عرض مشاركة واحدة
قديم 01-03-2011, 10:53 PM
المشاركة 23
رقية صالح
أديبـة وكاتبـة سوريــة

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
سونيت 42





ليست كل أحزاني لأنك نلتها


رغم ما قد يقال عن حبي الغامر لها


إني أنتحب أساساً لأنها نالتك


فهذه خسارة الحب التي تؤلمني


....


أيها المحبان الآثمان، سوف أسامحكما هكذا


فأنت قد أحببتها لأنك تدري أنني أحبها


وهي أيضاً من أجل حبي، لك كان حبها


حتى يختبر صديقي حبها لي بحبها له


....


إنني لو فقدتك، فسوف تكون خسارتي كسباً لحبيبتي


ولو خسرت حبيبتي، فسوف تكون خسارتي ربحا لصديقي


سيربح كل منكما الآخر، وأخسر أنا كليكما


وأنتما من أجلي تُحمّلاني هذا العذاب الأليم


....


الآن، ها هو ذا العزاء: ألستُ شخصاً واحداً أنا وصاحبي


خداع رائع! إذن فهي لا تحب أحداً سواي أنا وحدي




ترجمة: بدر توفيق




XLII




That thou hast her it is not all my grief


And yet it may be said I loved her dearly


That she hath thee is of my wailing chief


A loss in love that touches me more nearly


Loving offenders thus I will excuse ye


Thou dost love her, because thou know'st I love her


And for my sake even so doth she abuse me


Suffering my friend for my sake to approve her


If I lose thee, my loss is my love's gain


And losing her, my friend hath found that loss


Both find each other, and I lose both twain


And both for my sake lay on me this cross


But here's the joy; my friend and I are one


Sweet flattery! then she loves but me alone





سونيت 43



حين أغمض عيني، فهل ترى حينئذ جيداً


إنها ترى طوال النهار أشياء لا يُلتفت إليها


لكنني حين أنام، فهي تشاهدك في الأحلام


فالضوء المشع في الظلمة، ضوء مُوجه في الظلام


....


أنت إذن، يا من يشيع ظله الضوءَ


كيف تشكل هيئتك الحقيقية مشهداً سعيداً


في وضح النهار مع النور الذي يشع منك بوضوح أكثر


إذا كان طيفك في العينين المغلقتين مشرقاً إلى هذا الحد


....


وكيف أستطيع التعبير عن النعمة التي ترفل فيها عيني


حينما أنظر إليك في ضوء النهار الحقيقي


إذا كان طيفك الجميل غير المكتمل في الليل الميت


خلال النوم العميق يستقر على صفحة عيني المغلقة


....


تبدو الأيام كلها ليالي حتى ألقاك


والليالي تبدو أياماً مشرقة إذا أتاحت لي الأحلام أن أراك




ترجمة: بدر توفيق




XLIII




When most I wink, then do mine eyes best see


For all the day they view things unrespected


But when I sleep, in dreams they look on thee


And darkly bright, are bright in dark directed


Then thou, whose shadow shadows doth make bright


How would thy shadow's form form happy show


To the clear day with thy much clearer light


When to unseeing eyes thy shade shines so


How would, I say, mine eyes be blessed made


By looking on thee in the living day


When in dead night thy fair imperfect shade


Through heavy sleep on sightless eyes doth stay


All days are nights to see till I see thee


And nights bright days when dreams do show thee me

هذي دمشقُ وهذي الكأسُ والرّاحُ
إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحبِّ ذبّاحُ
أنا الدمشقيُّ لو شرحتمُ جسدي .. لسالَ منهُ عناقيـدٌ وتفـّاحُ
ولو فتحتُم شراييني بمديتكم .. سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا
زراعةُ القلبِ تشفي بعضَ من عشقوا .. وما لقلبي إذا أحببتُ جرّاحُ
مآذنُ الشّـامِ تبكي إذ تعانقني .. وللمآذنِ كالأشجارِ أرواحُ
للياسمينِ حقـوقٌ في منازلنا.. وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتاحُ
طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنا .. فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ
هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ ولمّاحُ
هنا جذوري هنا قلبي .. هنا لغـتي فكيفَ أوضحُ؟
هل في العشقِ إيضاحُ؟

- - - - - - - - - - - - - -
(أعشق وطني والمطر)