الموضوع
:
فدريكو غارسيا لوركا : Fedrico Garcia Lorca 1898 - 1936
عرض مشاركة واحدة
12-14-2010, 09:36 PM
المشاركة
29
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة
اوسمتي
مجموع الاوسمة
: 1
تاريخ الإنضمام :
Mar 2010
رقم العضوية :
8808
المشاركات:
2,577
" Lament for Ignacio Sanchez Mejias "
- Lorca -
III
The Laid Out Body
Stone is a forehead where dreames grieve
without curving waters and frozen cypresses
Stone is a shoulder on which to bear Time
with trees formed of tears and ribbons and planets
I have seen grey showers move towards the waves
raising their tender riddle arms
to avoid being caught by lying stone
which loosens their limbs without soaking their blood
For stone gathers seed and clouds
skeleton larks and wolves of penumbra:
but yields not sounds nor crystals nor fire
only bull rings and bull rings and more bull rings without walls
Now, Ignacio the well born lies on the stone
All is finished. What is happening! Contemplate his face:
death has covered him with pale sulphur
and has place on him the head of dark minotaur
All is finished. The rain penetrates his mouth
The air, as if mad, leaves his sunken chest
and Love, soaked through with tears of snow
warms itself on the peak of the herd
What is they saying? A stenching silence settles down
We are here with a body laid out which fades away
with a pure shape which had nightingales
and we see it being filled with depthless holes
Who creases the shroud? What he says is not true
Nobody sings here, nobody weeps in the corner
nobody pricks the spurs, nor terrifies the serpent
Here I want nothing else but the round eyes
to see his body without a chance of rest
Here I want to see those men of hard voice
Those that break horses and dominate rivers
those men of sonorous skeleton who sing
with a mouth full of sun and flint
Here I want to see them. Before the stone
Before this body with broken reins
I want to know from them the way out
for this captain stripped down by death
I want them to show me a lament like a river
wich will have sweet mists and deep shores
to take the body of Ignacio where it looses itself
without hearing the double planting of the bulls
Loses itself in the round bull ring of the moon
which feigns in its youth a sad quiet bull
loses itself in the night without song of fishes
and in the white thicket of frozen smoke
I don't want to cover his face with handkerchiefs
that he may get used to the death he carries
Go, Ignacio, feel not the hot bellowing
Sleep, fly, rest: even the sea dies
ترجمة: عدي الحربش
هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟
- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)
رد مع الإقتباس