عرض مشاركة واحدة
قديم 06-24-2014, 06:44 AM
المشاركة 138
ماجد جابر
مشرف منابر علوم اللغة العربية

اوسمتي

  • غير موجود
افتراضي
د. محمد عناني، في كتابه الرائع "فن #الترجمة" يعلّق على قضية وجود مفردات مختلفة لأشياء متشابهة في اللغات الأجنبية، ورغم وجود مفردات عربية مقابلة لها، لا نعرفها بسبب قلّة استعمالها، ونستعمل عوضاً عنها كلمات عامة. يقول:

".. فمن ذا الذي سيفهمك إذا قلت "الحسّون" ترجمة لكلمة finch، مع ورودها في إحدى الأغاني للمطربة اللبنانية فيروز؟ أو إذا قلت "الزرزور" starling، رغم وجوده في كتاب "نفح الطيّب" للمقرّي؟ أو إذا أشرت إلى "الشحرور" blackbird مع شيوعه في الأغاني الشامية؟ لن يفهمك إلا القليل؛ لأننا في مصر لا نألف هذه الطيور. ورحم الله مسيو باكو معلّم اللغة الفرنسية في الجامعة، إذ سأل الطلبة عن معنى alouette بالفرنسية، وهو طائر القبّرة lark، فأجاب الطلبة "عصفور" ، فصاح غاضباً بالمصرية العاميّة: "كل هاجه أسفور أسفور" "