الموضوع
:
(سوناتا) لـ وليم شكسبير (William Shakespeare)
عرض مشاركة واحدة
01-03-2011, 10:57 PM
المشاركة
24
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
سونيت 44
لو أن هذي المادة المعتمة لبدني تَحَولَتْ فأصبحت فِكْراً
فهذا البعد الجارح بيننا لن يوقفني عن المسير
لأنني عندئذٍ، رغم المسافة، سوف آتيك
عبر الحدود البعيدة المترامية، إلى المكان الذي تقيم فيه
....
عندئذٍ لا يهمني المكان الذي تقف عليه قدمي
رغم أنه قد يكون أبعد مكان على الأرض منك
لأن الفكر الرشيق قادر على القفز عبر البحار والأراضي
حالما يفكر بالمكان الذي يود أن يكون فيه
....
لكن، واأسفاه، فالتفكير يقتلني لأنني لست فكراً
لأقفز عبر الأميال العديدة الشاسعة عندما تتركني وترحل
وحيث أني قد تشكلتُ من طين وماء
فلا بد أن أنتظر الفرصة التي يتيحها الزمن مصحوباً بأحزاني
....
إنني لا أتلقي شيئاً من هذه العناصر البطيئة الحركة
سوى الدموع الثقيلة، رمزاً لحزننا العميق
ترجمة: بدر توفيق
XLIV
If the dull substance of my flesh were thought
Injurious distance should not stop my way
For then despite of space I would be brought
From limits far remote, where thou dost stay
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth remov'd from thee
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be
But, ah! thought kills me that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe
سونيت 45
العنصران الآخران، الهواء الرقيق والنار النقية
كلاهما لديك حيثما أكون
الأول فكري، والثاني رغبتي
هذان المتحركان بيننا دائما في الحضور والغياب
....
فإذا ما تبدد هذان العنصران السريعا الحركة
في رحلة حب رقيقة إليك
فإن حياتي التي تتشكل من أربعة عناصر، إذ تصبح اثنين فقط
تهوى إلى قاع الموت، مُغْتَمةٌ بحزنها
....
حتى أستعيد تكوين حياتي الصحيح
بتلك الرسائل السريعة التي ترجع إليّ منك
لقد عادت الآن مرة ثانية، وقد تأكدتْ
من صحتك الجيدة، تقص لي أخبارها
....
تُفرحني هذه الأنباء عنك إذ أسمعها، لكن السرور لا يدور طويلاً
لأنني أبعثها ثانية إليك، وسرعان ما يكبر حزني
ترجمة: بدر توفيق
XLV
The other two, slight air, and purging fire
Are both with thee, wherever I abide
The first my thought, the other my desire
These present-absent with swift motion slide
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me
This told, I joy; but then no longer glad
I send them back again, and straight grow sad
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس