الموضوع
:
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
عرض مشاركة واحدة
01-04-2011, 06:09 PM
المشاركة
57
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
سونيت 108
ما الذي في العقل يمكن للحبر أن يصوره
مما لم يتشكل أمامك من قبل يا روحي الصادقة
ما الجديد الذي يمكن أن يقال، وما الذي يمكن تسجيله الآن
للتعبير عن حبي أو عن شمائلك الغالية
....
لا شيء، أيها الفتى الرقيق، لكنني في مثل كلمات المصلين
لا بد أن أكرر نفس الشيء كل يوم
معتبراً أن الأشياء القديمة ليست قديمة، ما دمت لي وأنا لك
حتى عندما بَجَّلْتُ اسمك الجميل للمرة الأولى
....
فالحب الخالد يظل حباً شاباً على الدوام
لا يأبه أبداً برماد السنين الماضيات وجراحاتها
ولا يدع للغضون التي لا مفر منها مكاناً
بل يجعل الزمن الماضي خادماً لشؤنه
....
حين يجد انطباع الحب الأول الذي ولد فيه ونما
بينما الزمن والهيئة الخارجية يظهرانه ميتاً
ترجمة: بدر توفيق
CVIII
What's in the brain, that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit
What's new to speak, what now to register
That may express my love, or thy dear merit
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine
I must each day say o'er the very same
Counting no old thing old, thou mine, I thine
Even as when first I hallowed thy fair name
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age
Nor gives to necessary wrinkles place
But makes antiquity for aye his page
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead
سونيت 109
لا تقل عن قلبي أبداً أنه لم يكن لك مخلصاً
رغم أن الغياب أظهرني في شكل من خبا حبه لك
ينبغي عندئذ أن أفترق عن نفسي بسهولة
مثل سهولة افتراقي عن روحي التي تقيم بين ضلوعك
....
ذلك هو منزل حبي: لو كنت قد تجولت
مثل ذلك الذي يسافر فإنني أعود ثانياً
في وقت العودة المنتظر، دون أن يغيرني الزمن
حتى أحضر الماء بنفسي لأغسل الوصمة التي لحقت بي
....
لا تصدق، رغم طبيعتي التي تتحكم فيها
جميع نقاط الضعف التي تحاصر نواحي بدني كلها
وتستطيع أن تلطخها جميعاً بما ينافي الطبيعة
أن أتنازل عن كل ما لديك من الخير بلا مقابل
....
إني أرى هذا الكون الفسيح لا يساوي شيئاً
فيما عداك، يا وردتي، فأنت كل شيء لي فيه
ترجمة: بدر توفيق
CIX
O! never say that I was false of heart
Though absence seem'd my flame to qualify
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie
That is my home of love: if I have ranged
Like him that travels, I return again
Just to the time, not with the time exchanged
So that myself bring water for my stain
Never believe though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good
For nothing this wide universe I call
Save thou, my rose, in it thou art my all
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس