء
حوله


أيا من
تكون
أنت
أيا من
قد أصبح

أنا.
الأخ الأستاذ / عادل
جميل هذا التعريف المختصر
بالشاعرة / جوردن
متابعات أشكرك عليها
ومجهود سخي
تجلت فيه الايحاءات العميقة
وشخصية الشاعرة .


كان بودي أن أستفسر من واقع خبرتي البسيطة
عن الكلمات الملونة :
الترجمة من العربية إلى الانجليزية الدقيقة للكلمة الملونة بالأحمر ؟

والكلمات الخضراء تشابهت في الترجمة العربية كما نرى
هل تغيرت في النص الأصلي حرفيا أم
هل جاءت جميعها في النص = Stranger / Strangers ؟


:::::

تحيتي وتقديري

..