عرض مشاركة واحدة
قديم 12-14-2010, 09:36 PM
المشاركة 29
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
" Lament for Ignacio Sanchez Mejias "


- Lorca -




III



The Laid Out Body






Stone is a forehead where dreames grieve


without curving waters and frozen cypresses


Stone is a shoulder on which to bear Time


with trees formed of tears and ribbons and planets


I have seen grey showers move towards the waves


raising their tender riddle arms


to avoid being caught by lying stone


which loosens their limbs without soaking their blood


For stone gathers seed and clouds


skeleton larks and wolves of penumbra:


but yields not sounds nor crystals nor fire


only bull rings and bull rings and more bull rings without walls


Now, Ignacio the well born lies on the stone


All is finished. What is happening! Contemplate his face:


death has covered him with pale sulphur


and has place on him the head of dark minotaur


All is finished. The rain penetrates his mouth


The air, as if mad, leaves his sunken chest


and Love, soaked through with tears of snow


warms itself on the peak of the herd


What is they saying? A stenching silence settles down


We are here with a body laid out which fades away


with a pure shape which had nightingales


and we see it being filled with depthless holes


Who creases the shroud? What he says is not true


Nobody sings here, nobody weeps in the corner


nobody pricks the spurs, nor terrifies the serpent


Here I want nothing else but the round eyes


to see his body without a chance of rest


Here I want to see those men of hard voice


Those that break horses and dominate rivers


those men of sonorous skeleton who sing


with a mouth full of sun and flint


Here I want to see them. Before the stone


Before this body with broken reins


I want to know from them the way out


for this captain stripped down by death


I want them to show me a lament like a river


wich will have sweet mists and deep shores


to take the body of Ignacio where it looses itself


without hearing the double planting of the bulls


Loses itself in the round bull ring of the moon


which feigns in its youth a sad quiet bull


loses itself in the night without song of fishes


and in the white thicket of frozen smoke


I don't want to cover his face with handkerchiefs


that he may get used to the death he carries


Go, Ignacio, feel not the hot bellowing


Sleep, fly, rest: even the sea dies




ترجمة: عدي الحربش

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)