عرض مشاركة واحدة
قديم 12-28-2019, 08:39 PM
المشاركة 11
بثينة صالح
من آل منابر ثقافية
  • غير موجود
افتراضي رد: الترجمة الأدبية للنصوص والدراسات والابحاث الادبية
ترجمة الاعمال الادبية هي اصعب “انواع الترجمة” على الاطلاق ، وتحتاج للحصول على نصوص ادبية مترجمة بدقة من لغتها الاصلية الى اللغة العربية مثلًا- التعامل مع اديب قادر على معرفة كاملة باللغة الام من جهة ، ومن جهة اخرى يكون على معرفة كاملة بمناهج البحث العلمي واخلاقياته المحكمة لأعمال الترجمة الشعرية والادبية.

سلام عليك عزيزتي بثينة

لا شك إطلاقاً في هذه السطور ..
علاوة على ما جاء في بحثك .. الترجمة الأدبية تحتاج إلى تذوق حسي للمقطوعة المراد ترجمتها .. خاصة الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى ,, لأن في لغتنا العربية مصطلحات تحتاج إلى جملة للتعبير عنها
بارك الله فيك وجزاك الله خيراً عزيزتي بثينة على هذا الطرح الرائد
تحية ... ناريمان
’’
,,
في السنوات الأخيرة تم تجاوز معظم الصعوبات والأخطاء
لكن لا زال من المترجمين من لا يتقيد بشروط النقل
ولهذا تصلنا أحيانا بعض النصوص الركيكة والضعف
,,
,,
أشكرك أيتها الادارية الأنيقة

أجمل التحايا