عرض مشاركة واحدة
قديم 01-04-2011, 09:15 PM
المشاركة 69
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي

سونيت 130



عينا معشوقتي لا تشبهان الشمس


المرجان أشد احمراراً من شفتيها


إذا كان الثلج أبيض؛ فلماذا نهداها داكنان


لو كان الشعر سلكاً، فعلى رأسها تنمو أسلاك سوداء


....


لقد رأيتُ وروداً امتزجَ فيها اللون الأحمر بالأبيض


لكنني لا أرى مثل تلك الورود في خديها


وفي بعض العطور رائحة أكثر إمتاعاً


من الأنفاس التي تفوح من معشوقتي


....


أحب أن أسمعها وهي تتكلم، وأنا أعرف تماماً


أن الموسيقا لها صوت أكثر إمتاعاً


أقرّ أنني لم أشاهد أبداً آلهة تمشي


فعندما تمشي معشوقتي، فهي على الأرض تسير


....


ومع ذلك، فإنني أقسم بالسماء، إن حبيبتي لا أحد يضاهيها


فهي كأيّ امرأة أخرى، يمدحها عاشقها بصفات ليست فيها




ترجمة: بدر توفيق



ترجمة أخرى




حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمسَ أجمل


شفتاها فى حمرةِ المرجانِ لكنَ المرجانَ أنضر


وإذا كان الثلجُ أبيض فهل لونُ صدرها الرمادى أفضل


وإن كان الشَعرُ كخيوطِ الحرير أينمو برأسها خيطٌ أسمر


....


رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض


لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها


وإذ كانَ بعضُ العطرِ أطيب


فحين تتكلم ُ أينبعثُ دخانٌ مع أنفاسها


....


أحبُ سمعاها تتكلمُ ولكنى أعلمُ جيداً


أن الموسيقى أكثر عذوبةً من صوتها


أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرضِ ماشياً


فحين تمشى على الأرضِ تشبه غيرها


....


رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها متفردٌ


كتلكَ المقارنةِ الظالمةِ لها وأنا أكابرُ




ترجمة: حسن حجازى




CXXX



My mistress' eyes are nothing like the sun


Coral is far more red, than her lips red


If snow be white, why then her breasts are dun


If hairs be wires, black wires grow on her head


I have seen roses damasked, red and white


But no such roses see I in her cheeks


And in some perfumes is there more delight


Than in the breath that from my mistress reeks


I love to hear her speak, yet well I know


That music hath a far more pleasing sound


I grant I never saw a goddess go


My mistress, when she walks, treads on the ground


And yet by heaven, I think my love as rare


As any she belied with false compare





سونيت 131



أنت مستبدة، وهي حقيقتك التي أنت عليها


مثل أولئك الذين يدفعهم الإعتزاز بجمالهم إلى أن يكونوا قساة


وأنت تعرفين جيداً أنك في قلبي المغرم المشغوف


أجمل الجواهر وأغلاها جميعاً


....


ورغم ذلك، فبعض الناس يقولون بإخلاص عندما يرونك


إن وجهك ليس آسراً بما يثير تأوهات العاشق


وأنا لا أستطيع أن أجترئ على القول بأنهم مخطئون


ومع هذا فإنني أقسم بذلك أمام نفسي عندما أكون وحيداً


....


ولكي أبرهن أن ذلك ليس خاطئاً، فإنني أقسم


إن آلاف التأوهات، عندما أحصر تفكيري في وجهك فقط


وهي تتلاحق مسرعة واحدة إثر الأخرى، هي التي تكون شاهداً


على أن سوادك هو الأجمل، بدلاً عن حكمي


....


إنك لست سوداء في شيء سوى ما تفعلين


ومن أفعالك تلك، تبدأ فيما أعتقد، إساءة الآخرين




ترجمة: بدر توفيق




CXXXI



Thou art as tyrannous, so as thou art


As those whose beauties proudly make them cruel


For well thou know'st to my dear doting heart


Thou art the fairest and most precious jewel


Yet, in good faith, some say that thee behold


Thy face hath not the power to make love groan


To say they err I dare not be so bold


Although I swear it to myself alone


And to be sure that is not false I swear


A thousand groans, but thinking on thy face


One on another's neck, do witness bear


Thy black is fairest in my judgment's place


In nothing art thou black save in thy deeds


And thence this slander, as I think, proceeds

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)